| These standards and methods should be made explicit by the Group of Experts in a clear and descriptive way. | Группа экспертов должна разъяснить эти стандарты и методы четким и описательным образом. |
| Therefore, in developing its capacity, it must be determined which sub-institutions need to be strengthened in which way. | Поэтому в процессе развития ее потенциала следует определить, какие институты нуждаются в укреплении и каким образом. |
| It is the duty of ethics review committee to ensure that informed consent has been adequately demonstrated in a culturally appropriate way. | Задача этических комиссий состоит в обеспечении того, чтобы осознанное согласие выражалось должным образом и культурно приемлемым способом. |
| The process is further complicated depending on the way the individual Party defines and addresses capacity-building in the context of climate change. | Процесс еще более усложняется в зависимости от того, каким образом отдельная Сторона формулирует и решает задачу укрепления потенциала в контексте изменения климата. |
| They take and give clear-cut instructions for the way and circumstances in which they use firearms and force. | Они получают и дают четкие инструкции о том, каким образом и в каких обстоятельствах возможно применение огнестрельного оружия и силы. |
| The reports of reporting entities need to be collected in a way that will facilitate their classification and analysis. | Доклады отчитывающихся субъектов надлежит собирать таким образом, чтобы упростить задачу их классификации и анализа. |
| That is the only way we will be able to find solutions that are in everyone's interest. | Только таким образом мы сможем отыскать решения, отвечающие интересам всех и каждого. |
| It had been interpreted in a way as to give it maximum effect. | Он толковался таким образом, чтобы обеспечить его максимальное воздействие. |
| That significant differences exist in the way United Nations organizations are funded has concrete effects on how cost recovery is applied. | Существенные различия в механизмах финансирования организаций системы Организации Объединенных Наций оказывают реальное влияние на то, каким образом они возмещают свои расходы. |
| It should be emphasized that UNMEE transport of non-Mission passengers does not circumvent in any way compliance with the relevant immigration procedures. | Следует подчеркнуть, что перевозка МООНЭЭ пассажиров, не являющихся сотрудниками Миссии, никоим образом не означает несоблюдения соответствующих иммиграционных процедур. |
| But that prerogative must be exercised in a way that makes their work predictable and thus more credible. | Но этой прерогативой необходимо пользоваться таким образом, чтобы их работа была предсказуемой и более авторитетной. |
| Only the United Nations can bring together all stakeholders in an inclusive way. | Только Организация Объединенных Наций может объединить все заинтересованные стороны всеохватывающим образом. |
| Many members reiterated that disarmament and non-proliferation education presently attracted little interest and thus needed to be packaged in a way that would generate interest in more countries. | Многие члены подчеркнули, что просвещение в области разоружения и нераспространения сегодня не привлекает большого интереса и, соответственно, должно преподноситься таким образом, чтобы стимулировать интерес в большем числе стран. |
| Shallots shall be prepared in such a way as to ensure adequate protection of the produce. | Лук-шалот должен быть упакован таким образом, чтобы обеспечивалась надлежащая сохранность продукта. |
| The equipment shall be designed in such a way that operating mistakes cannot cause its failure. | З. Установка должна быть сконструирована таким образом, чтобы она не могла выйти из строя в случае неправильной манипуляции. |
| The ISU shall strive to operate in the most efficient way and to perform the tasks set out in its mandate. | ГИП должна стремиться к проведению своей работы максимально эффективным образом и к выполнению задач, изложенных в ее мандате. |
| I cannot read it in any other way. | Я не могу трактовать это каким-либо иным образом. |
| All Parties shall endeavour to reduce their emissions in such a way so as to avoid economic and social consequences of taking such actions. | Все Стороны стремятся сокращать свои выбросы таким образом, чтобы избежать экономических и социальных последствий принятия таких мер. |
| In particular, scientific knowledge and information should be presented in a way that stakeholders understand and can act upon. | В частности, научные знания и информация должны представляться таким образом, чтобы заинтересованные субъекты могли их понять и с учетом их действовать. |
| Japan's Asia-Pacific Network for Global Change Research and the Caribbean region's CCCCC operate in a similar way. | Созданная в Японии Азиатско-Тихоокеанская сеть для исследования глобальных изменений и действующий в регионе Карибского бассейна ЦКСИК функционируют аналогичным образом. |
| A substitute judge may be appointed in the same way. | Заместитель судьи по делам опеки может быть назначен аналогичным образом. |
| He said that the Sahelian notifications should be treated in the same way. | Он заявил, что к уведомлениям из сахелианского региона следует подходить таким же образом. |
| This information and knowledge is not always translated and communicated in the most efficient way or the most useful format. | Эта информация и знания не всегда представляются и передаются самым эффективным образом или в самом полезном формате. |
| Additional guidance and training would help to ensure that Parties compile their data in a systematic and comparable way. | Дополнительные руководящие указания и профессиональная подготовка помогут обеспечить, чтобы Стороны компилировали свои данные систематическим и сопоставимым образом. |
| The programmes should thus be designed in a way that would be used in other countries as well. | Поэтому такие программы следует разработать таким образом, чтобы их можно было использовать и в других странах. |