Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Neither the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution nor the United Nations Framework Convention on Climate Change limited their scope of application in such a way. Ни в Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, ни в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата сфера применения не ограничена подобным образом.
Hence, the clause should be interpreted in such a way that it applied only to substantive preferential treatment provided in international investment agreements and not to investor-State dispute settlement mechanisms. Таким образом, эту клаузулу следует толковать таким образом, чтобы она применялась только в отношении основного преференциального режима, предусмотренного в международных инвестиционных соглашениях, а не в механизмах урегулирования споров между инвесторами и государствами.
Instead, States and courts should make every effort to conceive an agreed subsequent practice of the parties as an effort to interpret the treaty in a particular way. Вместо этого государствам и судам следует всячески стараться воспринимать согласованную последующую практику участников договора как попытку определенным образом его истолковать.
It was further observed that the Working Group may wish to take note that not all third parties dealing with the enterprise could be protected in the same way. Далее было отмечено, что Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание то, что не все третьи стороны, ведущие дела с предприятием, могут быть защищены одинаковым образом.
Norwegian law is therefore to be interpreted in such a way that avoids conflict with the rules of international law that Norway is bound by. Поэтому норвежское законодательство следует толковать таким образом, чтобы избегать коллизии с нормами международного права, которыми связана Норвегия.
The draft resolution should address contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in a balanced and comprehensive way with a clear focus on the human rights perspective. В проекте резолюции современные формы расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должны рассматриваться сбалансированным и всеобъемлющим образом с четким акцентом на правах человека.
Statistical Disclosure Control seeks to protect statistical data in such a way that they can be released without giving away confidential information that can be linked to specific individuals or entities. Статистический контроль в целях противодействия идентификации призван защищать статистические данные таким образом, чтобы они могли публиковаться без разглашения конфиденциальной информации, которая может быть увязана с конкретными лицами или субъектами.
The proposed aims and output designs, having been defined, can then be discussed with users, with appropriate modifications, in a controlled way. Предлагаемые цели и формат продуктов после их определения могут быть обсуждены с пользователями и доработаны с учетом замечаний контролируемым образом.
They understand that the perceptions and attitudes embedded in discriminatory laws and practices can influence matters in such a way as to produce a reversal of the situation. Они исходят из понимания того, что представления и подходы, лежащие в основе дискриминационных законов и практики, могут повлиять таким образом, что это приведет к изменению ситуации в обратную сторону.
Consequently, the profiles of the holding centres have been defined in such a way as to adapt their operation to the current migration situation. В соответствии с этим структура деятельности пересыльных центров определена таким образом, чтобы адаптировать их работу к текущей ситуации в сфере миграции.
Early education must be designed in such a way that it does not support the status quo, reinforce prejudices and stereotypes or ignore the real lives of children. Дошкольное образование должно быть построено таким образом, чтобы оно не поддерживало статус-кво, не закрепляло предрассудки и стереотипы и не игнорировало реальную жизнь детей.
They are a means for achieving general and complete disarmament and do not in any way replace nuclear disarmament. Они являют собой средство достижения всеобщего и полного разоружения и никоим образом не подменяют ядерного разоружения.
It will focus on a subset of development issues within the strategic plan in a way that adds value to and complements efforts at regional and country levels. В рамках Программы упор будет сделан на небольшой подборке проблем в области развития, изложенных в стратегическом плане, таким образом, чтобы повысить результативность и дополнить усилия, предпринимаемые на региональном и страновом уровнях.
As a provider of development cooperation, we need to provide our support in a way that supports and strengthens, rather than undermines, local responsibility and leadership. Оказывая помощь по линии сотрудничества в целях развития, мы должны выстраивать свою деятельность таким образом, чтобы она не препятствовала, а способствовала реализации и укреплению ответственности и руководящей роли местных властей.
According to the United Nations Department of Economic and Social Affairs Population Division, 56 countries eased restrictions on abortion laws between 1996 and 2013 in some way. По данным Отдела народонаселения Департамента по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций, в период с 1996 по 2013 год 56 стран тем или иным образом смягчили действующие ограничения на проведение абортов.
That is, through an optional protocol a committee may review individual complaints in a way similar to that of a traditional human rights court. Таким образом, на основе факультативного протокола комитет может рассматривать индивидуальные жалобы с использованием процедур, аналогичных тем, которые применяет традиционный суд по правам человека.
The way we fulfil our transport needs is determined by various factors, ranging from factors related to individual situations and preferences to environmental conditions and available options. То, каким образом мы удовлетворяем наши транспортные потребности, зависит от различных факторов, варьирующих от отдельных личных обстоятельств и предпочтений до экологических условий и наличия альтернатив.
The challenge for NSIs is to provide services that allow users to extract tailored information from data in a friendly and interactive way. В этой связи НСИ следует предоставлять услуги, которые позволят пользователям получать в интерактивном режиме и удобным для них образом нужную им информацию из имеющихся данных.
Accounting arrangements showing the way how income is generated, distributed and used in the economy. Integrating Production, Intermediate Consumption and Value Added. Модель учета, описывающая то, каким образом происходит образование, распределение и использование дохода в экономике, объединяет производство, промежуточное потребление и добавленную стоимость.
The Conference may wish to provide further guidance on the way the information provided on technical assistance can best be gathered and disseminated to be used by States parties. Конференция, возможно, пожелает представить дальнейшие руководящие указания относительно того, каким образом можно проводить сбор и распространение представленной информации о технической помощи для использования государствами-участниками.
Again, this is without limiting in any way the right of delegations to address other topics as they may wish, as set out in the rules of procedure. И опять же это никоим образом не ограничивает право делегаций, как установлено в правилах процедуры, затрагивать при желании другие темы.
The livelihood conditions of the prisoners and persons under detention will be provided in a way so that it could minimize the negative impacts. Условия для заключенных и лиц, содержащихся под стражей, будут обеспечиваться таким образом, чтобы можно было свести к минимуму негативные последствия.
In the course of the trial, all these witnesses confirmed that they had not authorized in any way Mr. Saidov to legally represent their interests. В ходе рассмотрения дела в суде все эти свидетели подтвердили, что они никаким образом не уполномочивали г-на Саидова представлять их интересы по закону.
On the other hand, global rules need to be developed in a way that maintains the necessary policy space at the national level, within the limits of interdependence. С другой стороны, международные правила должны разрабатываться таким образом, чтобы это обеспечивало необходимое политическое пространство на национальном уровне в пределах существующей взаимозависимости.
The introductions of this article will not in any way has any influence over the existing and well-functioning administrative mechanisms introduced in Georgia in 2006. Появление этой статьи никоим образом не скажется на существующих, нормально функционирующих административных механизмах, созданных в Грузии в 2006 году.