| An ongoing United Nations political presence should therefore be structured in such a way so as to ensure that the voices of all Bougainvilleans are heard. | Поэтому сохраняющееся политическое присутствие Организации Объединенных Наций должно быть организовано таким образом, чтобы голоса всех жителей Бугенвиля были услышаны. |
| The improvements reflect a better understanding of the concepts and do not in any way undermine the raison d'être of the subprogrammes. | Улучшения связаны с более глубоким пониманием концепций и никоим образом не умаляют обоснованности программ. |
| It was in fact deeply frustrating for those used to a certain standard of documentation to receive complaints that could not be addressed in a meaningful way. | Для тех, кто привык работать с документацией, отвечающей определенным требованиям, весьма неприятно получать жалобы, которые невозможно рассматривать конкретным образом. |
| Nothing in this shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations of any State under other agreements or treaties on the establishment of nuclear-weapon-free zones. | Ничто в настоящем не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства любого государства по другим соглашениям или договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
| If the proposed reduction in resources was approved, it should not be allowed to jeopardize in any way the implementation of Security Council resolution 1244 and the obligations of UNMIK. | В случае утверждения предложенного сокращения ресурсов нельзя допустить, чтобы это каким-либо образом поставило под угрозу осуществление резолюции 1244 Совета Безопасности и обязательств МООНК. |
| Donor countries may, via the international finance facility, be able to engage in borrowing in a way that acts as a macroeconomic stimulus. | Благодаря международной финансовой структуре страны-доноры могут получить возможность заниматься кредитованием таким образом, чтобы эта деятельность являлась одним из макроэкономических стимулов. |
| They contend that the State party must organize its criminal justice system in such a way that such periods of delay do not occur. | Они утверждают, что государство-участник должно организовать свою систему уголовного правосудия таким образом, чтобы подобных периодов задержки не существовало. |
| Such contacts need to be flexible; in some circumstances women in areas of armed conflict are not organized in any formal or identifiable way. | Такие контакты должны быть гибкими; в некоторых обстоятельствах женщины в зонах вооруженных конфликтов никак не организованы каким бы то ни было официальным или опознаваемым образом. |
| These budgetary reductions were made in such a way as to minimize their impact on operations and also to prevent further painful adjustments later in the year. | Эти бюджетные сокращения были произведены таким образом, чтобы свести к минимуму их воздействие на операции и также предотвратить внесение дополнительных вызывающих осложнения корректировок на более позднем этапе указанного года. |
| It is essential now that this legal system be maintained, consolidated, strengthened and further developed and not weakened or damaged in any way. | И вот сегодня существенно важно сохранять, консолидировать, укреплять и еще больше развивать эту правовую систему, а не ослаблять ее и не подрывать каким бы то ни было образом. |
| That is, guarantees against torture are maintained even if a state of emergency is declared and may not be suspended or limited in any way. | Таким образом, даже в случае объявления чрезвычайного положения в стране продолжают действовать гарантии, запрещающие применение пыток, которые не подлежат приостановке или ограничению ни при каких обстоятельствах. |
| He also expressed his displeasure at the way the findings of the report had been presented to the media in a press conference in his country. | Он выразил также неудовольствие тем, каким образом выводы доклада были представлены средствам массовой информации на пресс-конференции в его стране. |
| However, it made several criticisms of the way the system was operated by different forces, particularly on recording and response to complaints. | В то же время было сделано несколько критических замечаний в отношении того, каким образом данная процедура осуществляется различными полицейскими подразделениями, особенно в том, что касается регистрации жалоб и подготовки на них ответов. |
| On the occasions when Member States provide additional information or clarifications, that material is also incorporated in a way which is intended not to prejudge the position of any State. | Когда государства-члены представляют дополнительную информацию или разъяснения, этот материал также включается в текст таким образом, чтобы не предвосхищать позицию какого-либо государства. |
| The present Report is structured such that each Part and its Articles correspond to the way they are set out in the Convention. | Настоящий доклад составлен таким образом, что каждая его часть и ее статьи соответствуют тому, как они изложены в Конвенции. |
| Social policies need sustainable funding over time, which should be provided in such a way as not to deter saving and investment decisions or job creation. | Социальные стратегии нуждаются в устойчивом финансировании на протяжении определенного периода времени, которое должно производиться таким образом, чтобы это не препятствовало принятию решений, касающихся накоплений или инвестиций, или же созданию рабочих мест. |
| The Special Rapporteur suggests that these indicators should be formulated in such a way that they are suitable for monitoring States' progressive realization of the right to health in relation to child survival. | Специальный докладчик предлагает разработать эти показатели таким образом, чтобы они помогали контролировать прогресс в обеспечении государствами права на здоровье применительно к сфере выживания детей. |
| That said, the lack of progress in the field of nuclear disarmament cannot in any way serve as a pretext for the acquisition of nuclear weapons. | Учитывая это, отсутствие прогресса в области ядерного разоружения никоим образом не может служить предлогом для приобретения ядерного оружия. |
| In the same way, special measures will be taken if the survey reveals the existence of gender-based discrimination. b. | Аналогичным образом специальные меры будут приниматься в том случае, если результаты обзора засвидетельствуют существование дискриминации по признаку пола. Ь. |
| We pledge to continue to work with the United Nations towards establishing a world body that will deal with those matters in a fair and balanced way. | Мы обязуемся продолжать работать с Организацией Объединенных Наций над созданием всемирного органа, который будет заниматься этими вопросами справедливым и сбалансированным образом. |
| At times, the right of religious communities to participate in public, democratic debate in the same way as other social forces was being challenged. | Временами оспаривается право религиозных сообществ на участие в публичных, демократических прениях тем же образом, как это делают другие социальные силы. |
| This is not an attempt to hamper or to replicate in any way the OSCE Minsk process, which is the platform from which to address this issue. | Речь не идет о попытке помешать Минскому процессу ОБСЕ или каким-либо образом продублировать этот процесс, который является платформой для решения этого вопроса. |
| Although the UNICEF multi-year funding framework specifies its component elements in a different way, it has the same goal and approach as the other MYFFs. | Хотя компоненты многолетних рамок финансирования ЮНИСЕФ определены несколько другим образом, их цель и подход аналогичны целям и подходам других МРФ. |
| Adoption of the draft resolution before the Council today should not in any way be interpreted as moving in the direction of automatic yearly renewal. | Принятие проекта резолюции, который находится сегодня на рассмотрении Совета, никоим образом не должно истолковываться как движение в направлении ежегодного автоматического продления ее действия. |
| 31.6.2.3 The scale is positioned in such a way that its origin is on a level with the watchglass base in a horizontal plane. | 31.6.2.3 Линейка устанавливается таким образом, чтобы ее начало находилось на уровне основания препаратного стекла в горизонтальной плоскости. |