Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
We should address this shortcoming in a more responsible way and in a manner that is in step with today's world. Нам следует заняться этим недостатком более ответственным образом - в унисон с современным миром.
The system is based upon the principle of equality of rights and it is structured in the following way. В основе системы лежит принцип равенства прав, и она построена следующим образом.
The resolution has the potential to profoundly change the way the Organization deals with conflict prevention, conflict resolution and peacebuilding. Эта резолюция обладает достаточным потенциалом для того, чтобы коренным образом изменить подход Организации к предотвращению и урегулированию конфликтов и миростроительству.
Section 5 covers the measurement of bias including discussion of the way bias changes over time. Раздел 5 посвящен проблеме измерения систематического отклонения, в том числе обсуждению того, каким образом систематическое отклонение меняется во времени.
On the contrary, new groups have emerged that use children in one way or another in their combat operations. Напротив, возникают новые группы, которые используют детей тем или иным образом в своих боевых операциях.
The suggested financing arrangements would not modify in any way the determination of amounts in arrears for the purposes of Article 19 of the Charter. Предлагаемый механизм финансирования никоим образом не изменяет порядок определения сумм задолженности для целей статьи 19 Устава.
It is a challenge that the international community must face in one way or another. Это вызов, которому международное сообщество обязано тем или иным образом противодействовать.
This draft resolution has been prepared in much the same way as previous draft resolutions on the report of the Commission. Данный проект резолюции был подготовлен в основном тем же образом, что и предыдущие касающиеся доклада Комиссии проекты резолюций.
It is particularly important that the First Committee act on this topic in as positive a way as possible. Особенно важно, чтобы Первый комитет самым позитивным образом рассмотрел этот вопрос.
No special monitoring body or regime could fulfil that function in the same way. Никакой специальный наблюдательный орган или режим не способен таким же образом выполнять эту функцию.
Accordingly, electronic messaging must be used in such a way as to prevent duplication. Поэтому электронные средства передачи сообщений данных должны использоваться таким образом, чтобы предотвратить дублирование.
Our action is not in any way intended to belittle or diminish the role of the two sponsors of the peace process. Наше решение никоим образом не направлено на то, чтобы приуменьшить или принизить значение роли двух спонсоров мирного процесса.
It is a federal State, whose provincial governments are elected in broadly the same way as the national Government. Пакистан является федеративным государством, в котором правительства провинций избираются в целом таким же образом, как и национальное правительство.
Members of the committee representing Governments could be appointed by the Secretary-General basically in the same way as indigenous representatives. Члены Комитета, представляющие правительства, могли бы назначаться Генеральным секретарем примерно таким же образом, как и представители коренных народов.
The activities of the United Nations Regional Centres should be supported and strengthened in every possible way. Деятельность региональных центров Организации Объединенных Наций должна поддерживаться и укрепляться любым возможным образом.
In a similar way and in parallel to landmine clearance, humanitarian EOD has been developed into its present form relatively recently. Аналогичным образом и параллельно с деятельностью по разминированию относительно недавно был разработан в его нынешнем виде гуманитарный процесс ОВС.
This will not in any way compromise operational effectiveness by conveying precise details of how a given munition or its fuze functions. Оперативная эффективность никоим образом не пострадает, если будут сообщаться точные сведения о том, как действует данный боеприпас или его взрывной механизм.
The Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to whether the prison had dealt with the matter in an appropriate way. Уполномоченный по правам человека выразил сомнение в том, что тюремная администрация надлежащим образом произвела разбирательство этого дела.
(The following explanations do not modify in any way existing definitions. (Приводимые ниже пояснения никоим образом не изменяют существующих определений.
Our researchers and doctors are educated in such a way as to instil in them a strong sense of solidarity and ethics. Наши исследователи и врачи воспитываются таким образом, чтобы привить им глубокое чувство солидарности и этики.
This is an exceptional proposal and should not be construed as setting a precedent in any way. Это предложение делается в порядке исключения и никоим образом не должно рассматриваться как создание прецедента.
Definitions in the Model Law should be drafted in a way that allowed for some degree of interpretation, particularly by judges. Определения в Типовом законе должны формулироваться таким образом, чтобы допускалась возможность некоторого толкования, особенно судьями.
The problems must be solved together, by men and by women, in a way that will satisfy both parties. Проблемы должны решаться совместными усилиями мужчин и женщин таким образом, который бы удовлетворял обе стороны.
Mediation inherently promotes a careful analysis or reconsideration of positions in a way that promotes all efforts for the ultimate peaceful settlement of conflicts. Посредничество по своей природе позволяет проводить тщательный анализ или пересмотр позиций таким образом, чтобы содействовать всем усилиям, направленным на окончательное урегулирование конфликтов мирными средствами.
The imposition of sanctions does not in any way nullify or diminish the relevant obligations of the State party. Введение санкций никоим образом не отменяет и не уменьшает соответствующие обязательства рассматриваемого государства-участника.