4.6.1. The trip shall be selected in such a way that the testing is uninterrupted and the data continuously sampled to reach the minimum test duration defined in paragraph 4.6.5. |
4.6.1 Маршрут выбирают таким образом, чтобы испытание проводилось без перерыва в условиях постоянной регистрации данных в целях обеспечения минимальной продолжительности испытания, указанной в пункте 4.6.5. |
(c) Complexity of environmental parameters that cannot be aggregated into a single score in an internationally and scientifically appropriate way; and |
с) сложности экологических параметров, которые не могут быть надлежащим образом объединены в единый показатель с учетом международных особенностей и научных соображений; и |
A headlamp producing the principal passing beam headlamp, that is reciprocally incorporated with another front lamp, must be fitted in such a way that its reference centre lies within the median longitudinal plane of the vehicle. |
6.2.3.1.2 фара, дающая основной луч ближнего света, совмещенная с другим передним огнем, должна устанавливаться таким образом, чтобы ее исходный центр находился в средней продольной плоскости транспортного средства. |
For the trailer method, testing is run in such a way that braking occurs within 10 metres distance of where the surface was characterized. |
В случае применения метода с использованием прицепа испытание проводится таким образом, чтобы торможение начиналось на расстоянии 10 м от места замера характеристик поверхности. |
The governing body shall conduct its work in such a way as to ensure the transparency and impartiality of its processes and decision-making and to safeguard itself from any conflict of interest. |
Руководящий орган ведет свою работу таким образом, чтобы обеспечить транспарентность и беспристрастность своих процессов делопроизводства и принятия решений и оградить себя от коллизии интересов. |
The well-documented barriers faced by young people in accessing services had not been addressed in a comprehensive way, and the evidence for the effectiveness of youth-friendly initiatives was inadequately measured against young peoples' health outcomes. |
Для устранения подтвержденных многочисленными документами препятствий, с которыми сталкиваются молодые люди, желающие воспользоваться соответствующими услугами, не применялись комплексные меры, и факты, свидетельствующие об эффективности ориентированных на молодежь инициатив, не были надлежащим образом оценены с точки зрения последствий для здоровья молодых людей. |
There can be no durable solution to the security challenges in the north without a political process that paves the way for the full restoration of law and order, equal access by all Malians to public services, and reconciliation between communities. |
Вызовы в плане безопасности на севере страны невозможно урегулировать надежным образом в отсутствие политического процесса, способного обеспечить полное восстановление правопорядка, равный доступ всех малийцев к государственным услугам и примирение общин. |
It also welcomed the adoption of the Lima Declaration and hoped that its implementation would go a long way towards strengthening the industrial base in Member States, thus ensuring their genuine transition to inclusive and sustainable industrial development. |
Она также приветствует принятие Лимской декларации и надеется, что ее осуществление позволит в значительной степени укрепить индустриальную базу в государствах-членах и таким образом обеспечить их действительный переход к всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию. |
The secretariat thus remains dedicated to continually enhancing the way it conducts its work and is confident that its actions are contributing towards a stronger, more impactful UNCTAD. |
Таким образом, секретарит по-прежнему исполнен решимости совершенствовать свои методы работы, будучи уверенным в том, что его деятельность способствует построению более мощной и влиятельной ЮНКТАД. |
The Government of France has not proved in any way whatsoever that it was justified to apply the law to the author or to Sikh students in France. |
Правительство Франции никаким образом не доказало, что применение данного закона к автору или другим учащимся из числа сикхов во Франции является оправданным. |
It should be noted that participating organizations are responsible for reporting this information to their own governing bodies, although not necessarily at a country level and in a way that could help the Department develop a comprehensive picture of all security expenditures in the field. |
Необходимо отметить, что участвующие организации несут ответственность за представление этой информации своим собственным руководящим органам, хотя и не обязательно на уровне стран, и таким образом, который мог бы помочь Департаменту получить всеобъемлющую картину всех расходов в сфере безопасности на местах. |
However, humanitarian actors can work in such a way that they make the maximum possible contribution to managing risk and help build the capacity of Governments to undertake risk management activities themselves. |
Вместе с тем гуманитарные организации могут действовать таким образом, чтобы внести максимальный вклад в управление рисками и содействовать наращиванию потенциала правительств в плане самостоятельного управления рисками. |
