Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
One of the questions that the Church could not answer in a satisfactory way for nearly three centuries concerned its attitude towards the economy and society. Один из вопросов, на которые Собор не смог ответить удовлетворительным образом на протяжении почти трех столетий, касался его отношения к экономике и обществу.
Recently, South Korea's government made it clear that it would continue to engage North Korea, but in a more principled way than had previous administrations. Недавно правительство Южной Кореи ясно дало понять, что оно продолжит вовлекать Северную Корею, но более принципиальным образом, чем делали предыдущие администрации.
Wherever possible, any countermeasures should be progressed in a way that engages fully with, and secures the cooperation of, legitimate industry. Любые меры противодействия должны, по возможности, приниматься таким образом, чтобы полностью задействовать и обеспечивать сотрудничество со стороны законной промышленности.
However, these responses must be made in a way that will not expose the United Nations to charges of selectivity or bias. Однако следует реагировать на вызовы таким образом, чтобы Организацию Объединенных Наций не могли обвинить в избирательном подходе или пристрастности.
Membership will obviously take time, but the accession process will drive modernization and democratic reform in a way that will strengthen all of Europe. Вступление, конечно, потребует времени, но этот процесс будет способствовать модернизации и демократическим реформам, укрепляя, таким образом, всю Европу.
According to the general principles of criminal procedure the evidence should be taken in such a manner that the circumstances of the case are clarified in a comprehensive way. Согласно общим принципам уголовного судопроизводства, доказательства следует собирать таким образом, чтобы прояснение обстоятельств дела носило всеобъемлющий характер.
If they do Serbia will sail on - slowly, without spectacular successes, in a disorderly way, but peacefully and in the right direction. Если они поступят таким образом, то Сербия отправится в плавание - медленно, без впечатляющих успехов, не очень организованно, но с миром и в правильном направлении.
Second, more information on the incidence of poverty and the way policies and programmes function to reduce poverty would be very useful. Во-вторых, было бы очень полезно иметь больше информации о масштабах нищеты и о том, каким образом политика и программы позволяют бороться с этим явлением.
This kind of approach would also make it possible to review and reform the present reporting system in a way that would better serve the Member States and the international community. Подобный подход также позволит пересмотреть и реформировать нынешнюю систему отчетности таким образом, чтобы она лучше служила государствам-членам и международному сообществу.
A new No vote can lead to only one outcome: Ireland's departure from the institutions of the EU, one way or another. Еще одно «нет» может привести только к одному результату: Ирландия покинет учреждения Евросоюза тем или иным образом.
Society must be organized in such a way that it can provide opportunities and security for all its members, thus allowing social cohesion to develop. Надо организовать общество таким образом, чтобы оно могло обеспечить всем благоприятные возможности и защищенность, способствуя тем самым росту социальной сплоченности.
6.1 Counsel for the author alleges that the State party has failed to evaluate the author's arguments in an objective and equitable way. 6.1 Адвокат автора утверждает, что государство-участник не проанализировало объективным и справедливым образом материалы, представленные автором.
This allocation to the Commissions will obviously need to be done in such a way as to enable a coherent, complete and integrated study of the various proposals. Направление докладов в комиссии, безусловно, должно осуществляться таким образом, чтобы обеспечить согласованное, полное и комплексное изучение различных предложений.
Not only do they not conflict with them, but they complement and enrich in a very positive way our present activities in the world Organization. Они не только не противоречат им, но и дополняют их и обогащают благотворным образом нашу нынешнюю деятельность в мировой Организации.
United Nations involvement in the implementation of the military provisions of the Abidjan Accord would be designed in such a way as to support the efforts of the parties. Участие Организации Объединенных Наций в реализации военных положений Абиджанского соглашения будет планироваться таким образом, чтобы оказывать содействие усилиям сторон.
The Committee considered that the speed of reform should be determined by the capacity of each political and economic system to adjust in a way that preserved social cohesion. По мнению Комитета, темпы осуществления реформы должны определяться с учетом способности каждой политической и экономической системы перестроиться таким образом, чтобы сохранить социальное согласие.
The Task Force also sought to formulate its outputs in such a way that these could be readily used in preparing country strategy notes and common country assessments. Целевая группа стремилась также формулировать свои рекомендации таким образом, чтобы их можно было легко использовать при подготовке документов по страновой стратегии и общих страновых оценок.
No part of the world is unaffected, though of course not all regions are affected in the same way. Ни одна часть земного шара не осталась незатронутой, хотя, конечно, не все регионы мира оказались затронутыми одинаковым образом.
We do not accept that the presence of military bases could in any way constitute an obstacle to the granting of independence or impede their inhabitants from expressing their views on self-determination. Мы не можем согласиться с тем, что присутствие военных баз может каким-либо образом представлять препятствие на пути предоставления независимости или помешать жителям высказывать свои мнения относительно самоопределения.
There was an increasingly ambitious tendency to consider nuclear disarmament in a way that would result in the adoption of innovative and courageous approaches. Все более очевидной становилась далеко идущая тенденция рассматривать ядерное разоружение таким образом, чтобы это привело к принятию новаторских, смелых подходов.
Delegations also wanted to know in what way the proposed extension reflected the results of the PRSD and the focus of the next country programme. Делегации также поинтересовались, каким образом в предложении о продлении учитываются результаты ОПРС и основная направленность следующей страновой программы.
In short, market participants could come to terms with these questions in such a way as to keep their faith in the markets intact. Одним словом, участники рынков могли смириться с этими вопросами таким образом, чтобы сохранить в неприкосновенности свою веру в рыночные силы.
In what way does the ICC hold non-State actors accountable for crimes under its jurisdiction? Каким образом МУС привлекает негосударственные субъекты к ответственности за преступления в соответствии с его юрисдикцией?
To take account of this situation, the UK suggests amending the definition of ammunition in the following way: С учетом этого Соединенное Королевство предлагает изменить определение термина боеприпасы следующим образом :
The question of item 166 should be handled in the same way as it had been in previous years. Вопрос по пункту 166 должен быть решен таким же образом, как и в предыдущие годы.