Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The EU wishes to see this world Organization function in a more effective, transparent and accountable way. ЕС хотел бы, чтобы эта всемирная Организация функционировала более эффективным, транспарентным и подотчетным образом.
At the same time, terrorism must be attacked sensibly and not in a counter-productive way. В то же время бороться с терроризмом надо разумным, а не контрпродуктивным образом.
Let us work to make the United Nations operate in a less antagonistic way. Давайте работать, чтобы Организация Объединенных Наций функционировала менее антагонистическим образом.
No attempt should be made to weaken the Department in any way. Не следует предпринимать никаких попыток, которые каким-то образом ослабили бы Департамент.
Surely, this is the way we would wish all Secretaries-General to be elected. Нам, конечно, хотелось бы, чтобы все Генеральные секретари избирались таким образом.
Article 261 states that such witnesses may be heard in such a way that their identity remains secret. В статье 261 предусмотрено, что такие свидетели могут быть допрошены таким образом, чтобы их личность оставалась нераскрытой.
The Federal Government is not aware of other State institutions in which private security companies are employed in a similar way. Федеральному правительству не известно о других государственных учреждениях, в которых аналогичным образом использовались бы сотрудники частных охранных компаний.
Virtually the entire civilian population had been affected in some way by the various forms of torture practised at that time. Практически все гражданское население каким-либо образом пострадало в результате различных способов пыток, практикуемых в то время.
The Chair of the Meeting of the Military Experts on ERW intends to continue this work in a structured and systematic way. Председатель Совещания военных и технических экспертов по ВПВ намерен продолжать эту работу структурированным и систематическим образом.
This should be taken under consideration in an appropriate way and mentioned in a future instrument. И это следует должным образом принимать во внимание и упомянуть в будущем документе.
In short, the problems mentioned above are solved in the following way. Короче говоря, вышеуказанные проблемы решаются следующим образом.
Our actions against terrorism should not in any way compromise the safety and well-being of innocent civilian populations, particularly women and children. Наши действия против терроризма не должны никоим образом ставить под удар безопасность и благополучие ни в чем не повинных мирных граждан, прежде всего женщин и детей.
Enjoyment of the general rights of citizenship, without discrimination, shall not be prejudiced in any way by such special measures. Такие специальные меры не могут каким-либо образом наносить ущерб пользованию ими общегражданскими правами без дискриминации.
Standards for treatment of investors should be applied in such a way as to provide enough policy space for host Governments. Нормы обращения с инвесторами следует применять таким образом, чтобы оставлять достаточно политического пространства за принимающими правительствами.
Please indicate whether they restrict in any way the full implementation of these two international conventions. Просьба указать, ограничивают ли они каким-либо образом полное осуществление обеих указанных международных конвенций.
They have demonstrated to us in a tragic, real and definitive way some of the negative dimensions of globalization. Они высветили трагическим, реальным и убедительным образом некоторые из негативных последствий глобализации.
My Government stands ready to assist such a worthwhile project in any way it can. Мое правительство готово оказывать помощь такому ценному проекту любым доступным ему образом.
We must make sure that outer space is safeguarded against detrimental activities and in a way that would benefit all of humankind. Мы должны добиться того, чтобы космическое пространство было ограждено от пагубной деятельности таким образом, чтобы оно служило всему человечеству.
Such inspection does not in any way stand in contradiction to national means of verification. Такие инспекции ни коим образом не противоречат национальным средствам контроля.
This is the only way that we will be able to build a more just and peaceful world for the well-being of all peoples. Только таким образом мы сможем построить более справедливый и безопасный мир в интересах благосостояния всех народов.
The allegations made by the delegation of Liberia are unfounded and cannot in any way disguise the belligerent nature of the Liberian authorities. Утверждения делегации Либерии необоснованны и никоим образом не могут скрыть воинственного характера политики либерийских властей.
Said light-emitting diodes are arranged in such a way that the radiation thereof is substantially oriented towards the surface treatable by the brush. Светоизлучающие диоды расположены таким образом, что их излучение направлено преимущественно в сторону поверхности, обрабатываемой щеткой.
You cannot have any interpretation in any other way . Невозможно толковать это каким-либо иным образом».
We encourage the General Assembly to act responsibly and to address the issues in a balanced and even-handed way. Мы настоятельно призываем Генеральную Ассамблею действовать ответственно и решать вопросы сбалансированным и беспристрастным образом.
The expert body needs to deal with current developments in as dynamic a way as possible, including by means of interactive exchanges. Этот экспертный орган должен анализировать текущие события самым динамичным образом, в том числе посредством интерактивных обменов.