| The projects of the municipalities develop new models for integration education in such a way that more attention is paid to the different starting points of each immigrant. | Проекты муниципалитетов разрабатывают новые модели интеграционного обучения таким образом, чтобы уделять больше внимания существующим между иммигрантами различиям в исходном положении. |
| The services of the Employment and Economic Development Administration for the Roma population are mainly managed in the same way as for other clients. | Услуги Управления по вопросам занятости и экономического развития, предоставляемые населению рома, преимущественно предоставляются таким же образом, что и остальным клиентам. |
| One of the greatest advantages of this new Directorate is that it attaches special importance to defending victims whose rights have been violated in any way. | Одна из сильных сторон нового Управления состоит в том, что оно уделяет особое внимание защите лиц, чьи права были каким-либо образом нарушены. |
| Slovakia did not have, and had never had, a Government-led policy that in any way advocated the sterilization of any population group, which was illegal. | Словакия не имеет и никогда не имела проводимой правительством политики, каким-либо образом пропагандирующей стерилизацию какой-либо группы населения, которая является незаконной. |
| In this connection, the OSCE/ODIHR Panel of Experts recommended that "States should ensure that efforts to disseminate information to publicize forthcoming assemblies are not impeded in any way". | В этой связи Группа экспертов ОБСЕ/БДИПЧ рекомендовала государствам "обеспечить, чтобы усилия по распространению информации для оповещения о предстоящем собрании никоим образом не подрывались". |
| I really believe that some way, somehow, somebody's going to come and tell me what happened to Kathie. | Я не теряла надежду, что каким-то чудесным образом найдётся тот, кто знает, что с ней. |
| A fRiend, who helped to lock Yuko up, died in a strange way: | Одна моя подруга, которая помогала запереть Юко, погибла странным образом. |
| And this energy is harmful to them in some way? | И эта энергия каким-то образом губительна для них? |
| But if a reaction happens quickly, otherwise harmless substances can interact in a way that generates enormous bursts of energy. | Но если реакция происходит быстро, другим словами, безвредные вещества взаимодействуют таким образом, что происходят мгновенные мощные выбросы энергии. |
| According to a study from 2001, some 56 out of the 60 countries surveyed restricted the right to vote in some way on the basis of disability. | Согласно исследованию 2001 года, примерно 56 из 60 обследованных стран тем или иным образом ограничивали право голоса по признаку инвалидности. |
| In conclusion, Barbados stressed that its size had forced it to focus in a way that countries with greater resources did not need to. | В заключение Барбадос подчеркнул, что в силу своих размеров он вынужден сосредоточивать усилия таким образом, который не характерен для стран с более значительными ресурсами. |
| So there is a whole mushrooming thing, and it's so typical, the way the IMF and the World Bank work. | Таким образом, существует целая быстрорастущая система, а методы работы МВФ и Всемирного Банка очень просты. |
| Tj, actually, the way that this works is that I call on the person and they answer. | ТиДжей, на самом деле, мы будем работать таким образом: я называю человека и он отвечает. |
| Which is a pity, because Jane, Frank Churchill and I are bound together in a mysterious sort of way. | О чем я сожалею, потому что Джейн, Фрэнк Черчилл и я таинственным образом связаны друг с другом. |
| Any such request shall remain confidential and does not in any way imply that these third parties become a party to the proceedings. | Любой такой запрос носит конфиденциальный характер и никоим образом не означает, что эти третьи стороны становятся участниками процедуры разбирательства. |
| What's the fastest way you can get me out to that spot? | Каким образом быстрее всего вы можете доставить меня в то место? |
| In what way will it not be a date? | И каким образом это отличается от свидания? |
| Is there any way that I can win? | Я что, еще могу победить каким-то образом? |
| Even if they do harbor feelings for each other it's strictly against the rules of Trill society for them to acknowledge it in any way. | Даже если у них остались чувства друг к другу, правилами общества триллов строго запрещено их каким-либо образом выказывать. |
| Have I offended you in some way? | Разве я тебя обидел каким-то образом? |
| In what way did you break the most sacred of commandments? | Каким образом ты нарушила самую сокровённую из всёх заповёдёй? |
| But it could be done in a more humanitarian way: | Но это может быть сделано более гуманным образом: |
| (DANIEL) If you look at him carefully, in a funny way he is rather beautiful. | Если посмотреть на него повнимательнее, он, каким-то забавным образом, покажется не таким уж и не красивым. |
| Do you think this could affect your profile in any way? | Думаете, это каким-либо образом отразится на вашем будущем? |
| And the only way something like that could stay hidden for so long is if someone is covering this up. | И только единственным образом, все это может оставаться в тайне на протяжении долгого времени, если кто-то все покрывает. |