Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
For a family to fulfil its comprehensive obligations towards children in the best possible way, society at large must also contribute its share. Для того чтобы семья могла наилучшим образом выполнять свои всеобъемлющие обязательства по отношению к детям, общество в целом должно также выполнять свои функции.
As long as a weapon is legal and is used in a legal way, the question of compensation or removal does not arise under the quoted articles. Коль скоро оружие носит законный характер и применяется законным образом, в рамках процитированных статей не встает вопроса о компенсации или удалении.
Simultaneously, the Agency should orient its technical cooperation programmes in such a way as to promote self-reliance among developing countries rather than reliance on developed countries. В то же время Агентство должно ориентировать свои программы технического сотрудничества таким образом, чтобы содействовать самообеспеченности развивающихся стран, а не их зависимости от развитых стран.
While the general purpose of the Uniform Rules is to facilitate the use of electronic signatures, it should not be construed in any way as imposing their use. Хотя общая цель единообразных правил заключается в содействии использованию электронных подписей, их никоим образом не следует толковать как навязывающие их использование.
The regulatory and economic instruments are designed or implemented in such a way that they do not shut down polluting facilities. Регламентирующие и экономические инструменты разрабатываются или применяются таким образом, что они не обеспечивают закрытия предприятий, загрязняющих окружающую среду.
None of the legal acts currently in force in Latvia restricts in any way the right of persons to take part in cultural events. Ни один из законодательных актов, действующих в настоящее время в Латвии, не ограничивает каким-либо образом право людей принимать участие в культурной жизни.
Practice, however, shows that there are situations in which there are attempts to prevent assemblies of citizens, or restrict them in another way. Однако, как показывает практика, бывают ситуации, когда предпринимаются попытки не допустить проведения собраний граждан или ограничить их каким-либо иным образом.
Above all, it has the authority and legitimacy to intervene in a way that will ensure the consent of all parties concerned. Прежде всего он обладает авторитетом и легитимностью для осуществления вмешательства таким образом, чтобы обеспечить согласие всех заинтересованных сторон.
He said that the poor were seriously affected by environmental problems and that poverty could not be tackled in a sustainable way unless their economic situation was improved. Он сказал, что бедные слои населения серьезно затронуты экологическими проблемами и что проблему нищеты невозможно решать устойчивым образом без улучшения экономического положения.
The Committee is also of the view that the membership of OPMIEN should be organized in such a way as to ensure its efficiency. Комитет считает также, что членский состав СУИРОИ должен быть сформирован таким образом, чтобы обеспечивать эффективность ее работы.
Speakers underlined that the processing of such questionnaires should be done in such a way as to allow sufficient time for States to initiate consultations with all national agencies concerned. Выступавшие подчеркнули, что обработка таких вопросников должна проводиться таким образом, чтобы у государств было достаточное время для начала консультаций со всеми заинтересованными национальными учреждениями18.
Internal self-determination is a multiple manifestation of individual rights and of freedom of association, which States claim to grant to indigenous peoples in the same way as to other citizens. Внутреннее самоопределение представляет собой многократное осуществление индивидуальных прав и свободы ассоциаций, которые, как провозглашают государства, предоставляются коренным народам таким же образом, как и остальным гражданам.
These people are neither safe in West Timor nor free to leave the camps for East Timor in a safe and dignified way. Эти лица находятся в Западном Тиморе в небезопасных условиях и не могут свободно переселиться из лагерей в Восточный Тимор безопасным и достойным образом.
Such acts will not in any way weaken my country's attachment to its democratic choices and to the values of freedom and tolerance that it cherishes. Подобные акты никоим образом не ослабят приверженность моей страны ее демократическому выбору и ценностям свободы и терпимости, которые мы высоко ценим.
The oil and gas industry was also managed in a way that disrupted the environment during extraction, transport and processing. Управление деятельностью предприятий нефтяной и газовой промышленности также осуществлялось таким образом, что в ходе добычи, транспортировки и обработки природных ресурсов наносился ущерб окружающей среде.
Difficulties also arise from the way the deployments are mandated or planned, especially where there is little or no peace to keep, which is a fundamental existential test for peacekeeping. Трудности возникают также и из-за того, каким образом формируются мандаты и планируется развертывание тех или иных операций, особенно в тех случаях, когда мира, который предполагается поддерживать, либо нет, либо он слишком слаб, что создает для миротворчества серьезнейшую проблему.
Energy-subsidy programmes should always be designed in a way that does not undermine incentives for consumers to use energy efficiently or for producers and suppliers to provide a service efficiently. Программы субсидий на энергию всегда должны разрабатываться таким образом, чтобы они не подрывали стимулы для потребителей к эффективному использованию энергии, а для производителей и поставщиков - к обеспечению эффективного энергоснабжения.
Nothing in these suggestions affects in any way the right of Council members to take what time they need to fulfil their responsibilities. Ничто в настоящих предложениях никоим образом не ущемляет право членов Совета использовать такое количество времени, которое им необходимо для выполнения своих обязанностей.
Accredited non-governmental organizations and other major groups will participate in the preparatory process in the same way they have participated in the meetings of the Commission on Sustainable Development. Аккредитованные неправительственные организации и другие основные группы будут участвовать в подготовительном процессе таким же образом, как они участвовали в заседаниях Комиссии по устойчивому развитию.
In the design of a practical programme to realize the right to development, these principles qualify the way the individual rights are to be realized. При разработке практической программы реализации права на развитие эти принципы определяют то, каким образом должны осуществляться индивидуальные права.
With that conviction, Japan has placed great importance on dialogue and cooperation as a means of improving human rights situations in an effective and practical way. Исходя из этого, Япония придает большое значение диалогу и сотрудничеству, как средствам улучшения положения в области прав человека эффективным и практическим образом.
The text does not assume its implementation in any particular way or relative to specific situations, which is why it had our support. Этот документ не предполагает осуществление этого принципа каким-либо конкретным образом или в какой-либо конкретной ситуации, и поэтому он получил нашу поддержку.
In no other organ is the principle of sovereign equality being violated in such a daily, institutional and flagrant way. Ни в одном другом органе принцип суверенного равенства не нарушается с таким ежедневным постоянством, так организованно и столь вопиющим образом.
On this matter, the Union wishes to underline that the funds must be used in the most cost-effective, efficient and transparent way. В этой связи Союз хотел бы подчеркнуть, что средства должны использоваться наиболее эффективным с точки зрения затрат, результативным и транспарентным образом.
All aspects of that mandate were equal, so resources must be allocated in a way that enabled all aspects to be addressed. Все аспекты этого мандата имеют равное значение, поэтому ресурсы должны распределяться таким образом, чтобы ни один аспект не был упущен.