| For a family to fulfil its comprehensive obligations towards children in the best possible way, society at large must also contribute its share. | Для того чтобы семья могла наилучшим образом выполнять свои всеобъемлющие обязательства по отношению к детям, общество в целом должно также выполнять свои функции. |
| As long as a weapon is legal and is used in a legal way, the question of compensation or removal does not arise under the quoted articles. | Коль скоро оружие носит законный характер и применяется законным образом, в рамках процитированных статей не встает вопроса о компенсации или удалении. |
| Simultaneously, the Agency should orient its technical cooperation programmes in such a way as to promote self-reliance among developing countries rather than reliance on developed countries. | В то же время Агентство должно ориентировать свои программы технического сотрудничества таким образом, чтобы содействовать самообеспеченности развивающихся стран, а не их зависимости от развитых стран. |
| While the general purpose of the Uniform Rules is to facilitate the use of electronic signatures, it should not be construed in any way as imposing their use. | Хотя общая цель единообразных правил заключается в содействии использованию электронных подписей, их никоим образом не следует толковать как навязывающие их использование. |
| The regulatory and economic instruments are designed or implemented in such a way that they do not shut down polluting facilities. | Регламентирующие и экономические инструменты разрабатываются или применяются таким образом, что они не обеспечивают закрытия предприятий, загрязняющих окружающую среду. |
| None of the legal acts currently in force in Latvia restricts in any way the right of persons to take part in cultural events. | Ни один из законодательных актов, действующих в настоящее время в Латвии, не ограничивает каким-либо образом право людей принимать участие в культурной жизни. |
| Practice, however, shows that there are situations in which there are attempts to prevent assemblies of citizens, or restrict them in another way. | Однако, как показывает практика, бывают ситуации, когда предпринимаются попытки не допустить проведения собраний граждан или ограничить их каким-либо иным образом. |
| Above all, it has the authority and legitimacy to intervene in a way that will ensure the consent of all parties concerned. | Прежде всего он обладает авторитетом и легитимностью для осуществления вмешательства таким образом, чтобы обеспечить согласие всех заинтересованных сторон. |
| He said that the poor were seriously affected by environmental problems and that poverty could not be tackled in a sustainable way unless their economic situation was improved. | Он сказал, что бедные слои населения серьезно затронуты экологическими проблемами и что проблему нищеты невозможно решать устойчивым образом без улучшения экономического положения. |
| The Committee is also of the view that the membership of OPMIEN should be organized in such a way as to ensure its efficiency. | Комитет считает также, что членский состав СУИРОИ должен быть сформирован таким образом, чтобы обеспечивать эффективность ее работы. |
| Speakers underlined that the processing of such questionnaires should be done in such a way as to allow sufficient time for States to initiate consultations with all national agencies concerned. | Выступавшие подчеркнули, что обработка таких вопросников должна проводиться таким образом, чтобы у государств было достаточное время для начала консультаций со всеми заинтересованными национальными учреждениями18. |
| Internal self-determination is a multiple manifestation of individual rights and of freedom of association, which States claim to grant to indigenous peoples in the same way as to other citizens. | Внутреннее самоопределение представляет собой многократное осуществление индивидуальных прав и свободы ассоциаций, которые, как провозглашают государства, предоставляются коренным народам таким же образом, как и остальным гражданам. |
| These people are neither safe in West Timor nor free to leave the camps for East Timor in a safe and dignified way. | Эти лица находятся в Западном Тиморе в небезопасных условиях и не могут свободно переселиться из лагерей в Восточный Тимор безопасным и достойным образом. |
| Such acts will not in any way weaken my country's attachment to its democratic choices and to the values of freedom and tolerance that it cherishes. | Подобные акты никоим образом не ослабят приверженность моей страны ее демократическому выбору и ценностям свободы и терпимости, которые мы высоко ценим. |
| The oil and gas industry was also managed in a way that disrupted the environment during extraction, transport and processing. | Управление деятельностью предприятий нефтяной и газовой промышленности также осуществлялось таким образом, что в ходе добычи, транспортировки и обработки природных ресурсов наносился ущерб окружающей среде. |
| Difficulties also arise from the way the deployments are mandated or planned, especially where there is little or no peace to keep, which is a fundamental existential test for peacekeeping. | Трудности возникают также и из-за того, каким образом формируются мандаты и планируется развертывание тех или иных операций, особенно в тех случаях, когда мира, который предполагается поддерживать, либо нет, либо он слишком слаб, что создает для миротворчества серьезнейшую проблему. |
| Energy-subsidy programmes should always be designed in a way that does not undermine incentives for consumers to use energy efficiently or for producers and suppliers to provide a service efficiently. | Программы субсидий на энергию всегда должны разрабатываться таким образом, чтобы они не подрывали стимулы для потребителей к эффективному использованию энергии, а для производителей и поставщиков - к обеспечению эффективного энергоснабжения. |
| Nothing in these suggestions affects in any way the right of Council members to take what time they need to fulfil their responsibilities. | Ничто в настоящих предложениях никоим образом не ущемляет право членов Совета использовать такое количество времени, которое им необходимо для выполнения своих обязанностей. |
| Accredited non-governmental organizations and other major groups will participate in the preparatory process in the same way they have participated in the meetings of the Commission on Sustainable Development. | Аккредитованные неправительственные организации и другие основные группы будут участвовать в подготовительном процессе таким же образом, как они участвовали в заседаниях Комиссии по устойчивому развитию. |
| In the design of a practical programme to realize the right to development, these principles qualify the way the individual rights are to be realized. | При разработке практической программы реализации права на развитие эти принципы определяют то, каким образом должны осуществляться индивидуальные права. |
| With that conviction, Japan has placed great importance on dialogue and cooperation as a means of improving human rights situations in an effective and practical way. | Исходя из этого, Япония придает большое значение диалогу и сотрудничеству, как средствам улучшения положения в области прав человека эффективным и практическим образом. |
| The text does not assume its implementation in any particular way or relative to specific situations, which is why it had our support. | Этот документ не предполагает осуществление этого принципа каким-либо конкретным образом или в какой-либо конкретной ситуации, и поэтому он получил нашу поддержку. |
| In no other organ is the principle of sovereign equality being violated in such a daily, institutional and flagrant way. | Ни в одном другом органе принцип суверенного равенства не нарушается с таким ежедневным постоянством, так организованно и столь вопиющим образом. |
| On this matter, the Union wishes to underline that the funds must be used in the most cost-effective, efficient and transparent way. | В этой связи Союз хотел бы подчеркнуть, что средства должны использоваться наиболее эффективным с точки зрения затрат, результативным и транспарентным образом. |
| All aspects of that mandate were equal, so resources must be allocated in a way that enabled all aspects to be addressed. | Все аспекты этого мандата имеют равное значение, поэтому ресурсы должны распределяться таким образом, чтобы ни один аспект не был упущен. |