| The EU wishes to see this world Organization function in a more effective, transparent and accountable way. | ЕС хотел бы, чтобы эта всемирная Организация функционировала более эффективным, транспарентным и подотчетным образом. |
| At the same time, terrorism must be attacked sensibly and not in a counter-productive way. | В то же время бороться с терроризмом надо разумным, а не контрпродуктивным образом. |
| Let us work to make the United Nations operate in a less antagonistic way. | Давайте работать, чтобы Организация Объединенных Наций функционировала менее антагонистическим образом. |
| No attempt should be made to weaken the Department in any way. | Не следует предпринимать никаких попыток, которые каким-то образом ослабили бы Департамент. |
| Surely, this is the way we would wish all Secretaries-General to be elected. | Нам, конечно, хотелось бы, чтобы все Генеральные секретари избирались таким образом. |
| Article 261 states that such witnesses may be heard in such a way that their identity remains secret. | В статье 261 предусмотрено, что такие свидетели могут быть допрошены таким образом, чтобы их личность оставалась нераскрытой. |
| The Federal Government is not aware of other State institutions in which private security companies are employed in a similar way. | Федеральному правительству не известно о других государственных учреждениях, в которых аналогичным образом использовались бы сотрудники частных охранных компаний. |
| Virtually the entire civilian population had been affected in some way by the various forms of torture practised at that time. | Практически все гражданское население каким-либо образом пострадало в результате различных способов пыток, практикуемых в то время. |
| The Chair of the Meeting of the Military Experts on ERW intends to continue this work in a structured and systematic way. | Председатель Совещания военных и технических экспертов по ВПВ намерен продолжать эту работу структурированным и систематическим образом. |
| This should be taken under consideration in an appropriate way and mentioned in a future instrument. | И это следует должным образом принимать во внимание и упомянуть в будущем документе. |
| In short, the problems mentioned above are solved in the following way. | Короче говоря, вышеуказанные проблемы решаются следующим образом. |
| Our actions against terrorism should not in any way compromise the safety and well-being of innocent civilian populations, particularly women and children. | Наши действия против терроризма не должны никоим образом ставить под удар безопасность и благополучие ни в чем не повинных мирных граждан, прежде всего женщин и детей. |
| Enjoyment of the general rights of citizenship, without discrimination, shall not be prejudiced in any way by such special measures. | Такие специальные меры не могут каким-либо образом наносить ущерб пользованию ими общегражданскими правами без дискриминации. |
| Standards for treatment of investors should be applied in such a way as to provide enough policy space for host Governments. | Нормы обращения с инвесторами следует применять таким образом, чтобы оставлять достаточно политического пространства за принимающими правительствами. |
| Please indicate whether they restrict in any way the full implementation of these two international conventions. | Просьба указать, ограничивают ли они каким-либо образом полное осуществление обеих указанных международных конвенций. |
| They have demonstrated to us in a tragic, real and definitive way some of the negative dimensions of globalization. | Они высветили трагическим, реальным и убедительным образом некоторые из негативных последствий глобализации. |
| My Government stands ready to assist such a worthwhile project in any way it can. | Мое правительство готово оказывать помощь такому ценному проекту любым доступным ему образом. |
| We must make sure that outer space is safeguarded against detrimental activities and in a way that would benefit all of humankind. | Мы должны добиться того, чтобы космическое пространство было ограждено от пагубной деятельности таким образом, чтобы оно служило всему человечеству. |
| Such inspection does not in any way stand in contradiction to national means of verification. | Такие инспекции ни коим образом не противоречат национальным средствам контроля. |
| This is the only way that we will be able to build a more just and peaceful world for the well-being of all peoples. | Только таким образом мы сможем построить более справедливый и безопасный мир в интересах благосостояния всех народов. |
| The allegations made by the delegation of Liberia are unfounded and cannot in any way disguise the belligerent nature of the Liberian authorities. | Утверждения делегации Либерии необоснованны и никоим образом не могут скрыть воинственного характера политики либерийских властей. |
| Said light-emitting diodes are arranged in such a way that the radiation thereof is substantially oriented towards the surface treatable by the brush. | Светоизлучающие диоды расположены таким образом, что их излучение направлено преимущественно в сторону поверхности, обрабатываемой щеткой. |
| You cannot have any interpretation in any other way . | Невозможно толковать это каким-либо иным образом». |
| We encourage the General Assembly to act responsibly and to address the issues in a balanced and even-handed way. | Мы настоятельно призываем Генеральную Ассамблею действовать ответственно и решать вопросы сбалансированным и беспристрастным образом. |
| The expert body needs to deal with current developments in as dynamic a way as possible, including by means of interactive exchanges. | Этот экспертный орган должен анализировать текущие события самым динамичным образом, в том числе посредством интерактивных обменов. |