Result-based management is an integrated management strategy aimed at changing the way agencies operate with a central focus on achieving results. |
Управление, ориентированное на результат, представляет собой комплексную стратегию управления, нацеленную на реорганизацию работы учреждений таким образом, чтобы во главу угла ставилось достижение результатов. |
I have absolutely no intention to interfere in any way with the sovereign right of each delegation to vote in the way it sees fit. |
У меня абсолютно нет намерения каким-либо образом препятствовать суверенному праву каждого делегата голосовать так, как он считает нужным. |
The way, the way I'd like you to look at it is this. |
Таким образом, я бы хотел, чтобы вы посмотрели на это именно так. |
My country opposes any attempt to reinterpret that text in a way that diminishes that right, or restricts it in a selective way. |
Моя страна выступает против любых попыток по-новому истолковать этот текст таким образом, чтобы подорвать это право или избирательным образом ограничивать его. |
I don't know - in some unimaginable way, everything that happened needed to happen so that things work out the way they're supposed to. |
Я не знаю... каким-то нереальным образом, все что случилось, должно было случится, события идут так как они были предопределены. |
And that is going to change our worldview in a profound way - not in a dissimilar way as 400 years ago, Copernicus' act did, by changing the way we view space and time. |
И это изменит наше мировоззрение глубочайшим образом - похожим образом как 400 лет назад, это сделали действия Коперника, изменяя то как мы видим пространство и время. |
We would also agree with the comment that was made that the bar should not be set too high in a way that would prevent a way forward. |
Мы бы согласились и с замечанием о том, что не следует слишком уж высоко завышать планку таким образом, чтобы не допустить движения вперед. |
It's being aware of it and trying to find a way for it to be able to discuss in a way that makes sense. |
Это осознается и попытается найти способ, чтобы он мог обсуждать таким образом, который имеет смысл». |
It asserts that when matter is organized in the appropriate way (i.e., in the way that living human bodies are organized), mental properties emerge. |
Поэтому, когда материя организована соответствующим образом (то есть так, как организованы человеческие тела), появляются психические свойства. |
The viewers eyes are drawn to the bursts of color and the way the artist has recreated the scene in an imaginative way. |
Взгляд притягивается к череде цветов и тому, как художник воссоздает сцену с воображаемым образом. |
But the way that the problem arose, and the solution that was finally adopted, is likely to have very important consequences for the way that Europe will address its banking problems. |
Однако то, каким образом возникла проблема, и ее решение, которое было в конце концов принято, вероятно, будет иметь очень важные последствия для методов, которыми Европа будет решать свои банковские проблемы в будущем. |
Now, we can do this the easy way or we can do this the fun way. |
Так вот, мы можем сделать это обычным путем а можем сделать это приятным образом. |
Just because you were told life should be a certain way, doesn't mean it's the only way. |
То, что тебе сказали, что жизнь должна быть устроена определённым образом не означает, что это единственный путь. |
The appointment of the Ombudsman will not in any way affect prisoners' rights to approach the Parliamentary Commissioner for Administration, nor will it restrict their freedom to pursue complaints in any other way. |
Назначение омбудсмена ни в коем случае не затронет прав заключенных на обращение к парламентскому комиссару по вопросам администрации и не будет ограничивать их свободу добиваться рассмотрения жалоб каким-либо другим образом. |
The first two Prepcom meetings thus paved the way for a thorough review of the way this international instrument operates and for a well-founded decision on the duration of its extension. |
Таким образом, первые две сессии Подготовительного комитета подготовили почву для тщательного рассмотрения вопроса о том, как действует этот международный документ, а также для принятия обоснованного решения о том, на какой срок его следует продлить. |
The President and the Justices of Appeal are appointed in the same way as the Chief Justice and their security of tenure of office is also protected in the same way. |
Председатель и судьи по апелляционным делам назначаются таким же образом, как главный судья, и пользуются такой же гарантией пребывания в должности. |
Either way, we all need to know where we stand in order to organize our work in a meaningful way. |
Но и в том и в другом случае, чтобы организовать свою работу содержательным образом, всем нам нужно знать, где же мы стоим. |
The provisions of Egypt's domestic law regulating the rights and freedoms enunciated in the Covenant are framed in such a way as not to restrict or evade those rights in any way. |
Положения внутреннего законодательства Египта, которыми регулируются провозглашенные в Пакте права и свободы, сформулированы таким образом, чтобы не допускать каких бы то ни было ограничений или нарушений этих прав. |
Exploitative abuses are those where the dominant firm raises prices or lowers quality or variety, or otherwise acts in a way that enriches itself in a way it could not in a competitive market. |
Злоупотребления с позиции силы представляют собой практику, когда доминирующая фирма поднимает цены или снижает качество либо уменьшает ассортимент или предпринимает иные шаги, чтобы обогатиться таким образом, каким она не могла бы сделать в условиях конкуренции на рынке. |
Collection, processing and analysis should be organized in a way that leads to high quality final outputs (reports, decisions) that can be implemented in a systematic and efficient way. |
Сбор, обработка и анализ информации должны быть организованы так, чтобы это вело к получению высококачественных конечных результатов (докладов, решений), которые могли бы применяться на систематической основе и эффективным образом. |
But either way, whether the Open-ended Working Group produces an outcome or not, its work should not in any way stall the start of the intergovernmental negotiations on comprehensive reform of the Security Council and the ensuing process. |
Однако в любом случае, будут ли какие-либо рекомендации Рабочей группы открытого состава или нет, ее деятельность никоим образом не должна мешать началу межправительственных переговоров о всеобъемлющей реформе Совета Безопасности со всеми вытекающими последствиями. |
And they are good at looking one way and being another way. |
И у них хорошо получается выглядеть одним образом, а быть совсем другими. |
This third way is likely to fulfil the security needs of every state in a way that is equitable and verifiable. |
Этот третий путь, скорее всего, справедливым и проверяемым образом удовлетворит потребности каждого государства в безопасности. |
The box can then be filled with such bricks in a trivial way with all the bricks oriented the same way. |
Коробка может быть тогда заполнена такими кирпичами тривиальным образом с одинаковой ориентацией кирпичей. |
A shift to results-based budgeting would mean looking again at the way United Nations outputs have been budgeted and defined, the way they are provided for in dollar terms, and the way they are monitored and evaluated. |
Переход к составлению бюджетов, ориентированных на конечные результаты, означал бы необходимость еще раз проанализировать то, каким образом составляется бюджет мероприятий и определяются эти мероприятия Организации Объединенных Наций, каким образом они обеспечиваются в долларовом выражении, а также контролируются и оцениваются. |