Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
All ballast shall be secured in a way that prevents it from becoming dislodged during test conduct. Весь балласт закрепляется таким образом, чтобы предотвратить его смещение во время проведения испытания.
The working group decided to regulate all these mandatory standards in the same way as for pressure receptacles. Рабочая группа решила регламентировать все эти обязательные стандарты таким же образом, как и случаи сосудов под давлением.
Either we do things together in a collective, coordinated way or the problems will persist and become even less manageable. Либо мы будем действовать коллективно и скоординированным образом, либо проблемы сохранятся и приобретут неразрешимый характер.
The Special Rapporteur stresses that from a human rights perspective, medicalization does not in any way make the practice more acceptable. Специальный докладчик подчеркивает, что с точки зрения прав человека, использование медицинских средств никоим образом не делает эту практику более приемлемой.
The sense of these rules is not to favour, permit or encourage the use of illegal evidence in any way. Смысл этих правил не заключается в поощрении, разрешении или стимулировании каким-либо образом использования незаконно полученных доказательств.
This was a sustainable way that the organization worked towards meeting the eradication of poverty goal. Таким устойчивым образом организация способствовала достижению цели искоренения нищеты.
The 16th to 18th Report and the Concluding Observations thereto will also be published in the same way. Шестнадцатый - восемнадцатый доклады и заключительные замечания по ним будут преданы огласке таким же образом.
For many years primary legislation has been drafted in a way so that words referring to the masculine gender include the feminine. В течение многих лет основные законы формулировались таким образом, что слова, употребляемые в отношении лиц мужского пола, распространялись и на женщин.
The treaty can cease to be in force without in any way affecting the continuance of the boundary... Договор может перестать оставаться в силе, но это никоим образом не сказывается на постоянстве границы...
The State cannot impose or interpret limitations in a way that would jeopardize the essence of the right concerned. Государство не может устанавливать или толковать те или иные ограничения таким образом, чтобы поставить под угрозу сущность соответствующего права.
Countries can learn how to modify the standards to meet their national requirements, and how to implement them in an affordable way. Страны могут научиться тому, каким образом изменить стандарты с учетом своих национальных потребностей и как внедрять их на приемлемой основе.
They will fundamentally reshape the way goods are supplied, produced, delivered and returned. Они позволят коренным образом изменить способы поставки, производства, передачи и возвращения грузов.
There are fourteen (14) Acts of Parliament that in one way or other touch on different aspects of education. Имеется четырнадцать (14) парламентских законов, тем или иным образом касающихся различных аспектов образования.
These policies need to be translated appropriately all the way down to local levels of government. Ее нужно должным образом проводить в жизнь по всей вертикали власти до местных уровней государственного управления.
They will fundamentally reshape the way goods are supplied, produced, delivered and returned. Они радикальным образом изменят процесс формирования предложения, производства, доставки и возврата товаров.
Climate and pollution are acting together in a complex way, resulting in corrosion and degradation of materials. Воздействие изменения климата и загрязнения сочетаются довольно сложным образом и приводят к коррозии и деградации материалов.
Exceptions granted are not published in a well-arranged way so as to would enable remote access. Сделанные исключения не публикуются таким образом, чтобы к ним можно было обеспечить удаленный доступ.
President Hu also put forth China's position on nuclear disarmament in a comprehensive and systematic way. Председатель Ху Цзиньтао также всеобъемлющим и последовательным образом изложил позицию Китая по вопросу о ядерном разоружении.
In the same way, the Government had created a round table for dialogue with Andean peoples. Аналогичным образом правительство ведет диалог в формате «круглого стола» с представителями андских народов.
In the same way, human rights must be respected in counter-terrorism efforts. Аналогичным образом, уважение прав человека необходимо обеспечивать и в условиях борьбы с терроризмом.
The removal of such children should be treated in the same way as other instances where separation is considered. К изъятию таких детей следует подходить таким же образом, как и в других случаях, когда рассматривается вопрос о разлучении.
Carers should also be deployed within the care setting in such a way as to implement effectively its aims and objectives and ensure child protection. Воспитатели должны также распределяться таким образом, чтобы эффективно осуществлять цели и задачи по уходу и обеспечить защиту детей.
4.22 The complainant has also not demonstrated that the authorities are pursuing him in any way. 4.22 Заявитель не доказал также, что власти каким-либо образом преследуют его.
However, these agreed approaches need to be implemented in some way, including through the United Nations system. Но согласованные нами подходы должны каким-то образом реализовываться, в том числе через систему Организации Объединенных Наций.
In the same way, elimination of extreme poverty and hunger would not be possible without a reversal of desertification and land degradation. Аналогичным образом, искоренение крайней нищеты и голода окажется невозможным без прекращения обезлесения и деградации земель.