Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
For the Second World War is still continuing in Estonia in a rather peculiar way, because the foreign armed forces which occupied Estonia in 1940 still remain on our territory, regardless of General Assembly resolution 47/21. Ибо в Эстонии вторая мировая война все еще продолжается и, скорее, весьма необычным образом в силу того, что иностранные вооруженные силы, оккупировавшие Эстонию в 1940 году, по-прежнему находятся на нашей территории, вопреки резолюции 47/21 Генеральной Ассамблеи.
The second argument for the maintenance of foreign armed forces and their installation on the territory of the Baltic States is in a curious way linked to human rights. Второй аргумент в пользу сохранения присутствия иностранных вооруженных сил и их установок на территории балтийских государств забавным образом связан с вопросом защиты прав человека.
The Committee hopes that the pending legislation relevant to article 13 will be formulated in such a way as to allow the reservation thereunder to be withdrawn. Комитет надеется, что находящийся на рассмотрении закон, который касается статьи 13, будет сформулирован соответствующим образом, что позволит снять соответствующую оговорку.
This anomalous situation is alarming and it is caused, whether inadvertently or not, by the courts' failure to handle the matter, as is now obvious, in an appropriate way. В настоящее время нет никаких сомнений в том, что эта вызывающая тревогу аномальная ситуация - случайно или нет - обусловлена неспособностью судов разрешить это дело надлежащим образом.
This campaign will be closely linked to the Council of Europe Campaign and will be implemented in such a way that work of a repetitious or inexpedient nature will be avoided. Эта кампания будет тесно связана с кампанией Совета Европы и будет проводиться таким образом, чтобы можно было избежать узких мест или дублирования в работе.
If it were to appear that the convening of these meetings at the headquarters of UNDP and UNICEF might in any way jeopardize the provision of such services, those meetings should not be held. Если окажется, что созыв этих двух совещаний в центральных учреждениях ПРООН и ЮНИСЕФ каким-либо образом поставит под угрозу предоставление такого обслуживания, то эти совещания не стоит проводить.
In over 20 years as a professor, he passed on his knowledge in an outstanding way and trained generations of students and teachers who recognized him indisputably as their mentor. На протяжении более 20 лет своей преподавательской карьеры он выдающимся образом постоянно передавал свои знания и обучил многие поколения студентов и преподавателей, которые неоспоримо признавали его своим наставником.
Other members expressed the view that the ACC report should be structured in such a way that it would assist CPC in the fulfilment of its role of advising the Economic and Social Council on issues and problems relating to coordination within the United Nations system. Другие члены высказали мнение о том, что доклад АКК должен составляться таким образом, чтобы он мог служить подспорьем для КПК в выполнении им своей роли консультирования Экономического и Социального Совета по вопросам и проблемам, касающимся координации в рамках системы Организации Объединенных Наций.
"The deposit of such a declaration shall not in any way affect the legal status of the entity or the territory it controls." Депонирование такого заявления никоим образом не затрагивает правовой статус образования или территории, которую оно контролирует .
The resolution adopted today provides important additional elements to ensure that the situation in Haiti will evolve in such a way as to allow the full and undelayed implementation of the Governors Island Agreement. Принятая сегодня резолюция предусматривает важные дополнительные элементы для обеспечения развития ситуации в Гаити таким образом, чтобы были созданы условия для полного и незамедлительного осуществления Соглашения Гавернорс Айленд.
In that connection, no one should be victimized for, or in any way have their rights or security impaired as a result of, cooperating with the mission. В этой связи ни один человек не должен наказываться за сотрудничество с миссией и это никоим образом не должно сказываться на их правах или безопасности.
As I have prepared this annual report on the work of the Organization, I have tried to do so in a way that reflects the comprehensive approach the times require. Готовя настоящий годовой доклад о работе Организации, я попытался сделать это таким образом, чтобы отразить в нем всесторонний подход, которого требует нынешнее время.
