Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
These standards and methods should be made explicit by the Group of Experts in a clear and descriptive way. Группа экспертов должна разъяснить эти стандарты и методы четким и описательным образом.
Therefore, in developing its capacity, it must be determined which sub-institutions need to be strengthened in which way. Поэтому в процессе развития ее потенциала следует определить, какие институты нуждаются в укреплении и каким образом.
It is the duty of ethics review committee to ensure that informed consent has been adequately demonstrated in a culturally appropriate way. Задача этических комиссий состоит в обеспечении того, чтобы осознанное согласие выражалось должным образом и культурно приемлемым способом.
The process is further complicated depending on the way the individual Party defines and addresses capacity-building in the context of climate change. Процесс еще более усложняется в зависимости от того, каким образом отдельная Сторона формулирует и решает задачу укрепления потенциала в контексте изменения климата.
They take and give clear-cut instructions for the way and circumstances in which they use firearms and force. Они получают и дают четкие инструкции о том, каким образом и в каких обстоятельствах возможно применение огнестрельного оружия и силы.
The reports of reporting entities need to be collected in a way that will facilitate their classification and analysis. Доклады отчитывающихся субъектов надлежит собирать таким образом, чтобы упростить задачу их классификации и анализа.
That is the only way we will be able to find solutions that are in everyone's interest. Только таким образом мы сможем отыскать решения, отвечающие интересам всех и каждого.
It had been interpreted in a way as to give it maximum effect. Он толковался таким образом, чтобы обеспечить его максимальное воздействие.
That significant differences exist in the way United Nations organizations are funded has concrete effects on how cost recovery is applied. Существенные различия в механизмах финансирования организаций системы Организации Объединенных Наций оказывают реальное влияние на то, каким образом они возмещают свои расходы.
It should be emphasized that UNMEE transport of non-Mission passengers does not circumvent in any way compliance with the relevant immigration procedures. Следует подчеркнуть, что перевозка МООНЭЭ пассажиров, не являющихся сотрудниками Миссии, никоим образом не означает несоблюдения соответствующих иммиграционных процедур.
But that prerogative must be exercised in a way that makes their work predictable and thus more credible. Но этой прерогативой необходимо пользоваться таким образом, чтобы их работа была предсказуемой и более авторитетной.
Only the United Nations can bring together all stakeholders in an inclusive way. Только Организация Объединенных Наций может объединить все заинтересованные стороны всеохватывающим образом.
Many members reiterated that disarmament and non-proliferation education presently attracted little interest and thus needed to be packaged in a way that would generate interest in more countries. Многие члены подчеркнули, что просвещение в области разоружения и нераспространения сегодня не привлекает большого интереса и, соответственно, должно преподноситься таким образом, чтобы стимулировать интерес в большем числе стран.
Shallots shall be prepared in such a way as to ensure adequate protection of the produce. Лук-шалот должен быть упакован таким образом, чтобы обеспечивалась надлежащая сохранность продукта.
The equipment shall be designed in such a way that operating mistakes cannot cause its failure. З. Установка должна быть сконструирована таким образом, чтобы она не могла выйти из строя в случае неправильной манипуляции.
The ISU shall strive to operate in the most efficient way and to perform the tasks set out in its mandate. ГИП должна стремиться к проведению своей работы максимально эффективным образом и к выполнению задач, изложенных в ее мандате.
I cannot read it in any other way. Я не могу трактовать это каким-либо иным образом.
All Parties shall endeavour to reduce their emissions in such a way so as to avoid economic and social consequences of taking such actions. Все Стороны стремятся сокращать свои выбросы таким образом, чтобы избежать экономических и социальных последствий принятия таких мер.
In particular, scientific knowledge and information should be presented in a way that stakeholders understand and can act upon. В частности, научные знания и информация должны представляться таким образом, чтобы заинтересованные субъекты могли их понять и с учетом их действовать.
Japan's Asia-Pacific Network for Global Change Research and the Caribbean region's CCCCC operate in a similar way. Созданная в Японии Азиатско-Тихоокеанская сеть для исследования глобальных изменений и действующий в регионе Карибского бассейна ЦКСИК функционируют аналогичным образом.
A substitute judge may be appointed in the same way. Заместитель судьи по делам опеки может быть назначен аналогичным образом.
He said that the Sahelian notifications should be treated in the same way. Он заявил, что к уведомлениям из сахелианского региона следует подходить таким же образом.
This information and knowledge is not always translated and communicated in the most efficient way or the most useful format. Эта информация и знания не всегда представляются и передаются самым эффективным образом или в самом полезном формате.
Additional guidance and training would help to ensure that Parties compile their data in a systematic and comparable way. Дополнительные руководящие указания и профессиональная подготовка помогут обеспечить, чтобы Стороны компилировали свои данные систематическим и сопоставимым образом.
The programmes should thus be designed in a way that would be used in other countries as well. Поэтому такие программы следует разработать таким образом, чтобы их можно было использовать и в других странах.