One of the questions that the Church could not answer in a satisfactory way for nearly three centuries concerned its attitude towards the economy and society. |
Один из вопросов, на которые Собор не смог ответить удовлетворительным образом на протяжении почти трех столетий, касался его отношения к экономике и обществу. |
Recently, South Korea's government made it clear that it would continue to engage North Korea, but in a more principled way than had previous administrations. |
Недавно правительство Южной Кореи ясно дало понять, что оно продолжит вовлекать Северную Корею, но более принципиальным образом, чем делали предыдущие администрации. |
Wherever possible, any countermeasures should be progressed in a way that engages fully with, and secures the cooperation of, legitimate industry. |
Любые меры противодействия должны, по возможности, приниматься таким образом, чтобы полностью задействовать и обеспечивать сотрудничество со стороны законной промышленности. |
However, these responses must be made in a way that will not expose the United Nations to charges of selectivity or bias. |
Однако следует реагировать на вызовы таким образом, чтобы Организацию Объединенных Наций не могли обвинить в избирательном подходе или пристрастности. |
Membership will obviously take time, but the accession process will drive modernization and democratic reform in a way that will strengthen all of Europe. |
Вступление, конечно, потребует времени, но этот процесс будет способствовать модернизации и демократическим реформам, укрепляя, таким образом, всю Европу. |
According to the general principles of criminal procedure the evidence should be taken in such a manner that the circumstances of the case are clarified in a comprehensive way. |
Согласно общим принципам уголовного судопроизводства, доказательства следует собирать таким образом, чтобы прояснение обстоятельств дела носило всеобъемлющий характер. |
If they do Serbia will sail on - slowly, without spectacular successes, in a disorderly way, but peacefully and in the right direction. |
Если они поступят таким образом, то Сербия отправится в плавание - медленно, без впечатляющих успехов, не очень организованно, но с миром и в правильном направлении. |
Second, more information on the incidence of poverty and the way policies and programmes function to reduce poverty would be very useful. |
Во-вторых, было бы очень полезно иметь больше информации о масштабах нищеты и о том, каким образом политика и программы позволяют бороться с этим явлением. |
This kind of approach would also make it possible to review and reform the present reporting system in a way that would better serve the Member States and the international community. |
Подобный подход также позволит пересмотреть и реформировать нынешнюю систему отчетности таким образом, чтобы она лучше служила государствам-членам и международному сообществу. |
A new No vote can lead to only one outcome: Ireland's departure from the institutions of the EU, one way or another. |
Еще одно «нет» может привести только к одному результату: Ирландия покинет учреждения Евросоюза тем или иным образом. |
Society must be organized in such a way that it can provide opportunities and security for all its members, thus allowing social cohesion to develop. |
Надо организовать общество таким образом, чтобы оно могло обеспечить всем благоприятные возможности и защищенность, способствуя тем самым росту социальной сплоченности. |
6.1 Counsel for the author alleges that the State party has failed to evaluate the author's arguments in an objective and equitable way. |
6.1 Адвокат автора утверждает, что государство-участник не проанализировало объективным и справедливым образом материалы, представленные автором. |
This allocation to the Commissions will obviously need to be done in such a way as to enable a coherent, complete and integrated study of the various proposals. |
Направление докладов в комиссии, безусловно, должно осуществляться таким образом, чтобы обеспечить согласованное, полное и комплексное изучение различных предложений. |
Not only do they not conflict with them, but they complement and enrich in a very positive way our present activities in the world Organization. |
Они не только не противоречат им, но и дополняют их и обогащают благотворным образом нашу нынешнюю деятельность в мировой Организации. |
United Nations involvement in the implementation of the military provisions of the Abidjan Accord would be designed in such a way as to support the efforts of the parties. |
Участие Организации Объединенных Наций в реализации военных положений Абиджанского соглашения будет планироваться таким образом, чтобы оказывать содействие усилиям сторон. |
The Committee considered that the speed of reform should be determined by the capacity of each political and economic system to adjust in a way that preserved social cohesion. |
По мнению Комитета, темпы осуществления реформы должны определяться с учетом способности каждой политической и экономической системы перестроиться таким образом, чтобы сохранить социальное согласие. |
The Task Force also sought to formulate its outputs in such a way that these could be readily used in preparing country strategy notes and common country assessments. |
Целевая группа стремилась также формулировать свои рекомендации таким образом, чтобы их можно было легко использовать при подготовке документов по страновой стратегии и общих страновых оценок. |
No part of the world is unaffected, though of course not all regions are affected in the same way. |
Ни одна часть земного шара не осталась незатронутой, хотя, конечно, не все регионы мира оказались затронутыми одинаковым образом. |
We do not accept that the presence of military bases could in any way constitute an obstacle to the granting of independence or impede their inhabitants from expressing their views on self-determination. |
Мы не можем согласиться с тем, что присутствие военных баз может каким-либо образом представлять препятствие на пути предоставления независимости или помешать жителям высказывать свои мнения относительно самоопределения. |
There was an increasingly ambitious tendency to consider nuclear disarmament in a way that would result in the adoption of innovative and courageous approaches. |
Все более очевидной становилась далеко идущая тенденция рассматривать ядерное разоружение таким образом, чтобы это привело к принятию новаторских, смелых подходов. |
Delegations also wanted to know in what way the proposed extension reflected the results of the PRSD and the focus of the next country programme. |
Делегации также поинтересовались, каким образом в предложении о продлении учитываются результаты ОПРС и основная направленность следующей страновой программы. |
In short, market participants could come to terms with these questions in such a way as to keep their faith in the markets intact. |
Одним словом, участники рынков могли смириться с этими вопросами таким образом, чтобы сохранить в неприкосновенности свою веру в рыночные силы. |
In what way does the ICC hold non-State actors accountable for crimes under its jurisdiction? |
Каким образом МУС привлекает негосударственные субъекты к ответственности за преступления в соответствии с его юрисдикцией? |
To take account of this situation, the UK suggests amending the definition of ammunition in the following way: |
С учетом этого Соединенное Королевство предлагает изменить определение термина боеприпасы следующим образом : |
The question of item 166 should be handled in the same way as it had been in previous years. |
Вопрос по пункту 166 должен быть решен таким же образом, как и в предыдущие годы. |