In that respect, Botswana remains ready to cooperate in any way possible with the relevant United Nations agencies. |
В этой связи Ботсвана готова самым решительным образом сотрудничать с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
In the same way, an aerospace object is subject to air law during its flight in airspace. |
Аналогичным образом, аэрокосмический объект подпадает под действие воздушного права, когда он выполняет полет в воздушном пространстве. |
We urge the resolution of this issue in such a way as to respect the sanctity of that most important religious site. |
Мы настоятельно призываем к урегулированию данного инцидента таким образом, чтобы соблюсти святость этого важнейшего религиозного объекта. |
To date Germany is the only country to have implemented the Convention in this effective way. |
К настоящему моменту Германия является единственной страной, осуществляющей Конвенцию таким эффективным образом. |
These factors do not, in any way, justify terrorism. |
Эти факторы никоим образом не оправдывают терроризм. |
However, individuals and peoples do not have a right to participate in a State's political process in a specific way. |
Однако отдельные лица и народы не имеют права участвовать в происходящих в государстве политических процессах каким-то конкретно оговоренным образом. |
This is the only way that a proper audit exercise can be carried out. |
Лишь таким образом можно проводить надлежащую проверку предъявляемых требований об оплате. |
However, that duty should not be carried out in a way that is in contradiction to international law". |
Однако этот долг нельзя выполнять таким образом, чтобы это противоречило международному праву». |
In such a way, all these assets become original encumbered assets and not proceeds. |
Таким образом, все активы такого рода становятся первоначальными обремененными активами, а не поступлениями. |
The police intervention occurs in response to the alleged commission of an offence involving the complainant in one way or another. |
Необходимость вмешательства полиции обусловлена фактом предполагаемого правонарушения, в котором тем или иным образом участвует заявитель. |
The Department had behaved well as a passive service provider, but only at great cost and in an unsustainable way. |
Департамент нормально функционировал в качестве пассивного поставщика услуг, однако только с большими издержками и неустойчивым образом. |
The exercise would be carried out in such a way as to preserve institutional memory. |
Это мероприятие будет осуществляться таким образом, чтобы сохранить институциональную память. |
But, in fact, we are not all affected by longevity risk in the same way. |
Но, в реальности, не все подвержены риску долгожительства одинаковым образом. |
"Buy now" links on your and our site will work the same way. |
Аналогичным образом будут работать ссылки Buy now на вашем и нашем сайтах. |
These standards are backed up by tools, automation, and documentation implementing all of Debian's key elements in an open and visible way. |
Эти стандарты воплощены в инструментах, автоматических механизмах и документации. Все ключевые элементы Debian реализованы открытым и общедоступным образом. |
One can affect colors, distances or also character fonts such a thing in such a way. |
Одно может повлиять на цветы, расстояния или также купели характера такая вещь таким образом. |
Traditionally you might approach that situation in the following way. |
Скорее всего, вы представите эту ситуацию следующим образом. |
In the same way we can add one more lightning bolt. |
Таким же образом добавим еще одну молнию на изображение. |
Let's we have array or list of values, which we need to process in some way. |
Пусть мы имеем массив или список значений, которые необходимо каким-либо образом обработать. |
Fractal modifier helps to deform an element in a random way by fractal transformations. |
С помощью модификатора Fractal можно случайным образом деформировать элемент с использованием фрактальных преобразований. |
This is basically the same way you would create a chrooted service. |
Подобным образом вы можете создать службу в изолированной среде. |
Then, in the third dimension, in a random way, it chooses a color. |
Потом, в третьем измерении, случайным образом, он выбирает цвет. |
Some transactions may be conducted in such a way that they appear unusual or suspicious. |
Некоторые транзакции могут осуществляться таким образом, что они представляются необычными или подозрительными. |
In such a way the young people want to express their protest against detention and trials over participants of the action. |
Таким образом молодые люди хотят выразить протест по поводу задержания и осуждения участников акции. |
Designing and developing in a way that removes barriers to localization or international deployment. |
Создание и разработка таким образом, чтобы не было преград при локализации и международном применении. |