| States should make comprehensive efforts to ensure that they are not supporting or encouraging vigilante killings in any way, either directly or indirectly. | Государствам следует предпринимать всесторонние усилия с целью обеспечить, чтобы они не поддерживали или не поощряли практику внесудебных убийств тем или иным образом, прямо или косвенно. |
| The respective indicators allow also evaluating freight transport as a location factor in a differentiated way. | Соответствующие показатели также позволяют дифференцированным образом оценить сферу грузовых перевозок с учетом фактора местонахождения. |
| However, policy planning does not reflect these perceptions in any way. | Однако при планировании политики эти представления никоим образом не учитываются. |
| The Charter of the United Nations changed, in a fundamental way, the relationship of States to the need to respect and observe human rights. | Устав ООН коренным образом изменил отношение государств к необходимости уважать и соблюдать права человека. |
| Also this information shall be provided appropriately and in a way that it is understandable by the general public. | Кроме того, эта информация должна предоставляться надлежащим образом и в форме, доступной для широкой общественности. |
| The places for the laying open of the information must be determined in a way which ensures effective participation by the public concerned. | Места для предоставления такой информации должны выбираться таким образом, чтобы обеспечивалось эффективное участие заинтересованной общественности. |
| The way has thus been cleared. | Путь, таким образом, открыт. |
| Therefore, the way vacancies are currently defined understates them. | Таким образом, используемые определения вакансий занижают их общее число. |
| Multilateralism and multilaterally negotiated, universally accepted and non-discriminatory agreements therefore provide the best way forward for achieving the objective of disarmament and non-proliferation. | Таким образом, многосторонность и недискриминационные соглашения, принимаемые на универсальной основе в результате многосторонних переговоров, являются наилучшим путем к достижению целей разоружения и нераспространения. |
| It rather looked at the particular circumstances of the case and the way that the law was implemented. | Вместо этого он разобрал конкретные обстоятельства дела и то, каким образом был применен закон. |
| There are many disputes about land ownership which are seldom resolved in an impartial way. | Возникают многочисленные споры в отношении права собственности на землю, которые редко улаживаются беспристрастным образом. |
| In addition, the racialized groups need not be determined in the same way for different societies. | Кроме того, расово категоризируемые группы не должны определяться одинаковым образом для различных обществ. |
| Sound programmatic, operational, legal and scientific support provided in an effective way as per decisions of Parties and their requirements. | Надежная программная, оперативная, правовая и научная поддержка, оказываемая эффективным образом в соответствии с решениями Сторон и их потребностями. |
| Statistics Sweden defines competence as the capability to perform of work tasks in a desirable way. | Управление статистики Швеции определяет компетентность как способность выполнять рабочее задание желаемым образом. |
| Explore other opportunities to use technological developments to improve access to microdata in such a way that adequate confidentiality protection is provided. | Исследовать другие возможности использования технологических достижений для улучшения условий доступа к микроданным таким образом, чтобы обеспечивалась надлежащая защита конфиденциальности. |
| The regional classification should be designed in such a way, that regions are comparable in population and stable over time. | Региональная классификация должна быть разработана таким образом, чтобы обеспечить сопоставимость регионов по численности населения и их временную стабильность. |
| Quarterly and semi-annual indices are also calculated in the same way. | Квартальные и полугодовые индексы также рассчитываются аналогичным образом. |
| The route of the pipeline and its equipment should be marked in a suitable way. | Необходимо должным образом проводить маркировку маршрута прохождения трубопровода и мест расположения его оборудования. |
| Alkaline soils were especially effective in immobilizing metals, and organic matter could act in a similar way. | Солонцеватые почвы особенно эффективно иммобилизуют металлы, и аналогичным образом может вести себя органическое вещество. |
| It deals with these issues at the national and global level, in an integrated way, through the three pillars of its work. | Она занимается этими вопросами комплексным образом на национальном и глобальном уровнях по всем трем основным направлениям своей деятельности. |
| Only national actors can address their society's needs and goals in a sustainable way. | Лишь национальные действующие лица могут устойчивым образом добиваться удовлетворения нужд общества и реализации его целей. |
| We must therefore seek to encourage those regional initiatives and not undermine them in any way. | Поэтому мы должны стремиться поощрять эти региональные инициативы и не подрывать их никоим образом. |
| The specific equipment of vehicles using LPG in their propulsion system shall function in a correct and safe way. | Специальное оборудование транспортных средств, двигатели которых работают на СНГ, должно работать надлежащим образом и безопасно. |
| Selections need to be made for the catalogue in a balanced, inclusive way that avoids creating controversy. | Отбор объектов для занесения в каталог должен осуществляться на сбалансированной и всеобъемлющей основе таким образом, чтобы избегать возникновения конфликтных ситуаций. |
| Collection systems for used mobile phones should be accountable in a way that is practical and transparent to audit. | Системы сбора бывших в употреблении мобильных телефонов должны вести отчетность таким образом, который является практичным и прозрачным для аудиторской проверки. |