Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The European Bank for Reconstruction and Development would like to congratulate the Working Group for developing model legislative provisions that address in a constructive way many of the issues fundamental to facilitating the financing of infrastructure concessions. Европейский банк реконструкции и развития хотел бы поздравить Рабочую группу с разработкой типовых законодательных положений, в которых конструктивным образом затрагиваются многие вопросы, имеющие основополагающее значение для финансирования концессионных проектов в области инфраструктуры.
It should therefore be reworked in such a way as to ensure that model provision 17, paragraph 2, was not open to any such abuse. Поэтому его следует переделать таким образом, который бы обеспечил, что пункт 2 типового положения 17 не откроет простор для любых злоупотреблений подобного рода.
It would also be useful if the information contained in the footnotes discussed by the Commission were to be combined with the Legislative Guide in some way. Кроме того, было бы также целесообразным каким-то образом сочетать информацию, представленную в сносках, которые обсуждались Комиссией, с Руководством для законодательных органов.
They and their subordinates shall clarify all matters and conduct the necessary inquiries to help with the investigation of the facts reported to them or of which they learn in any way. Они и их подчиненные проясняют все вопросы и наводят необходимые справки для оказания помощи в расследовании фактов, которые были им сообщены или о которых они каким-либо образом узнали.
Did the term "indigenous" in some way refer to international instruments protecting indigenous rights, or was it defined otherwise in domestic legislation? Относится ли каким-либо образом термин "коренной" к международно-правовым актам, защищающим права коренных народов, или во внутреннем законодательстве он определяется иначе?
I - Centres should be structured, organized and staffed in such a way as to be able to develop fundable projects and follow up on their implementation. I - Работа центров должна быть построена, организована и обеспечена кадрами таким образом, чтобы они имели возможность разрабатывать приемлемые для финансирования проекты и следить за их осуществлением.
The present laws do not in any way discriminate against refugees in terms of the rights and benefits to which they are legally entitled, nor do current investigation procedures differentiate between Iranians and alien nationals. Нынешнее законодательство никоим образом не дискриминирует беженцев в плане тех прав и льгот, которые обеспечены им по закону; аналогичным образом, между иранцами и иностранными гражданами не проводится никаких различий при осуществлении следственных процедур.
To support the restructuring of the National Indian Foundation, FUNAI, in such a way that permits the institution to guarantee the constitutional rights of indigenous peoples; поддержать перестройку Национального фонда индейцев (ФУНАИ) таким образом, чтобы дать этому учреждению возможность гарантировать конституционные права коренных народов;
The CHAIRMAN said that the thematic discussion, whether considered official or unofficial, was to be structured in much the same way as the Committee's previous thematic debate on the Roma. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что тематическое обсуждение, каким бы оно не считалось - официальным или неофициальным, должно быть построено таким же образом, как и прошлая тематическая дискуссия Комитета, посвященная народу рома.
At the same time, the event will be structured in such a way that an effective interface could emerge among policy makers in the UNECE governments, entrepreneurship experts, successful entrepreneurs, financial institutions and other interested parties. В то же время данное мероприятие будет организовано таким образом, чтобы можно было обеспечить эффективное взаимодействие между разработчиками политики из правительств стран ЕЭК ООН, экспертами по вопросам предпринимательства, успешными предпринимателями, финансовыми учреждениями и другими заинтересованными сторонами.
For testing the articulated sections as a combination, the sections of the vehicle shall be fixed to each other in such a way that, 2.3.1 Для испытания сочлененных секций в сочетании секции транспортного средства прикрепляются друг к другу таким образом, чтобы
It was pointed out that Customs claims related to the old insurance pool were still under consideration, and that the TIR guarantee system should be functioning in such a way that similar situations would never happen in the future. Было отмечено, что таможенные претензии, касающиеся прежнего страхового пула, до сих пор рассматриваются и что гарантийная система МДП должна функционировать таким образом, чтобы аналогичные ситуации никогда не повторялись в будущем.
It is, therefore, the view of the United Nations that this package constitutes the best possible way forward to manage the situation in Kosovo. Таким образом, по мнению Организации Объединенных Наций, этот пакет мер представляет собой наиболее приемлемый из возможных путей продвижения вперед в деле урегулирования ситуации в Косово.
