Neither the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution nor the United Nations Framework Convention on Climate Change limited their scope of application in such a way. |
Ни в Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, ни в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата сфера применения не ограничена подобным образом. |
Hence, the clause should be interpreted in such a way that it applied only to substantive preferential treatment provided in international investment agreements and not to investor-State dispute settlement mechanisms. |
Таким образом, эту клаузулу следует толковать таким образом, чтобы она применялась только в отношении основного преференциального режима, предусмотренного в международных инвестиционных соглашениях, а не в механизмах урегулирования споров между инвесторами и государствами. |
Instead, States and courts should make every effort to conceive an agreed subsequent practice of the parties as an effort to interpret the treaty in a particular way. |
Вместо этого государствам и судам следует всячески стараться воспринимать согласованную последующую практику участников договора как попытку определенным образом его истолковать. |
It was further observed that the Working Group may wish to take note that not all third parties dealing with the enterprise could be protected in the same way. |
Далее было отмечено, что Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание то, что не все третьи стороны, ведущие дела с предприятием, могут быть защищены одинаковым образом. |
Norwegian law is therefore to be interpreted in such a way that avoids conflict with the rules of international law that Norway is bound by. |
Поэтому норвежское законодательство следует толковать таким образом, чтобы избегать коллизии с нормами международного права, которыми связана Норвегия. |
The draft resolution should address contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in a balanced and comprehensive way with a clear focus on the human rights perspective. |
В проекте резолюции современные формы расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должны рассматриваться сбалансированным и всеобъемлющим образом с четким акцентом на правах человека. |
Statistical Disclosure Control seeks to protect statistical data in such a way that they can be released without giving away confidential information that can be linked to specific individuals or entities. |
Статистический контроль в целях противодействия идентификации призван защищать статистические данные таким образом, чтобы они могли публиковаться без разглашения конфиденциальной информации, которая может быть увязана с конкретными лицами или субъектами. |
The proposed aims and output designs, having been defined, can then be discussed with users, with appropriate modifications, in a controlled way. |
Предлагаемые цели и формат продуктов после их определения могут быть обсуждены с пользователями и доработаны с учетом замечаний контролируемым образом. |
They understand that the perceptions and attitudes embedded in discriminatory laws and practices can influence matters in such a way as to produce a reversal of the situation. |
Они исходят из понимания того, что представления и подходы, лежащие в основе дискриминационных законов и практики, могут повлиять таким образом, что это приведет к изменению ситуации в обратную сторону. |
Consequently, the profiles of the holding centres have been defined in such a way as to adapt their operation to the current migration situation. |
В соответствии с этим структура деятельности пересыльных центров определена таким образом, чтобы адаптировать их работу к текущей ситуации в сфере миграции. |
Early education must be designed in such a way that it does not support the status quo, reinforce prejudices and stereotypes or ignore the real lives of children. |
Дошкольное образование должно быть построено таким образом, чтобы оно не поддерживало статус-кво, не закрепляло предрассудки и стереотипы и не игнорировало реальную жизнь детей. |
They are a means for achieving general and complete disarmament and do not in any way replace nuclear disarmament. |
Они являют собой средство достижения всеобщего и полного разоружения и никоим образом не подменяют ядерного разоружения. |
It will focus on a subset of development issues within the strategic plan in a way that adds value to and complements efforts at regional and country levels. |
В рамках Программы упор будет сделан на небольшой подборке проблем в области развития, изложенных в стратегическом плане, таким образом, чтобы повысить результативность и дополнить усилия, предпринимаемые на региональном и страновом уровнях. |
As a provider of development cooperation, we need to provide our support in a way that supports and strengthens, rather than undermines, local responsibility and leadership. |
Оказывая помощь по линии сотрудничества в целях развития, мы должны выстраивать свою деятельность таким образом, чтобы она не препятствовала, а способствовала реализации и укреплению ответственности и руководящей роли местных властей. |
According to the United Nations Department of Economic and Social Affairs Population Division, 56 countries eased restrictions on abortion laws between 1996 and 2013 in some way. |
По данным Отдела народонаселения Департамента по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций, в период с 1996 по 2013 год 56 стран тем или иным образом смягчили действующие ограничения на проведение абортов. |
That is, through an optional protocol a committee may review individual complaints in a way similar to that of a traditional human rights court. |
Таким образом, на основе факультативного протокола комитет может рассматривать индивидуальные жалобы с использованием процедур, аналогичных тем, которые применяет традиционный суд по правам человека. |
The way we fulfil our transport needs is determined by various factors, ranging from factors related to individual situations and preferences to environmental conditions and available options. |
То, каким образом мы удовлетворяем наши транспортные потребности, зависит от различных факторов, варьирующих от отдельных личных обстоятельств и предпочтений до экологических условий и наличия альтернатив. |
The challenge for NSIs is to provide services that allow users to extract tailored information from data in a friendly and interactive way. |
В этой связи НСИ следует предоставлять услуги, которые позволят пользователям получать в интерактивном режиме и удобным для них образом нужную им информацию из имеющихся данных. |
Accounting arrangements showing the way how income is generated, distributed and used in the economy. Integrating Production, Intermediate Consumption and Value Added. |
Модель учета, описывающая то, каким образом происходит образование, распределение и использование дохода в экономике, объединяет производство, промежуточное потребление и добавленную стоимость. |
The Conference may wish to provide further guidance on the way the information provided on technical assistance can best be gathered and disseminated to be used by States parties. |
Конференция, возможно, пожелает представить дальнейшие руководящие указания относительно того, каким образом можно проводить сбор и распространение представленной информации о технической помощи для использования государствами-участниками. |
Again, this is without limiting in any way the right of delegations to address other topics as they may wish, as set out in the rules of procedure. |
И опять же это никоим образом не ограничивает право делегаций, как установлено в правилах процедуры, затрагивать при желании другие темы. |
The livelihood conditions of the prisoners and persons under detention will be provided in a way so that it could minimize the negative impacts. |
Условия для заключенных и лиц, содержащихся под стражей, будут обеспечиваться таким образом, чтобы можно было свести к минимуму негативные последствия. |
In the course of the trial, all these witnesses confirmed that they had not authorized in any way Mr. Saidov to legally represent their interests. |
В ходе рассмотрения дела в суде все эти свидетели подтвердили, что они никаким образом не уполномочивали г-на Саидова представлять их интересы по закону. |
On the other hand, global rules need to be developed in a way that maintains the necessary policy space at the national level, within the limits of interdependence. |
С другой стороны, международные правила должны разрабатываться таким образом, чтобы это обеспечивало необходимое политическое пространство на национальном уровне в пределах существующей взаимозависимости. |
The introductions of this article will not in any way has any influence over the existing and well-functioning administrative mechanisms introduced in Georgia in 2006. |
Появление этой статьи никоим образом не скажется на существующих, нормально функционирующих административных механизмах, созданных в Грузии в 2006 году. |