A treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices must not in any way form a barrier to peaceful uses of nuclear energy. |
Договор о запрещении производства расщепляющихся материалов никоим образом не должен препятствовать использованию ядерной энергии в мирных целях. |
The civilian component will be structured in such a way as to facilitate the implementation of the mandate entrusted by the Security Council in its resolution on MINUSCA. |
Структура гражданского компонента будет создана таким образом, чтобы содействовать выполнению мандата, порученного Советом Безопасности в его резолюции о МИНУСКА. |
The delegation of procurement activities to staff without the necessary skills increases the likelihood that resources will not be used in the most optimal way. |
Делегирование полномочий на осуществление закупочной деятельности сотрудникам, не обладающим необходимой квалификацией, повышает вероятность того, что ресурсы будут использоваться не самым оптимальным образом. |
It was regrettable that the programme budget implications had been generated in a completely unexpected way, due to insufficient information provided to Member States and a lack of communication within the Secretariat. |
Он считает прискорбным тот факт, что последствия для бюджета по программам возникли столь неожиданным образом вследствие недостаточной осведомленности государств-членов и отсутствия взаимодействия внутри Секретариата. |
But the data provide little assurance that reducing the burning of biofuel will mitigate near-term climate change in a meaningful way. |
Однако имеющаяся информация дает мало оснований для того, чтобы утверждать, что уменьшение количества сжигаемого биотоплива позволит существенным образом смягчить последствия изменения климата в ближайшей перспективе. |
Finally, business continuity and emergency management standards enable both business and administrations to absorb shocks in a way that minimizes capital, human and eco-system losses (see Section 4 for details). |
Наконец, обеспечение преемственности в деловых кругах и стандарты управления в чрезвычайных ситуациях позволяют и деловым кругам, и органам власти справляться с потрясениями таким образом, чтобы свести к минимуму финансовые, человеческие и экологические потери (более подробную информацию см. в разделе 4). |
This concern directly links with the way the interests of future generations are represented in the legal systems at all levels. |
Это соображение непосредственно связано с вопросом о том, каким образом интересы будущих поколений представлены в правовых системах на всех уровнях. |
I continue to stress that it is in the interest of both to do this in a way that will not give rise to tension. |
Я продолжаю подчеркивать, что в интересах обеих стран - проводить эти работы таким образом, чтобы не вызывать роста напряженности. |
In her view, the system needed to be simplified in a way that made it transparent, predictable and financially sustainable over time. |
По ее мнению, систему необходимо упростить таким образом, чтобы она была транспарентной и предсказуемой и с течением времени оставалась устойчивой с финансовой точки зрения. |
It was feared, for instance, that financial cutbacks might be applied in a way that undermined progress towards equality. |
Например, высказывается опасение в связи с тем, что финансовые сокращения могут применяться таким образом, что это будет препятствовать прогрессу на пути к достижению равенства. |
Governments also establish regulatory practices and policies and so have some control over uncertainties and risk, and may be able to mitigate certain risks in some way. |
Кроме того, правительства определяют практику и меры в области регулирования и таким образом в некоторой мере контролируют факторы неопределенности и риск и могут так или иначе смягчить воздействие некоторых факторов риска. |
For the report to have its intended impact, efforts are needed to collectively reflect on the way ahead regarding the implementation of its key messages. |
Чтобы подготовка доклада дала желаемый эффект, необходимо совместно рассмотреть вопрос о том, каким образом можно обеспечить осуществление его основных положений. |
Humanitarian organizations alone do not always have sufficient capacity to analyse and take decisions on the basis of risk information in a way that leads to action. |
Сами по себе гуманитарные организации не всегда располагают достаточными возможностями для анализа информации о рисках и принятия решений на ее основе таким образом, чтобы это приводило к конкретным действиям. |
However, the steps forward are still insufficient because we have not duly addressed the pleas for greater openness and greater transparency in the way the Council operates. |
Однако этих шагов по-прежнему недостаточно, поскольку они не учитывают должным образом призывы к большей открытости и транспарентности в деятельности Совета. |
In so doing, the Committee unjustifiably restricts its own competence in a way that is inappropriate for an international body that protects human rights. |
Действуя таким образом, Комитет безосновательно сам ограничивает свои полномочия, что не делает чести международному органу по защите прав человека. |
The new Convention should not in any way affect the obligations under other international agreements of its Contracting Parties; |
новая конвенция никоим образом не должна затрагивать обязательства своих Договаривающихся сторон в соответствии с другими международными соглашениями; |
7.3.2.10.4 Flexible bulk containers shall be filled in such a way that when loaded the ratio of height to width does not exceed 1,1. |
7.3.2.10.4 Мягкие контейнеры для массовых грузов должны наполняться таким образом, чтобы в загруженном состоянии отношение высоты к ширине не превышало 1,1. |
The REESS and its components shall be installed in the vehicle in such a way so as to preclude the possibility of inadvertent or unintentional detachment of the REESS. |
ПЭАС и ее компоненты устанавливаются в транспортном средстве таким образом, чтобы исключить возможность случайного или непреднамеренного отсоединения ПЭАС. |
Private higher education institutions receiving public funding are not allowed to pay dividends to their owners or in any other way extract funds from the institution. |
Частные высшие учебные заведения, получающие государственное финансирование, не вправе выплачивать дивиденды своим владельцам или иным образом выводить средства из своего бюджета. |
The main impact to which the subprogramme ultimately seeks to contribute is that goods and services are increasingly produced, processed and consumed in a sustainable way. |
Основным итогом, достижению которого данная подпрограмма в конечном счете намеревается способствовать, является обеспечение того, чтобы товары и услуги все больше и больше производились, обрабатывались и потреблялись экологически устойчивым образом. |
The article also requires disposal in such a way that the POP content is destroyed or irreversibly transformed, or otherwise disposed of in an environmentally sound manner. |
В статье также содержится требование об удалении таким образом, чтобы содержащиеся в них СОЗ уничтожались или необратимо преобразовывались либо удалялись иным экологически безопасным образом. |
The Government of the Republic of Mali wishes to recall that the national army was not in any way involved in the recent clashes between armed groups and reiterates its commitment to the above-mentioned agreement and declaration. |
Правительство Республики Мали напоминает, что национальная армия никоим образом непричастна к недавним боестолкновениям между вооруженными группами и подтверждает свою приверженность вышеупомянутым договоренности и заявлению. |
6.1. The engine installation on the vehicle shall be performed in such a way as to ensure that the type-approval requirements are met. |
6.1 Установку двигателя на транспортное средство производят таким образом, чтобы обеспечить соблюдение требований, касающихся официального утверждения типа. |
The vehicle shall be placed within the above-mentioned rectangle in such a way that the measuring microphone is at least one metre from any stone edging. |
Транспортное средство размещается в пределах вышеупомянутого прямоугольника таким образом, чтобы используемый для измерения микрофон находился на расстоянии не менее одного метра от любого каменного выступа. |
Requests the secretariat to enhance coordination between different review processes in such a way as to ensure effective and efficient processes and procedures; |
просит секретариат усилить координацию между различными процессами рассмотрения таким образом, чтобы обеспечить действенные и эффективные процессы и процедуры; |