Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
States should make comprehensive efforts to ensure that they are not supporting or encouraging vigilante killings in any way, either directly or indirectly. Государствам следует предпринимать всесторонние усилия с целью обеспечить, чтобы они не поддерживали или не поощряли практику внесудебных убийств тем или иным образом, прямо или косвенно.
The respective indicators allow also evaluating freight transport as a location factor in a differentiated way. Соответствующие показатели также позволяют дифференцированным образом оценить сферу грузовых перевозок с учетом фактора местонахождения.
However, policy planning does not reflect these perceptions in any way. Однако при планировании политики эти представления никоим образом не учитываются.
The Charter of the United Nations changed, in a fundamental way, the relationship of States to the need to respect and observe human rights. Устав ООН коренным образом изменил отношение государств к необходимости уважать и соблюдать права человека.
Also this information shall be provided appropriately and in a way that it is understandable by the general public. Кроме того, эта информация должна предоставляться надлежащим образом и в форме, доступной для широкой общественности.
The places for the laying open of the information must be determined in a way which ensures effective participation by the public concerned. Места для предоставления такой информации должны выбираться таким образом, чтобы обеспечивалось эффективное участие заинтересованной общественности.
The way has thus been cleared. Путь, таким образом, открыт.
Therefore, the way vacancies are currently defined understates them. Таким образом, используемые определения вакансий занижают их общее число.
Multilateralism and multilaterally negotiated, universally accepted and non-discriminatory agreements therefore provide the best way forward for achieving the objective of disarmament and non-proliferation. Таким образом, многосторонность и недискриминационные соглашения, принимаемые на универсальной основе в результате многосторонних переговоров, являются наилучшим путем к достижению целей разоружения и нераспространения.
It rather looked at the particular circumstances of the case and the way that the law was implemented. Вместо этого он разобрал конкретные обстоятельства дела и то, каким образом был применен закон.
There are many disputes about land ownership which are seldom resolved in an impartial way. Возникают многочисленные споры в отношении права собственности на землю, которые редко улаживаются беспристрастным образом.
In addition, the racialized groups need not be determined in the same way for different societies. Кроме того, расово категоризируемые группы не должны определяться одинаковым образом для различных обществ.
Sound programmatic, operational, legal and scientific support provided in an effective way as per decisions of Parties and their requirements. Надежная программная, оперативная, правовая и научная поддержка, оказываемая эффективным образом в соответствии с решениями Сторон и их потребностями.
Statistics Sweden defines competence as the capability to perform of work tasks in a desirable way. Управление статистики Швеции определяет компетентность как способность выполнять рабочее задание желаемым образом.
Explore other opportunities to use technological developments to improve access to microdata in such a way that adequate confidentiality protection is provided. Исследовать другие возможности использования технологических достижений для улучшения условий доступа к микроданным таким образом, чтобы обеспечивалась надлежащая защита конфиденциальности.
The regional classification should be designed in such a way, that regions are comparable in population and stable over time. Региональная классификация должна быть разработана таким образом, чтобы обеспечить сопоставимость регионов по численности населения и их временную стабильность.
Quarterly and semi-annual indices are also calculated in the same way. Квартальные и полугодовые индексы также рассчитываются аналогичным образом.
The route of the pipeline and its equipment should be marked in a suitable way. Необходимо должным образом проводить маркировку маршрута прохождения трубопровода и мест расположения его оборудования.
Alkaline soils were especially effective in immobilizing metals, and organic matter could act in a similar way. Солонцеватые почвы особенно эффективно иммобилизуют металлы, и аналогичным образом может вести себя органическое вещество.
It deals with these issues at the national and global level, in an integrated way, through the three pillars of its work. Она занимается этими вопросами комплексным образом на национальном и глобальном уровнях по всем трем основным направлениям своей деятельности.
Only national actors can address their society's needs and goals in a sustainable way. Лишь национальные действующие лица могут устойчивым образом добиваться удовлетворения нужд общества и реализации его целей.
We must therefore seek to encourage those regional initiatives and not undermine them in any way. Поэтому мы должны стремиться поощрять эти региональные инициативы и не подрывать их никоим образом.
The specific equipment of vehicles using LPG in their propulsion system shall function in a correct and safe way. Специальное оборудование транспортных средств, двигатели которых работают на СНГ, должно работать надлежащим образом и безопасно.
Selections need to be made for the catalogue in a balanced, inclusive way that avoids creating controversy. Отбор объектов для занесения в каталог должен осуществляться на сбалансированной и всеобъемлющей основе таким образом, чтобы избегать возникновения конфликтных ситуаций.
Collection systems for used mobile phones should be accountable in a way that is practical and transparent to audit. Системы сбора бывших в употреблении мобильных телефонов должны вести отчетность таким образом, который является практичным и прозрачным для аудиторской проверки.