He further noted that UNFPA had structured the programme in such a way as to minimize the effects of the current political situation, focusing its activities in three provinces that were more or less at peace. Он далее отметил, что ЮНФПА разработал свою программу таким образом, чтобы свести до минимума последствия нынешней политической обстановки, сосредоточив свою деятельность в трех провинциях, в которых существует более или менее мирная обстановка.
It was recommended that the Joint Meetings be conducted in such a way as to allow participants to have as much opportunity as possible for an open dialogue and frank and extensive exchanges. Было рекомендовано проводить совместные заседания таким образом, чтобы их участники имели максимальные возможности для открытого диалога и откровенного и широкого обмена мнениями.
In this context, the State party contends that the author has failed to show in what manner section 70 (1) would operate in a discriminatory way. В этой связи государство-участник заявляет, что автор не показал, каким образом статья 70 (1) носит дискриминационный характер.
We hope this resolution will pave the way for an objective consideration of the real causes of the problems of management, which are to be found essentially in the constant financial crisis of the United Nations. Мы надеемся, что эта резолюция расчистит путь для объективного рассмотрения реальных причин возникающих в Управлении проблем, искать которые следует главным образом в постоянном финансовом кризисе Организации Объединенных Наций.
Paragraph 2 is formulated in a way that leaves no room for an equivocal interpretation: "All peoples have the right to freely determine their political status...". Пункт 2 сформулирован таким образом, что не оставляет возможности для двусмысленного толкования: "Все народы имеют право на самоопределение... они свободно устанавливают свой политический статус...".
The Secretary-General is, therefore, implementing concurrently the system of accountability and responsibility and is committed to a fundamental change in the way the Organization values and recognizes performance. Поэтому Генеральный секретарь внедряет параллельно систему подотчетности и ответственности и преследует цель коренным образом изменить используемые в Организации методы служебной оценки и аттестации.
They are important because the policy environment in the future will continue to be characterized by pressures on agricultural resources related, in one way or another, to rural poverty. Они важны, потому что в будущем внешние условия по-прежнему будут характеризоваться давлением на сельскохозяйственные ресурсы, связанным тем или иным образом с нищетой сельских районов.
This is how the United States paved the way for the legal and administrative basis on which it could proceed with its unbridled arms build-up in south Korea. Именно таким образом Соединенные Штаты Америки заложили правовые и административные основы, в соответствии с которыми они смогли продолжить необузданное наращивание вооружений в южной части Кореи.
The sanctions collectively punish a whole people which is not in any way involved in the civil war being waged on the territory of the former Bosnia-Herzegovina. В результате введения санкций в коллективном порядке наказано все население, которое никоим образом не причастно к гражданской войне, ведущейся на территории бывшей Боснии и Герцеговины.
We are hopeful that sufficient patience will be demonstrated to bring about national reconciliation in accordance with the values of the Yemeni people and in such a way as to ensure their continued march towards development and prosperity. Мы надеемся, что будет проявлено достаточно терпения для достижения национального примирения в соответствии с ценностями йеменского народа и таким образом, чтобы обеспечить его поступательное движение в направлении развития и процветания.
In short, his delegation believed that the Committee should organize its work in such a way that it would not be forced to adopt hasty decisions merely to meet some artificial deadline. Резюмируя, делегация Соединенных Штатов выражает мнение о том, что следует организовать работу таким образом, чтобы не нужно было принимать поспешных решений лишь для того, чтобы уложиться в искусственно установленный срок.
Even if that draft raised sensitive legal and political questions, that should not prevent the Commission from settling in an acceptable way all the issues raised by the Special Rapporteur in paragraph 37 of the report under consideration. Даже тот факт, что этот проект сопряжен с щекотливыми правовыми и политическими проблемами, не должен помешать КМП урегулировать приемлемым образом все вопросы, поднятые Специальным докладчиком в пункте 37 рассматриваемого доклада.
Fourthly, the organizations frequently function in such a way that the actions of a few States that disagree with the majority can thwart the effective functioning of the organization. В-четвертых, работа организаций нередко строится таким образом, что действия всего лишь нескольких государств, мнения которых расходятся с мнениями большинства, могут нанести урон эффективности функционирования механизма этой организации.