| We should address this shortcoming in a more responsible way and in a manner that is in step with today's world. | Нам следует заняться этим недостатком более ответственным образом - в унисон с современным миром. |
| The system is based upon the principle of equality of rights and it is structured in the following way. | В основе системы лежит принцип равенства прав, и она построена следующим образом. |
| The resolution has the potential to profoundly change the way the Organization deals with conflict prevention, conflict resolution and peacebuilding. | Эта резолюция обладает достаточным потенциалом для того, чтобы коренным образом изменить подход Организации к предотвращению и урегулированию конфликтов и миростроительству. |
| Section 5 covers the measurement of bias including discussion of the way bias changes over time. | Раздел 5 посвящен проблеме измерения систематического отклонения, в том числе обсуждению того, каким образом систематическое отклонение меняется во времени. |
| On the contrary, new groups have emerged that use children in one way or another in their combat operations. | Напротив, возникают новые группы, которые используют детей тем или иным образом в своих боевых операциях. |
| The suggested financing arrangements would not modify in any way the determination of amounts in arrears for the purposes of Article 19 of the Charter. | Предлагаемый механизм финансирования никоим образом не изменяет порядок определения сумм задолженности для целей статьи 19 Устава. |
| It is a challenge that the international community must face in one way or another. | Это вызов, которому международное сообщество обязано тем или иным образом противодействовать. |
| This draft resolution has been prepared in much the same way as previous draft resolutions on the report of the Commission. | Данный проект резолюции был подготовлен в основном тем же образом, что и предыдущие касающиеся доклада Комиссии проекты резолюций. |
| It is particularly important that the First Committee act on this topic in as positive a way as possible. | Особенно важно, чтобы Первый комитет самым позитивным образом рассмотрел этот вопрос. |
| No special monitoring body or regime could fulfil that function in the same way. | Никакой специальный наблюдательный орган или режим не способен таким же образом выполнять эту функцию. |
| Accordingly, electronic messaging must be used in such a way as to prevent duplication. | Поэтому электронные средства передачи сообщений данных должны использоваться таким образом, чтобы предотвратить дублирование. |
| Our action is not in any way intended to belittle or diminish the role of the two sponsors of the peace process. | Наше решение никоим образом не направлено на то, чтобы приуменьшить или принизить значение роли двух спонсоров мирного процесса. |
| It is a federal State, whose provincial governments are elected in broadly the same way as the national Government. | Пакистан является федеративным государством, в котором правительства провинций избираются в целом таким же образом, как и национальное правительство. |
| Members of the committee representing Governments could be appointed by the Secretary-General basically in the same way as indigenous representatives. | Члены Комитета, представляющие правительства, могли бы назначаться Генеральным секретарем примерно таким же образом, как и представители коренных народов. |
| The activities of the United Nations Regional Centres should be supported and strengthened in every possible way. | Деятельность региональных центров Организации Объединенных Наций должна поддерживаться и укрепляться любым возможным образом. |
| In a similar way and in parallel to landmine clearance, humanitarian EOD has been developed into its present form relatively recently. | Аналогичным образом и параллельно с деятельностью по разминированию относительно недавно был разработан в его нынешнем виде гуманитарный процесс ОВС. |
| This will not in any way compromise operational effectiveness by conveying precise details of how a given munition or its fuze functions. | Оперативная эффективность никоим образом не пострадает, если будут сообщаться точные сведения о том, как действует данный боеприпас или его взрывной механизм. |
| The Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to whether the prison had dealt with the matter in an appropriate way. | Уполномоченный по правам человека выразил сомнение в том, что тюремная администрация надлежащим образом произвела разбирательство этого дела. |
| (The following explanations do not modify in any way existing definitions. | (Приводимые ниже пояснения никоим образом не изменяют существующих определений. |
| Our researchers and doctors are educated in such a way as to instil in them a strong sense of solidarity and ethics. | Наши исследователи и врачи воспитываются таким образом, чтобы привить им глубокое чувство солидарности и этики. |
| This is an exceptional proposal and should not be construed as setting a precedent in any way. | Это предложение делается в порядке исключения и никоим образом не должно рассматриваться как создание прецедента. |
| Definitions in the Model Law should be drafted in a way that allowed for some degree of interpretation, particularly by judges. | Определения в Типовом законе должны формулироваться таким образом, чтобы допускалась возможность некоторого толкования, особенно судьями. |
| The problems must be solved together, by men and by women, in a way that will satisfy both parties. | Проблемы должны решаться совместными усилиями мужчин и женщин таким образом, который бы удовлетворял обе стороны. |
| Mediation inherently promotes a careful analysis or reconsideration of positions in a way that promotes all efforts for the ultimate peaceful settlement of conflicts. | Посредничество по своей природе позволяет проводить тщательный анализ или пересмотр позиций таким образом, чтобы содействовать всем усилиям, направленным на окончательное урегулирование конфликтов мирными средствами. |
| The imposition of sanctions does not in any way nullify or diminish the relevant obligations of the State party. | Введение санкций никоим образом не отменяет и не уменьшает соответствующие обязательства рассматриваемого государства-участника. |