Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Wages based on piece-rate must be determined in a way not resulting in discrimination among the employees. Нормы заработной платы, основанные на сдельной работе, должны быть установлены таким образом, чтобы это не приводило к дискриминации между работниками.
Thus, the cost-of-living index must take into account the way consumers change their consumption patterns in response to corresponding price movements. Таким образом, индекс стоимости жизни должен принимать во внимание изменения в той структуре потребления, которую применяют потребители в ответ на соответствующее изменение цен.
It was noted that ICTs were changing the way science and technology research and development were conducted. Было отмечено, что ИКТ вызывают изменения в том, каким образом осуществляются научно-технические исследования и разработки.
IPR regimes play a key role in the way private firms and research institutions acquire and manage their knowledge assets. Режимы в области ПИС оказывают решающее влияние на то, каким образом частные компании и исследовательские учреждения приобретают свои активы в форме знаний и распоряжаются ими.
Many developed countries had protected their industries, in one way or another, even in recent periods. Многие развитые страны тем или иным образом защищали свои отрасли даже еще недавно.
In this context, the group calls upon the DPRK to dismantle completely its nuclear weapons programme in a prompt, verifiable and irreversible way. В этом контексте Группа призывает КНДР полностью демонтировать свою ядерно-оружейную программу незамедлительным, проверяемым и необратимым образом.
In the same way, it was vital that the Government of Guinea-Bissau notify the Peacebuilding Commission of any difficulties that arose. Аналогичным образом, правительству Гвинеи-Бисау следует уведомлять Комиссию по миростроительству о любых возникающих в этой связи трудностях.
It is up to the parties to decide how to utilize the capacities of UNMIN in the most effective way. Прерогатива принятия решения о том, как использовать потенциал МООНН наиболее эффективным образом, принадлежит партиям.
Information is used and presented in a way that reflects the Panel's assessment of its reliability. Полученная информация используется и представляется таким образом, который отражает оценку ее достоверности Группой.
This should be done in a way that does not change or undermine the Convention. Это должно быть сделано таким образом, чтобы Конвенция не подвергалась изменениям и не подрывались ее основы.
Having the right tools for such an agreement will help us to implement it in a cost-effective way. Взяв на вооружение правильные инструменты, мы сможем осуществлять его экономически эффективным образом.
Moreover, this does not imply that these treaties and conventions are in any way binding on UNMIK. Кроме того, это не означает, что эти договоры и конвенции являются каким-либо образом обязательными для МООНК.
The constitution is designed in such a way that it would effectively remove from UNMIK its current powers as an interim civil administration. Эта конституция составлена таким образом, что она нацелена на фактическое лишение МООНК ее нынешних полномочий временной гражданской администрации.
Operations with smuggled goods at the domestic market are reflected in the National Accounts in the following way. Операции с контрабандными товарами на внутреннем рынке отражаются в национальных счетах нижеследующим образом.
The two categories of objections should surely be treated in the same way. Обе категории возражений должны, несомненно, формулироваться аналогичным образом.
It was emphasized that the Model Law should not be drafted in such a way that it could be used to justify manipulation. Было подчеркнуто, что формулировки положений Типового закона не должны быть составлены таким образом, чтобы создавалась возможность для их использования в целях оправдания манипуляций.
Mr. Mayer (Switzerland) said that his delegation interrupted the draft article in the same way. Г-н Майер (Швейцария) говорит, что его делегация интерпретировала этот проект статьи таким же образом.
Some of the Council's resolutions could be interpreted in such a way as to justify restrictions on those very freedoms. Некоторые резолюции Совета могут быть истолкованы таким образом, чтобы оправдать ограничения, налагаемые на эти самые свободы.
The assistance must facilitate the crime in some significant way. Помощь должна существенным образом содействовать совершению преступления.
Let us work together in a constructive and transformative way. Давайте же работать сообща, конструктивным образом добиваясь перемен.
This paper would analyse the way the MFN clause was interpreted in Maffezini v. Spain and in subsequent investment cases. В этом документе будет анализироваться то, каким образом клаузула о НБН толковалась в деле Маффесини против Испании и в последующих делах об инвестициях.
Twenty-three States have controls on transport services that are in some way relevant. Двадцать три государства ввели меры контроля за транспортными услугами, которые тем или иным образом относятся к этой сфере.
The whole episode had a negative impact on the way foreigners and humanitarian staff are now perceived by the population. Этот эпизод оказал негативное воздействие на то, каким образом иностранцы и сотрудники гуманитарных организаций в настоящее время воспринимаются населением.
That fight was a long-term one that would require fundamental changes in the way Governments worked. Эта борьба носит затяжной характер и требует коренным образом изменить порядок действий правительства.
The mandate may be unduly narrow or restricted in a way that undermines its credibility or usefulness. Мандат может быть неоправданно узким или ограничиваться таким образом, что это подрывает авторитет или полезность комиссии.