Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The final placement of waste in or on the land in a controlled or uncontrolled way according to national sanitary, environmental protection and other security requirements. Окончательное размещение отходов на поверхности земли или в землю контролируемым или неконтролируемым образом в соответствии с национальными требованиями в области санитарии, охраны окружающей среды и прочих мер безопасности.
Practically, they might benefit or lose from the pooling of the group's assets in the same way as other unsecured creditors. На практике они могут как выиграть, так и проиграть от объединения активов группы таким же образом, как и другие необеспеченные кредиторы.
The Government took care to resolve its international border disputes with neighbouring States in such a way as to strengthen its fraternal ties with them. Правительство стремится разрешать свои международные пограничные споры с соседними государствами таким образом, чтобы это способствовало укреплению его братских связей с ними.
At the same time, it is our view that the measures in question should not in any way compromise the security of any country. В то же время, на наш взгляд, соответствующие меры никоим образом не должны ущемлять безопасность любой страны.
The Pollutant Release and Transfer Registers include today direct point source releases and information of releases from diffuse sources in a limited way. В настоящее время регистры выбросов и переноса загрязнителей включают прямые выбросы из точечных источников и информацию о выбросах из неточечных источников ограниченным образом.
Poverty reduction strategy papers need to be formulated in such a way that they take into account the current and expected impact of the epidemic. Документы о стратегиях смягчения проблемы нищеты должны разрабатываться таким образом, чтобы в них учитывались нынешние и ожидаемые последствия эпидемии.
Other government representatives pointed out that collective rights of indigenous peoples should not be exercised in such a way as to impede the rights of other individuals. Третьи представители правительств отмечали, что коллективные права коренных народов не должны осуществляться таким образом, чтобы ущемлять права других лиц.
All of them, in a coherent way, should find innovate ways of coping with the new and different imperatives for global governance of sustainable development and, hence, for international cooperation. Всем им следует согласованным образом искать новые пути решения новых и разнообразных актуальных задач глобального управления устойчивым развитием, а следовательно и международного сотрудничества.
With the resources available, humanitarian agencies have made persistent efforts to deliver relief assistance in a way that promotes self-reliance and contributes to economic recovery. Используя имеющиеся ресурсы, гуманитарные учреждения предпринимают настойчивые усилия по оказанию чрезвычайной помощи таким образом, чтобы это способствовало обеспечению самостоятельности и содействовало экономическому подъему.
In the same way, national legislation based on a framework law that establishes the priority of local food security and the right to food should be developed. Таким же образом следует разработать национальное законодательство, основанное на рамочном законе, устанавливающем приоритет продовольственной безопасности на местах и право на питание.
The Security Council should deal with the challenges to peace and security in a just and determined way, keeping abreast of the requirements of the reality. Совет Безопасности должен рассматривать сложные вопросы, касающиеся мира и безопасности, справедливым и решительным образом, учитывая требования современности.
Countermeasures shall as far as possible be taken in such a way as not to prevent the resumption of performance of the obligation or obligations in question. Контрмеры по возможности принимаются таким образом, чтобы не нанести ущерб возобновлению выполнения соответствующего обязательства или соответствующих обязательств.
Finally, the European model reconciles in a unique way the requirements of social cohesion and economic performance to further a common plan, while respecting the diversity of all. Наконец, европейская модель совмещает в себе уникальным образом требования социального единства и экономической деятельности в целях осуществления общего проекта при одновременном учете всеобщего многообразия.
I see the report as an important stimulus, to which we, the Member States, should react in a constructive way. С моей точки зрения, этот доклад является важным стимулом, на который мы, государства-члены, должны отреагировать конструктивным образом.
It is important that its limited resources be apportioned in such a way as to make it possible to identify outdated and ineffective programmes and activities. Важно, чтобы ограниченные ресурсы Организации Объединенных Наций распределялись таким образом, который позволял бы выявлять устаревшие и неэффективные программы и виды деятельности.
SHAPE is designed in such a way that children bring what they learn in school to their families and to their communities through community activities. Эта программа разработана таким образом, что дети несут приобретенные в школе знания в семьи и в общины через общественную деятельность.
The advisers should also draw attention to situations where peacekeeping might be carried out in a way that acts to the detriment of children. Эти советники должны также обращать внимание на ситуации, в которых деятельность по поддержанию мира может осуществляться таким образом, что может повредить детям.
In many conflict countries, the dearth of technical administrative capacity affects the society's ability to address its problems effectively or to manage its resources in a way that permits lasting stability. Во многих переживающих конфликты странах недостаток административно-технического потенциала отражается на способности общества эффективно решать проблемы или управлять своими ресурсами таким образом, который обеспечивал бы прочную стабильность.
It was important to analyse in a holistic way questions relating to the invisibility of minority problems, the existence of differences in society and different approaches to development. Важно всеобъемлющим образом анализировать вопросы, связанные с незаметностью проблем меньшинств, наличием различий в обществе и различными подходами к развитию.
My strong belief in the need for political and diplomatic moves does not in any way suggest that one should negotiate with the terrorists. Моя твердая убежденность в необходимости политических и дипломатических шагов никоим образом не подразумевает, что с террористами следует вести какие-либо переговоры.
If provided from the deck, it shall be effected by properly secured electric lamps which shall be positioned in such a way that they cannot be damaged. Если освещение обеспечивается с палубы, то должны использоваться надежно закрепленные электрические лампы, размещенные таким образом, чтобы их нельзя было повредить.
It indicates that advance signs also may be placed in such way that the drivers cannot clearly distinguish them from other signs regulating normal traffic conditions. Оно означает, что знаки заблаговременного предупреждения также могут устанавливаться таким образом, что водители будут не в состоянии четко отличать их от других знаков, регулирующих дорожное движение в обычных условиях.
Vessels shall be moored securely, but in such a way that they can be released quickly in an emergency. Суда должны прочно пришвартовываться, но таким образом, чтобы можно было быстро отдать швартовы в случае опасности.
These records should be organized and maintained in such a way as to ensure that accurate information can be retrieved and collated by competent national authorities. Такие учетные документы должны вестись и храниться таким образом, чтобы компетентные национальные органы могли быстро находить точную информацию и анализировать ее.
In accordance with Security Council resolution 1244, the legal framework will not address or in any way prejudge a final political settlement on Kosovo's status. В соответствии с резолюцией 1244 в контексте правовых рамок не должны рассматриваться и никоим образом предрешаться вопросы, связанные с окончательным политическим урегулированием статуса Косово.