All ballast shall be secured in a way that prevents it from becoming dislodged during test conduct. |
Весь балласт закрепляется таким образом, чтобы предотвратить его смещение во время проведения испытания. |
The working group decided to regulate all these mandatory standards in the same way as for pressure receptacles. |
Рабочая группа решила регламентировать все эти обязательные стандарты таким же образом, как и случаи сосудов под давлением. |
Either we do things together in a collective, coordinated way or the problems will persist and become even less manageable. |
Либо мы будем действовать коллективно и скоординированным образом, либо проблемы сохранятся и приобретут неразрешимый характер. |
The Special Rapporteur stresses that from a human rights perspective, medicalization does not in any way make the practice more acceptable. |
Специальный докладчик подчеркивает, что с точки зрения прав человека, использование медицинских средств никоим образом не делает эту практику более приемлемой. |
The sense of these rules is not to favour, permit or encourage the use of illegal evidence in any way. |
Смысл этих правил не заключается в поощрении, разрешении или стимулировании каким-либо образом использования незаконно полученных доказательств. |
This was a sustainable way that the organization worked towards meeting the eradication of poverty goal. |
Таким устойчивым образом организация способствовала достижению цели искоренения нищеты. |
The 16th to 18th Report and the Concluding Observations thereto will also be published in the same way. |
Шестнадцатый - восемнадцатый доклады и заключительные замечания по ним будут преданы огласке таким же образом. |
For many years primary legislation has been drafted in a way so that words referring to the masculine gender include the feminine. |
В течение многих лет основные законы формулировались таким образом, что слова, употребляемые в отношении лиц мужского пола, распространялись и на женщин. |
The treaty can cease to be in force without in any way affecting the continuance of the boundary... |
Договор может перестать оставаться в силе, но это никоим образом не сказывается на постоянстве границы... |
The State cannot impose or interpret limitations in a way that would jeopardize the essence of the right concerned. |
Государство не может устанавливать или толковать те или иные ограничения таким образом, чтобы поставить под угрозу сущность соответствующего права. |
Countries can learn how to modify the standards to meet their national requirements, and how to implement them in an affordable way. |
Страны могут научиться тому, каким образом изменить стандарты с учетом своих национальных потребностей и как внедрять их на приемлемой основе. |
They will fundamentally reshape the way goods are supplied, produced, delivered and returned. |
Они позволят коренным образом изменить способы поставки, производства, передачи и возвращения грузов. |
There are fourteen (14) Acts of Parliament that in one way or other touch on different aspects of education. |
Имеется четырнадцать (14) парламентских законов, тем или иным образом касающихся различных аспектов образования. |
These policies need to be translated appropriately all the way down to local levels of government. |
Ее нужно должным образом проводить в жизнь по всей вертикали власти до местных уровней государственного управления. |
They will fundamentally reshape the way goods are supplied, produced, delivered and returned. |
Они радикальным образом изменят процесс формирования предложения, производства, доставки и возврата товаров. |
Climate and pollution are acting together in a complex way, resulting in corrosion and degradation of materials. |
Воздействие изменения климата и загрязнения сочетаются довольно сложным образом и приводят к коррозии и деградации материалов. |
Exceptions granted are not published in a well-arranged way so as to would enable remote access. |
Сделанные исключения не публикуются таким образом, чтобы к ним можно было обеспечить удаленный доступ. |
President Hu also put forth China's position on nuclear disarmament in a comprehensive and systematic way. |
Председатель Ху Цзиньтао также всеобъемлющим и последовательным образом изложил позицию Китая по вопросу о ядерном разоружении. |
In the same way, the Government had created a round table for dialogue with Andean peoples. |
Аналогичным образом правительство ведет диалог в формате «круглого стола» с представителями андских народов. |
In the same way, human rights must be respected in counter-terrorism efforts. |
Аналогичным образом, уважение прав человека необходимо обеспечивать и в условиях борьбы с терроризмом. |
The removal of such children should be treated in the same way as other instances where separation is considered. |
К изъятию таких детей следует подходить таким же образом, как и в других случаях, когда рассматривается вопрос о разлучении. |
Carers should also be deployed within the care setting in such a way as to implement effectively its aims and objectives and ensure child protection. |
Воспитатели должны также распределяться таким образом, чтобы эффективно осуществлять цели и задачи по уходу и обеспечить защиту детей. |
4.22 The complainant has also not demonstrated that the authorities are pursuing him in any way. |
4.22 Заявитель не доказал также, что власти каким-либо образом преследуют его. |
However, these agreed approaches need to be implemented in some way, including through the United Nations system. |
Но согласованные нами подходы должны каким-то образом реализовываться, в том числе через систему Организации Объединенных Наций. |
In the same way, elimination of extreme poverty and hunger would not be possible without a reversal of desertification and land degradation. |
Аналогичным образом, искоренение крайней нищеты и голода окажется невозможным без прекращения обезлесения и деградации земель. |