Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
It is also forbidden to induce another person to commit one of the above-mentioned activities or to encourage one of these activities in any way, particularly through financing. Запрещается также побуждать другое лицо к проведению подобной деятельности или поощрять подобную деятельность каким бы то ни было образом, особенно посредством финансирования.
In a similar way, new trade negotiations would not benefit developing countries unless rules were strengthened making it possible to discipline policies and protectionist measures or minimize their damage. Аналогичным образом, новые торговые переговоры не принесут выгод развивающимся странам, если только не будут усилены нормы, позволяющие корректировать политику и протекционистские меры или снижать причиняемый ими ущерб.
Finally, it would be useful to organize the discussions on Africa and LDCs in such a way that common features of the two issues could be linked. В заключение оратор отметил, что полезно будет организовать обсуждения по африканской проблематике и по НРС таким образом, чтобы можно было увязать общие параметры этих двух вопросов.
Not only was he a great ambassador and a man of charisma and character, but he touched the lives of many in one way or another. Он не только был замечательным послом и человеком, полным обаяния и силы характера, но и тем или иным образом затронул жизни многих людей.
The United States believes that we should instead approach this task in a pragmatic way, building consensus around reforms we all agree are needed and then progressively working to achieve more difficult changes. Соединенные Штаты считают, что нам следует подойти к решению этой задачи скорее прагматическим образом, укрепляя консенсус в отношении тех реформ, по которым уже достигнуто общее согласие, а затем постепенно переходить к выполнению более сложных задач.
Now, 60 years on, we have been called upon to show similar resolve by renewing our institution in a way that remains true to its founders' purpose. Сегодня, по прошествии 60 лет, мы призваны продемонстрировать аналогичную решимость посредством обновления нашей Организации таким образом, чтобы она отвечала цели своих основателей.
(b) Positively in that parties are taken "to refer to general principles of international law for all questions which [the treaty] does not itself resolve in express terms or in a different way". Ь) позитивной в том смысле, что стороны обязуются "применять общие принципы международного права в отношении всех вопросов, которые [договор] не регулирует ясным или особым образом".
Late in October, however, in response to further consultations and following appeals of leaders of the transition and the international community, those parties dropped their objections and issued a statement calling for unity, thus paving the way for a break in the political stalemate. Однако в конце октября после дальнейших консультаций и призывов лидеров переходного периода и международного сообщества эти партии сняли свои возражения и обнародовали заявление с призывом к единству, создав таким образом условия для выхода из политического тупика.
As discussed earlier, the term sovereignty is not limited to independent States, and is widely used in reference to various governing authorities within States, without in any way diminishing the sovereign status of the State. Как уже отмечалось выше, термин "суверенитет" не ограничивается его применением лишь к независимым государствам и широко используется в отношении различных управляющих органов в самом государстве, никоим образом не умаляя суверенного статуса этого государства.
The overall effects of trade on the economy affect women in the same way that economic growth and development do, as was shown in the previous section. Общее влияние торговли на экономику затрагивает положение женщин таким же образом, как и экономический рост и процесс развития, о чем говорилось в предыдущем разделе.
In 2003, Mexico successfully issued new bonds which included CACs without incurring an increase in spreads, thus paving the way for a more frequent inclusion of CACs in emerging market bond issues. В 2003 году Мексика осуществила успешную эмиссию новых облигаций, которые включали ПКД без увеличения спреда и таким образом открыла возможность для более частого включения ПКД в облигации, выпускаемые в странах с формирующейся рыночной экономикой.
She argued that in such extreme cases, one could argue that the national system was fundamentally flawed, opening the way for an international trial. Она заявила, что в подобных крайних случаях можно утверждать, что национальная система страдает крупными недостатками, раскрывая таким образом возможность для проведения международного судебного разбирательства.
In his view, it is also the most suitable way for Governments to implement effectively the appeal addressed to them by the 1993 World Conference on Human Rights to ensure the participation of indigenous peoples in all aspects of society, particularly in matters of concern to them. По его мнению, это также наилучшим образом позволит правительствам выполнить обращенный к ним в 1993 году на Всемирной конференции по правам человека призыв обеспечить участие коренных народов во всех аспектах жизни общества, в частности в решении затрагивающих их вопросов.
