The final placement of waste in or on the land in a controlled or uncontrolled way according to national sanitary, environmental protection and other security requirements. |
Окончательное размещение отходов на поверхности земли или в землю контролируемым или неконтролируемым образом в соответствии с национальными требованиями в области санитарии, охраны окружающей среды и прочих мер безопасности. |
Practically, they might benefit or lose from the pooling of the group's assets in the same way as other unsecured creditors. |
На практике они могут как выиграть, так и проиграть от объединения активов группы таким же образом, как и другие необеспеченные кредиторы. |
The Government took care to resolve its international border disputes with neighbouring States in such a way as to strengthen its fraternal ties with them. |
Правительство стремится разрешать свои международные пограничные споры с соседними государствами таким образом, чтобы это способствовало укреплению его братских связей с ними. |
At the same time, it is our view that the measures in question should not in any way compromise the security of any country. |
В то же время, на наш взгляд, соответствующие меры никоим образом не должны ущемлять безопасность любой страны. |
The Pollutant Release and Transfer Registers include today direct point source releases and information of releases from diffuse sources in a limited way. |
В настоящее время регистры выбросов и переноса загрязнителей включают прямые выбросы из точечных источников и информацию о выбросах из неточечных источников ограниченным образом. |
Poverty reduction strategy papers need to be formulated in such a way that they take into account the current and expected impact of the epidemic. |
Документы о стратегиях смягчения проблемы нищеты должны разрабатываться таким образом, чтобы в них учитывались нынешние и ожидаемые последствия эпидемии. |
Other government representatives pointed out that collective rights of indigenous peoples should not be exercised in such a way as to impede the rights of other individuals. |
Третьи представители правительств отмечали, что коллективные права коренных народов не должны осуществляться таким образом, чтобы ущемлять права других лиц. |
All of them, in a coherent way, should find innovate ways of coping with the new and different imperatives for global governance of sustainable development and, hence, for international cooperation. |
Всем им следует согласованным образом искать новые пути решения новых и разнообразных актуальных задач глобального управления устойчивым развитием, а следовательно и международного сотрудничества. |
With the resources available, humanitarian agencies have made persistent efforts to deliver relief assistance in a way that promotes self-reliance and contributes to economic recovery. |
Используя имеющиеся ресурсы, гуманитарные учреждения предпринимают настойчивые усилия по оказанию чрезвычайной помощи таким образом, чтобы это способствовало обеспечению самостоятельности и содействовало экономическому подъему. |
In the same way, national legislation based on a framework law that establishes the priority of local food security and the right to food should be developed. |
Таким же образом следует разработать национальное законодательство, основанное на рамочном законе, устанавливающем приоритет продовольственной безопасности на местах и право на питание. |
The Security Council should deal with the challenges to peace and security in a just and determined way, keeping abreast of the requirements of the reality. |
Совет Безопасности должен рассматривать сложные вопросы, касающиеся мира и безопасности, справедливым и решительным образом, учитывая требования современности. |
Countermeasures shall as far as possible be taken in such a way as not to prevent the resumption of performance of the obligation or obligations in question. |
Контрмеры по возможности принимаются таким образом, чтобы не нанести ущерб возобновлению выполнения соответствующего обязательства или соответствующих обязательств. |
Finally, the European model reconciles in a unique way the requirements of social cohesion and economic performance to further a common plan, while respecting the diversity of all. |
Наконец, европейская модель совмещает в себе уникальным образом требования социального единства и экономической деятельности в целях осуществления общего проекта при одновременном учете всеобщего многообразия. |
I see the report as an important stimulus, to which we, the Member States, should react in a constructive way. |
С моей точки зрения, этот доклад является важным стимулом, на который мы, государства-члены, должны отреагировать конструктивным образом. |
It is important that its limited resources be apportioned in such a way as to make it possible to identify outdated and ineffective programmes and activities. |
Важно, чтобы ограниченные ресурсы Организации Объединенных Наций распределялись таким образом, который позволял бы выявлять устаревшие и неэффективные программы и виды деятельности. |
SHAPE is designed in such a way that children bring what they learn in school to their families and to their communities through community activities. |
Эта программа разработана таким образом, что дети несут приобретенные в школе знания в семьи и в общины через общественную деятельность. |
The advisers should also draw attention to situations where peacekeeping might be carried out in a way that acts to the detriment of children. |
Эти советники должны также обращать внимание на ситуации, в которых деятельность по поддержанию мира может осуществляться таким образом, что может повредить детям. |
In many conflict countries, the dearth of technical administrative capacity affects the society's ability to address its problems effectively or to manage its resources in a way that permits lasting stability. |
Во многих переживающих конфликты странах недостаток административно-технического потенциала отражается на способности общества эффективно решать проблемы или управлять своими ресурсами таким образом, который обеспечивал бы прочную стабильность. |
It was important to analyse in a holistic way questions relating to the invisibility of minority problems, the existence of differences in society and different approaches to development. |
Важно всеобъемлющим образом анализировать вопросы, связанные с незаметностью проблем меньшинств, наличием различий в обществе и различными подходами к развитию. |
My strong belief in the need for political and diplomatic moves does not in any way suggest that one should negotiate with the terrorists. |
Моя твердая убежденность в необходимости политических и дипломатических шагов никоим образом не подразумевает, что с террористами следует вести какие-либо переговоры. |
If provided from the deck, it shall be effected by properly secured electric lamps which shall be positioned in such a way that they cannot be damaged. |
Если освещение обеспечивается с палубы, то должны использоваться надежно закрепленные электрические лампы, размещенные таким образом, чтобы их нельзя было повредить. |
It indicates that advance signs also may be placed in such way that the drivers cannot clearly distinguish them from other signs regulating normal traffic conditions. |
Оно означает, что знаки заблаговременного предупреждения также могут устанавливаться таким образом, что водители будут не в состоянии четко отличать их от других знаков, регулирующих дорожное движение в обычных условиях. |
Vessels shall be moored securely, but in such a way that they can be released quickly in an emergency. |
Суда должны прочно пришвартовываться, но таким образом, чтобы можно было быстро отдать швартовы в случае опасности. |
These records should be organized and maintained in such a way as to ensure that accurate information can be retrieved and collated by competent national authorities. |
Такие учетные документы должны вестись и храниться таким образом, чтобы компетентные национальные органы могли быстро находить точную информацию и анализировать ее. |
In accordance with Security Council resolution 1244, the legal framework will not address or in any way prejudge a final political settlement on Kosovo's status. |
В соответствии с резолюцией 1244 в контексте правовых рамок не должны рассматриваться и никоим образом предрешаться вопросы, связанные с окончательным политическим урегулированием статуса Косово. |