Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
This activity should be structured with a view to contributing to more favourable outcomes and to orderly conditions for the implementation of these processes in an efficient way. Подобная деятельность должна организовываться таким образом, чтобы давать более ощутимые результаты и способствовать созданию упорядоченных условий для эффективного осуществления этих процессов.
Noting the need to manage financial arrangements supporting the Basel Convention in a way that is fully transparent and effective; отмечая необходимость управления механизмами финансирования, обеспечивающими поддержку Базельской конвенции, таким образом, чтобы этот процесс был полностью транспарентным и эффективным,
Greater dependence places increased pressure on the earnings of a limited workforce in a way that perpetuates poverty even among those who are employed. Увеличение численности иждивенцев ложится тяжелым бременем на доходы многочисленной рабочей силы и таким образом закрепляет состояние нищеты даже среди трудоустроенного населения.
Beyond the political realities that impinge on durable solutions in many situations, progress also hinges on the way UNHCR, States and relevant partners cooperate in engineering them and making them sustainable. Помимо политических реальностей, которые влияют на поиск долгосрочных решений во многих ситуациях, прогресс зависит и от того, каким образом УВКБ, государства и соответствующие партнеры сотрудничают друг с другом в процессе их разработки и в обеспечении их устойчивости.
Pedestrian crossings with right of way for pedestrians are equipped as follows: Пешеходные переходы с правом преимущественного движения пешеходов оснащены следующим образом:
Moreover, the computerized passport is designed in such a way that pages cannot be removed or replaced without this being apparent and readily detectable. Помимо этого, компьютеризированный паспорт изготовлен таким образом, чтобы из него нельзя было удалить страницы или заменить их, поскольку это будет легко обнаружить.
In the delivery of technical assistance, however, WTO has developed relationships with other organizations and agencies that reflect in a positive way the notion of interconnectedness in development. Вместе с тем при осуществлении технической помощи ВТО наладила взаимоотношения с другими организациями и учреждениями, которые отражают позитивным образом понятие взаимосвязанности в процессе развития.
At the same time, it stressed that the report should be prepared in such a way as to keep the reporting burden to a minimum. Одновременно она подчеркнула необходимость подготовки данного доклада таким образом, чтобы обязанности по представлению отчетности были сведены до минимального уровня.
Secondly, following the Review Conference, we will have to allocate sufficient resources and use those resources in a coordinated and targeted way. Во-вторых, после обзорной Конференции нам надо будет ассигновать достаточно ресурсов, и использовать их нам надо бы скоординированным и целенаправленным образом.
He also reiterated his reassurances that the organization would avoid any situation that could benefit the military in any way, while the needs of women would continue to be addressed. Он вновь подтвердил свои заверения в том, что организация будет избегать любых ситуаций, которые могут каким бы то ни было образом принести выгоду военным кругам, продолжая при этом уделять внимание потребностям женщин.
The vast majority of armed conflicts were non-international in character, and the draft articles should be drafted in such a way as to foster their applicability. Подавляющее большинство вооруженных конфликтов имеют немеждународный характер, и проекты статей должны быть сформулированы таким образом, чтобы способствовать применимости этих статей.
The consolidated text did not, however, prejudice in any way the proposals made by delegations, all of which remained on the table until withdrawn by their sponsors. Вместе с тем сводный текст никоим образом не препятствует рассмотрению внесенных делегациями предложений, которые могут отозвать только их авторы.
The Government also stated that it was convinced the flexible character of the mandate of the Working Group could be utilized in a more efficient way. Правительство заявило также, что, по его убеждению, гибкий характер мандата Рабочей группы мог бы использоваться более эффективным образом.
In what way might a revival of traditional forms of governance help combat racial discrimination? Каким образом традиционные модели управления если они будут восстановлены могли бы способствовать борьбе против расовой дискриминации?
To do this, the environmental statistics in environmental accounts have been structured the same way as the national accounts. Для этого экологическая статистика в экологической отчетности построена таким же образом, как и в системе национальных счетов.
We started with the Brundtland definition and interpreted it in the following way, establishing a relationship between meeting human requirements and environmental development: Мы выбрали определение Брундтланд и истолковали его следующим образом, установив взаимосвязь между удовлетворением потребностей человека и экологически приемлемым развитием:
Ms. EDELENBOS (Secretary of the Committee) said that the paragraph was drafted in such a way as to allow flexibility. Г-жа ЭДЕЛЕНБОС (Секретарь Комитета) говорит, что этот пункт был намеренно составлен таким образом, чтобы оставить свободу для маневра.
This approach should not in any way be construed as a diminution of Canada's commitment to human rights or its ongoing collaboration with the Committee. Такой подход никоим образом не следует расценивать как умаление приверженности Канады делу прав человека или ее готовности к неизменному сотрудничеству с Комитетом.
With regard to international protection, none of the accomplishments were formulated in a measurable way, and therefore there were no quantitative indicators of achievement, contrary to instructions. Что касается международной защиты, то ни одно из достижений не сформулировано поддающимся оценке образом, и, соответственно, вопреки инструкциям количественно определенные показатели достижения отсутствуют.
The main goal of such a review is to enable the Organization to utilize the resources it has allocated to internal oversight in the most effective and efficient way. Главная цель такого обзора заключается в обеспечении Организации возможности использовать ресурсы, выделенные ею на цели внутреннего надзора, наиболее эффективным и результативным образом.
The issue of partnerships and the way they relate to each theme is part of the review of implementation. Вопрос партнерский связей и то, каким образом они привязаны к каждой теме, - это часть процесса обзора осуществления решений.
However, any such regulation should be done in a way that does not frustrate the objective of the Convention or conflict with its provisions. Однако всякое такое регулирование следует осуществлять таким образом, чтобы не наносить ущерб цели Конвенции и не вступать в противоречие с ее положениями.
We welcome your initiative, in the exercise of the Presidential prerogative, to structure our work in the way you foreshadowed last week. Мы приветствует вашу инициативу в порядке реализации председательской прерогативы структурировать нашу работу таким образом, как вы возвестили на прошлой неделе.
However, that position should not undermine in any way the legitimate right of peoples under foreign occupation to struggle for self-determination, as recognized by international law. Но эта позиция ни в коем случае не должна тем или иным образом подрывать признаваемое международным правом законное право народов, которые находятся под иностранной оккупацией, на борьбу за свое самоопределение.
Internally, this is reflected in the way UNDP manages for development results holistically at all levels and throughout all processes. Применительно к внутренней структуре это нашло отражение в том, как ПРООН обеспечивает достижение результатов в области развития единым образом на всех уровнях и в рамках всех процессов.