| Wages based on piece-rate must be determined in a way not resulting in discrimination among the employees. | Нормы заработной платы, основанные на сдельной работе, должны быть установлены таким образом, чтобы это не приводило к дискриминации между работниками. |
| Thus, the cost-of-living index must take into account the way consumers change their consumption patterns in response to corresponding price movements. | Таким образом, индекс стоимости жизни должен принимать во внимание изменения в той структуре потребления, которую применяют потребители в ответ на соответствующее изменение цен. |
| It was noted that ICTs were changing the way science and technology research and development were conducted. | Было отмечено, что ИКТ вызывают изменения в том, каким образом осуществляются научно-технические исследования и разработки. |
| IPR regimes play a key role in the way private firms and research institutions acquire and manage their knowledge assets. | Режимы в области ПИС оказывают решающее влияние на то, каким образом частные компании и исследовательские учреждения приобретают свои активы в форме знаний и распоряжаются ими. |
| Many developed countries had protected their industries, in one way or another, even in recent periods. | Многие развитые страны тем или иным образом защищали свои отрасли даже еще недавно. |
| In this context, the group calls upon the DPRK to dismantle completely its nuclear weapons programme in a prompt, verifiable and irreversible way. | В этом контексте Группа призывает КНДР полностью демонтировать свою ядерно-оружейную программу незамедлительным, проверяемым и необратимым образом. |
| In the same way, it was vital that the Government of Guinea-Bissau notify the Peacebuilding Commission of any difficulties that arose. | Аналогичным образом, правительству Гвинеи-Бисау следует уведомлять Комиссию по миростроительству о любых возникающих в этой связи трудностях. |
| It is up to the parties to decide how to utilize the capacities of UNMIN in the most effective way. | Прерогатива принятия решения о том, как использовать потенциал МООНН наиболее эффективным образом, принадлежит партиям. |
| Information is used and presented in a way that reflects the Panel's assessment of its reliability. | Полученная информация используется и представляется таким образом, который отражает оценку ее достоверности Группой. |
| This should be done in a way that does not change or undermine the Convention. | Это должно быть сделано таким образом, чтобы Конвенция не подвергалась изменениям и не подрывались ее основы. |
| Having the right tools for such an agreement will help us to implement it in a cost-effective way. | Взяв на вооружение правильные инструменты, мы сможем осуществлять его экономически эффективным образом. |
| Moreover, this does not imply that these treaties and conventions are in any way binding on UNMIK. | Кроме того, это не означает, что эти договоры и конвенции являются каким-либо образом обязательными для МООНК. |
| The constitution is designed in such a way that it would effectively remove from UNMIK its current powers as an interim civil administration. | Эта конституция составлена таким образом, что она нацелена на фактическое лишение МООНК ее нынешних полномочий временной гражданской администрации. |
| Operations with smuggled goods at the domestic market are reflected in the National Accounts in the following way. | Операции с контрабандными товарами на внутреннем рынке отражаются в национальных счетах нижеследующим образом. |
| The two categories of objections should surely be treated in the same way. | Обе категории возражений должны, несомненно, формулироваться аналогичным образом. |
| It was emphasized that the Model Law should not be drafted in such a way that it could be used to justify manipulation. | Было подчеркнуто, что формулировки положений Типового закона не должны быть составлены таким образом, чтобы создавалась возможность для их использования в целях оправдания манипуляций. |
| Mr. Mayer (Switzerland) said that his delegation interrupted the draft article in the same way. | Г-н Майер (Швейцария) говорит, что его делегация интерпретировала этот проект статьи таким же образом. |
| Some of the Council's resolutions could be interpreted in such a way as to justify restrictions on those very freedoms. | Некоторые резолюции Совета могут быть истолкованы таким образом, чтобы оправдать ограничения, налагаемые на эти самые свободы. |
| The assistance must facilitate the crime in some significant way. | Помощь должна существенным образом содействовать совершению преступления. |
| Let us work together in a constructive and transformative way. | Давайте же работать сообща, конструктивным образом добиваясь перемен. |
| This paper would analyse the way the MFN clause was interpreted in Maffezini v. Spain and in subsequent investment cases. | В этом документе будет анализироваться то, каким образом клаузула о НБН толковалась в деле Маффесини против Испании и в последующих делах об инвестициях. |
| Twenty-three States have controls on transport services that are in some way relevant. | Двадцать три государства ввели меры контроля за транспортными услугами, которые тем или иным образом относятся к этой сфере. |
| The whole episode had a negative impact on the way foreigners and humanitarian staff are now perceived by the population. | Этот эпизод оказал негативное воздействие на то, каким образом иностранцы и сотрудники гуманитарных организаций в настоящее время воспринимаются населением. |
| That fight was a long-term one that would require fundamental changes in the way Governments worked. | Эта борьба носит затяжной характер и требует коренным образом изменить порядок действий правительства. |
| The mandate may be unduly narrow or restricted in a way that undermines its credibility or usefulness. | Мандат может быть неоправданно узким или ограничиваться таким образом, что это подрывает авторитет или полезность комиссии. |