Notwithstanding, in the last two decades a very important shift has occurred in a crucial aspect of modern societies: the way citizens and social groups choose to be represented and defend their interests nationally and internationally. Тем не менее за последние два десятилетия весьма существенные изменения претерпел один из наиболее важных аспектов, характерных для современного общества: то, каким образом граждане и социальные группы предпочитают быть представленными и отстаивать свои интересы на национальном и международном уровнях.
Others considered that, in one way or another, it should be pointed out that enforced disappearances amounting to crimes against humanity were subject to a different legal regime. Другие делегации выразили мнение о том, что было бы необходимо тем или иным образом напомнить, что к насильственным исчезновениям, составляющим преступления против человечества, применяется другой режим.
It also did not allow the public officials responsible for making the decision sufficient time to take any comments into account in a meaningful way, as required under article 6, paragraph 8. В нем не было также предусмотрено достаточно времени для того, чтобы государственные должностные лица, ответственные за принятие решений, смогли существенным образом учесть любые замечания, как того требует пункт 8 статьи 6.
In its view, however, this section needs to be drafted in such as way so as not to hinder the acceptance of the MOTAPM instrument among armed groups. Вместе с тем, по его мнению, этот раздел нужно переработать таким образом, чтобы не создавать помех принятию инструмента по МОПП среди вооруженных группировок.
The use of break wires and trip wires on MOTAPM are a particular concern to the ICRC as they cannot be designed in such a way so as to not be detonated by a person. Особенную озабоченность у МККК вызывает использование в МОПП обрывных и натяжных взрывателей, ибо они не могут быть сконструированы таким образом, чтобы не детонироваться человеком.
As we have already said, Mexico welcomes your suggestion that the Conference should take up in a structured way the four main issues contained in the five Ambassadors' initiative. Как мы уже говорили, Мексика приветствует ваше предложение на тот счет, чтобы Конференция структурированным образом занялась четырьмя основными проблемами, фигурирующими в инициативе пятерки послов.
The 5 daN load applied on the test bench shall be guided vertically in such a way as to prevent the load swaying and the belt twisting. Нагрузка в 5 даН, прилагаемая на испытательном стенде, должна быть направлена вертикально таким образом, чтобы не допустить раскачивания гири или скручивания ремня.
The hunting resources shall be used in such a way as not to cause damage to other sectors of economy, and to ensure protection and preservation of the game species, their gene pool and habitat. Охотничьи ресурсы используются таким образом, чтобы не причинять ущерба другим секторам экономики и обеспечивать защиту и сохранение различных видов дичи, их генофонда и среды обитания.
The key issue is whether the rights set out in a treaty or covenant are determined in a sufficiently specific and precise way as to enable them to be applied without further intervention from the national legislature. В этой связи основной вопрос состоит в том, определяются ли права, закрепленные в договоре или пакте, таким конкретным и точным образом, который позволил бы применять их без дополнительного вмешательства со стороны национального законодателя.
Management reform in the Secretariat would yield the desired results only if it was well structured, coherent and undertaken in a way that ensured a clear action-oriented outcome, with timelines for implementation and accountability for meeting targets. Управленческая реформа в Секретариате даст желаемые результаты лишь в том случае, если она будет правильно организована, носить последовательный характер и проводиться таким образом, чтобы обеспечить достижение конкретных практических результатов и соблюдение установленных сроков выполнения поставленных задач и ответственность за их выполнение.
If permitted, however, therapeutic cloning should be regulated in such a way as to prevent its results from being used to advance reproductive cloning. Тем не менее, если терапевтическое клонирование будет разрешено, оно должно регулироваться таким образом, чтобы исключить возможность использования его результатов для совершенствования клонирования в целях воспроизводства.
I would therefore urge all members to show greater flexibility and to reconsider their respective positions in such as a way as to allow the Commission to reach early agreement on its substantive agenda items. Поэтому я хотел бы настоятельно призвать всех членов Комиссии проявить большую гибкость и пересмотреть свои соответствующие позиции таким образом, чтобы позволить Комиссии как можно скорее выйти на согласие по пунктам ее основной повестки дня.