109.21. Provide the Ombudsman institution with necessary resources to carry out its mandate in an effective way (Poland); 109.22. |
109.21 предоставить Управлению Народного защитника необходимые ресурсы для осуществления его мандата эффективным образом (Польша); |
Mr. Elbahi (Sudan) called on the international community to define terrorism as an international crime and to coordinate its efforts in such a way that developing countries, including those in a post-conflict situation, could more easily combat drug trafficking and terrorism. |
Г-н Эльбахи (Судан) призвал международное сообщество признать терроризм международным преступлением и координировать усилия таким образом, чтобы развивающимся странам, включая те, которые находятся в постконфликтной ситуации, стало легче бороться с незаконным оборотом наркотиков и терроризмом. |
We reaffirm the need for the United Nations system to collect statistics from small island developing States, irrespective of size and in the least burdensome way, by, inter alia, allowing electronic submission and, where appropriate, submissions through competent regional agencies. |
Мы вновь заявляем о необходимости того, чтобы система Организации Объединенных Наций осуществляла сбор статистических данных в малых островных развивающихся государствах независимо от объема и наименее трудоемким образом, в частности, путем разрешения предоставлять электронные данные и, по возможности, осуществлять представление данных через компетентные региональные учреждения. |
He called on donor countries to honour their commitment to allocate 1 percent of ODA to disaster risk reduction and to do so in a way that would permit the necessary long-term investments. |
Оратор призывает страны-доноры выполнять свои обязательства по выделению 1 процента ОПР на уменьшение опасности бедствий и делать это таким образом, чтобы обеспечить необходимые долгосрочные инвестиции. |
It is hoped that research initiated and carried out by an independent organization with roots in the voluntary and community sector, such as the Training for Women Network, would go some way towards reducing this suspicion. |
Следует надеяться, что исследование, начатое и проведенное независимой организацией, имеющей связи с организациями добровольного и общинного характера, в частности в рамках сети профессиональной подготовки женщин, определенным образом будет содействовать уменьшению подозрения. |
The photoelectric cell shall be mounted in such a way that it cannot be reached by light coming directly from the entrance port or from the reflectance standard. |
Фотоэлемент помещают таким образом, чтобы на него не попадал свет, выходящий непосредственно из входного отверстия или отражателя. |
The test pieces shall be cut by the laboratory from the upper part of the glazing in such a way that: |
6.1.2.2 Образцы вырезают в лаборатории из верхней части стекла таким образом, чтобы: |
This requires not only identifying the various factors that shape people's well-being, but also assessing them in a cross-cutting way, as many of these factors are strongly interrelated. |
Для этого требуется не только выявить различные факторы, которые оказывают воздействие на благосостояние людей, но также и проанализировать их межсекторальным образом, поскольку многие из них тесно взаимосвязаны. |
During discussions on the way forward, a number of delegates stated that universal human rights applied to older persons, but were not systematically or adequately adhered to. |
В ходе обсуждения путей продвижения вперед ряд делегатов заявили, что универсальные права человека распространяются на пожилых людей, однако не всегда систематически или должным образом соблюдаются. |
Human capital was key to economic and social progress, and the challenges caused by international migration should be addressed in a way that would contribute to the development of origin and destination countries. |
Человеческий капитал играет важную роль в обеспечении экономического и социального прогресса, и проблемы, вызванные международной миграцией, следует решать таким образом, чтобы это решение способствовало развитию стран происхождения и назначения. |
Physical accessibility implies that educational establishments, services and facilities be designed in a way that ensures that they are accessible to all without discrimination throughout the national territory. |
Физическая доступность означает, что образовательные учреждения, услуги и объекты должны проектироваться таким образом, чтобы обеспечивалась их доступность для всех без дискриминации на всей национальной территории. |
The method involves answering questions about the way gender equality is incorporated into the culture and work of the parliament. |
Этот метод предполагает поиск ответов на вопросы о том, каким образом принцип гендерного равенства инкорпорирован в культуру и работу парламента; |
It had not been possible to renovate the Library and South Annex Buildings in a way that would protect them against potential threats from external roadways adjacent to Headquarters. |
Реконструкцию зданий Библиотеки и Южной пристройки не удалось провести таким образом, чтобы обеспечить их защиту от возможных угроз, связанных с внешними дорогами, прилегающими к Центральным учреждениям. |