The free movement of people accompanied by the economic difficulties of the transition and by the current general developments, such as industrialization, the general tendency towards migration to big cities, etc. in some way touch all rural areas in Albania. Свободное передвижение населения наряду с экономическими трудностями переходного периода и такими текущими глобальными изменениями, как индустриализация, общая тенденция к миграции в крупные города и т.п., тем или иным образом затрагивают все сельские районы в Албании.
Other funds are facilitating targeted interventions in specific areas of the overall programme, while general health spending is now allocated in a way that fully recognises the influence of deprivation and remoteness on health-care needs. Другие фонды поддерживают целенаправленные мероприятия в отдельных областях общей программы, а общие ассигнования на здравоохранение распределяются теперь таким образом, чтобы полностью учесть влияние малообеспеченности и географической удаленности на потребности в области здравоохранения.
The speaker suggested a review mechanism as a means of ensuring that commitments were implemented in the way that was envisaged and that would improve coordination and cooperation between all States parties. Он предложил использовать механизм обзора в качестве средства для обеспечения выполнения принятых обязательств в установленном порядке и таким образом, чтобы это способствовало повышению эффективности и координации и сотрудничества между всеми государствами-участниками.
He understood that authorities in the United States were talking about changing the entire political landscape of the Middle East in much the same way that the British and the French had done following the First World War. Как он понимает, власти в Соединенных Штатах говорят об изменении всего политического ландшафта Ближнего Востока в значительной степени таким же образом, как это делали англичане и французы после первой мировой войны.
Regarding some of the "social" functions of the core enterprises, a temporary solution could be to cut them off in such a way that though managed and owned by municipalities they would be financed by central (Federal) Governments. Что касается некоторых "социальных" функций градообразующих предприятий, то в качестве временного решения их можно было бы освободить от этих функций таким образом, чтобы, оставаясь под управлением и в собственности муниципалитетов, они финансировались бы центральным (федеральным) правительством.
Thus the general assessment of the merits of e-procurement left no doubt that it was considered as the indispensable way forward in modernizing the procurement function within the United Nations system and bringing it to world class standards. Таким образом, общая оценка преимуществ электронных закупок не оставляет сомнений в том, что они считаются непременным средством модернизации функции закупочной деятельности в системе Организации Объединенных Наций и ее доведения до уровня мирового класса.
The Committee also recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to ensure that, in order to achieve evaluation results in the most efficient and effective way, coordination among all activities was properly guaranteed by all the relevant departments. Комитет также рекомендовал Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю обеспечить, чтобы все соответствующие департаменты должным образом координировали все свои усилия в целях обеспечения максимально эффективного и результативного проведения оценок.
We therefore earnestly believe that it can contribute in a constructive way and serve as guidance in our efforts to reach a just and lasting settlement of the Cyprus issue. В связи с этим мы искренне полагаем, что это решение может конструктивным образом способствовать нашим усилиям, направленным на достижение справедливого и прочного решения кипрской проблемы, и что нам следует руководствоваться этим решением.
With regard to paragraph 4 of the document, Dobbins insisted that we should not interpret it in any way as an attempt to apply pressure. «Что касается пункта 4 документа, то Доббинс настаивал на том, что нам не следует никоим образом интерпретировать его как элемент давления.
Mr. Noriega also said that the United States Government had no interest in granting asylum to someone who was guilty of criminal acts, and that the case would be dealt with in a "private, serious and transparent way". Г-н Норьега также сказал, что правительство Соединенных Штатов Америки не заинтересовано в том, чтобы предоставить убежище какому-либо лицу, если оно виновно в совершении уголовных преступлений, и что этот вопрос будет рассматриваться «частным, серьезным и транспарентным образом».
That draft resolution is intended to resolve, in the best possible way, this complex and difficult problem which for more than a decade now has been deliberated within the United Nations. Этот проект резолюции направлен на то, чтобы оптимальным образом разрешить эту сложную и многоаспектную проблему, которая на протяжении более десятилетия обсуждалась в Организации Объединенных Наций.
It is important to specify to whom technical assistance should be addressed in order to meet the identified needs and to ensure that it is targeted in the appropriate way. Важно конкретно указать, для кого предназначена техническая помощь, что позволило бы обеспечить удовлетворение выявленных потребностей и добиться того, чтобы целевая аудитория была охвачена соответствующим образом.