Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
An ongoing United Nations political presence should therefore be structured in such a way so as to ensure that the voices of all Bougainvilleans are heard. Поэтому сохраняющееся политическое присутствие Организации Объединенных Наций должно быть организовано таким образом, чтобы голоса всех жителей Бугенвиля были услышаны.
The improvements reflect a better understanding of the concepts and do not in any way undermine the raison d'être of the subprogrammes. Улучшения связаны с более глубоким пониманием концепций и никоим образом не умаляют обоснованности программ.
It was in fact deeply frustrating for those used to a certain standard of documentation to receive complaints that could not be addressed in a meaningful way. Для тех, кто привык работать с документацией, отвечающей определенным требованиям, весьма неприятно получать жалобы, которые невозможно рассматривать конкретным образом.
Nothing in this shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations of any State under other agreements or treaties on the establishment of nuclear-weapon-free zones. Ничто в настоящем не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства любого государства по другим соглашениям или договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия.
If the proposed reduction in resources was approved, it should not be allowed to jeopardize in any way the implementation of Security Council resolution 1244 and the obligations of UNMIK. В случае утверждения предложенного сокращения ресурсов нельзя допустить, чтобы это каким-либо образом поставило под угрозу осуществление резолюции 1244 Совета Безопасности и обязательств МООНК.
Donor countries may, via the international finance facility, be able to engage in borrowing in a way that acts as a macroeconomic stimulus. Благодаря международной финансовой структуре страны-доноры могут получить возможность заниматься кредитованием таким образом, чтобы эта деятельность являлась одним из макроэкономических стимулов.
They contend that the State party must organize its criminal justice system in such a way that such periods of delay do not occur. Они утверждают, что государство-участник должно организовать свою систему уголовного правосудия таким образом, чтобы подобных периодов задержки не существовало.
Such contacts need to be flexible; in some circumstances women in areas of armed conflict are not organized in any formal or identifiable way. Такие контакты должны быть гибкими; в некоторых обстоятельствах женщины в зонах вооруженных конфликтов никак не организованы каким бы то ни было официальным или опознаваемым образом.
These budgetary reductions were made in such a way as to minimize their impact on operations and also to prevent further painful adjustments later in the year. Эти бюджетные сокращения были произведены таким образом, чтобы свести к минимуму их воздействие на операции и также предотвратить внесение дополнительных вызывающих осложнения корректировок на более позднем этапе указанного года.
It is essential now that this legal system be maintained, consolidated, strengthened and further developed and not weakened or damaged in any way. И вот сегодня существенно важно сохранять, консолидировать, укреплять и еще больше развивать эту правовую систему, а не ослаблять ее и не подрывать каким бы то ни было образом.
That is, guarantees against torture are maintained even if a state of emergency is declared and may not be suspended or limited in any way. Таким образом, даже в случае объявления чрезвычайного положения в стране продолжают действовать гарантии, запрещающие применение пыток, которые не подлежат приостановке или ограничению ни при каких обстоятельствах.
He also expressed his displeasure at the way the findings of the report had been presented to the media in a press conference in his country. Он выразил также неудовольствие тем, каким образом выводы доклада были представлены средствам массовой информации на пресс-конференции в его стране.
However, it made several criticisms of the way the system was operated by different forces, particularly on recording and response to complaints. В то же время было сделано несколько критических замечаний в отношении того, каким образом данная процедура осуществляется различными полицейскими подразделениями, особенно в том, что касается регистрации жалоб и подготовки на них ответов.
On the occasions when Member States provide additional information or clarifications, that material is also incorporated in a way which is intended not to prejudge the position of any State. Когда государства-члены представляют дополнительную информацию или разъяснения, этот материал также включается в текст таким образом, чтобы не предвосхищать позицию какого-либо государства.
The present Report is structured such that each Part and its Articles correspond to the way they are set out in the Convention. Настоящий доклад составлен таким образом, что каждая его часть и ее статьи соответствуют тому, как они изложены в Конвенции.
Social policies need sustainable funding over time, which should be provided in such a way as not to deter saving and investment decisions or job creation. Социальные стратегии нуждаются в устойчивом финансировании на протяжении определенного периода времени, которое должно производиться таким образом, чтобы это не препятствовало принятию решений, касающихся накоплений или инвестиций, или же созданию рабочих мест.
The Special Rapporteur suggests that these indicators should be formulated in such a way that they are suitable for monitoring States' progressive realization of the right to health in relation to child survival. Специальный докладчик предлагает разработать эти показатели таким образом, чтобы они помогали контролировать прогресс в обеспечении государствами права на здоровье применительно к сфере выживания детей.
That said, the lack of progress in the field of nuclear disarmament cannot in any way serve as a pretext for the acquisition of nuclear weapons. Учитывая это, отсутствие прогресса в области ядерного разоружения никоим образом не может служить предлогом для приобретения ядерного оружия.
In the same way, special measures will be taken if the survey reveals the existence of gender-based discrimination. b. Аналогичным образом специальные меры будут приниматься в том случае, если результаты обзора засвидетельствуют существование дискриминации по признаку пола. Ь.
We pledge to continue to work with the United Nations towards establishing a world body that will deal with those matters in a fair and balanced way. Мы обязуемся продолжать работать с Организацией Объединенных Наций над созданием всемирного органа, который будет заниматься этими вопросами справедливым и сбалансированным образом.
At times, the right of religious communities to participate in public, democratic debate in the same way as other social forces was being challenged. Временами оспаривается право религиозных сообществ на участие в публичных, демократических прениях тем же образом, как это делают другие социальные силы.
This is not an attempt to hamper or to replicate in any way the OSCE Minsk process, which is the platform from which to address this issue. Речь не идет о попытке помешать Минскому процессу ОБСЕ или каким-либо образом продублировать этот процесс, который является платформой для решения этого вопроса.
Although the UNICEF multi-year funding framework specifies its component elements in a different way, it has the same goal and approach as the other MYFFs. Хотя компоненты многолетних рамок финансирования ЮНИСЕФ определены несколько другим образом, их цель и подход аналогичны целям и подходам других МРФ.
Adoption of the draft resolution before the Council today should not in any way be interpreted as moving in the direction of automatic yearly renewal. Принятие проекта резолюции, который находится сегодня на рассмотрении Совета, никоим образом не должно истолковываться как движение в направлении ежегодного автоматического продления ее действия.
31.6.2.3 The scale is positioned in such a way that its origin is on a level with the watchglass base in a horizontal plane. 31.6.2.3 Линейка устанавливается таким образом, чтобы ее начало находилось на уровне основания препаратного стекла в горизонтальной плоскости.