Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The attachment of primary liability on the operator, in other words, does not in any way absolve the State from discharging its own duties of prevention under international law. Иными словами, то, что главная ответственность возлагается на оператора, никоим образом не освобождает государство от осуществления им своих обязанностей по предотвращению согласно международному праву.
She noted that the cost implications of such an increase would be a minor factor for the organization but would go a long way towards addressing the current anomalies and bringing equity to staff in Paris in relation to staff at other headquarters duty stations. Она отметила, что финансовые последствия такого увеличения размера субсидии явились бы незначительным фактором для организации, но такое повышение существенным образом содействовало бы устранению существующих аномалий и обеспечению справедливого отношения к персоналу в Париже в сопоставлении с персоналом в других местах расположения штаб-квартир.
We request the Council to ensure that its subsidiary organs function in such a way as to provide sufficient and timely information on their activities to all United Nations Members. Мы просим Совет обеспечить, чтобы его вспомогательные органы функционировали таким образом, чтобы все члены Организации Объединенных Наций получали достаточную и своевременную информацию об их деятельности.
If the report is in any way a telephone directory, it is a directory without the numbers. Если же этот доклад и можно каким-то образом сравнить с телефонным справочником, то только со справочником без номеров.
Assistance efforts must be undertaken in such a way as to ensure not only that they provide short-term relief, but also, and above all, that they permit long-term development. Усилия по оказанию помощи должны осуществляться таким образом, чтобы обеспечивать не только кратковременную нормализацию ситуации, но и, прежде всего, закладывать основы для долгосрочного развития.
What we want is that the criteria for assessing human rights be applied in the same way and using the same principles both to developing countries and to developed countries. Мы стремимся к тому, чтобы критерии оценки положения в области прав человека применялись одинаковым образом как к развивающимся, так и развитым странам и при этом использовались бы одни и же принципы.
Promoting healthy relations and understanding among nations will best equip us to meet future challenges and to respond to them in a way that will benefit all of humanity. Содействие здоровым отношениям и взаимопониманию поможет нам максимально эффективно встречать будущие вызовы и отвечать на них таким образом, чтобы это соответствовало интересам всего человечества.
He emphasized that risk management and risk-based audit were vital tools for improving internal control systems and for mitigating risks in a timely and effective way. Он подчеркнул, что управление рисками и основанное на рисках аудирование представляют собой важнейшие инструменты совершенствования внутренних систем контроля и управления рисками своевременным и эффективным образом.
It also emphasized that the process of nuclear disarmament should be carried out in such a way and requires measures to ensure that the security of all States is guaranteed at progressively lower levels of nuclear armaments. В нем также подчеркивалось, что ядерное разоружение должно проводиться таким образом и сопровождаться принятием таких мер, чтобы гарантировать всем государствам безопасность по мере снижения уровней ядерных вооружений.
Migration was not just a South-North issue; it also occurred between countries of the South. Individual countries would clearly not be able to manage the phenomenon in an appropriate way without bilateral, regional and international cooperation. Миграция - это не проблема лишь в отношениях Север - Юг, она также происходит между странами Юга, Очевидно, что отдельные страны не способны надлежащим образом управлять этим явлением в отсутствие двустороннего, регионального и международного сотрудничества.
The work of regional commissions and organizations should feed into the work of the United Nations at Headquarters in such a way as to maximize their synergies. Работа региональных комиссий и организаций должна вливаться в работу Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях таким образом, чтобы при этом достигалась максимальная синергия.
Its action is part and parcel of a structural strengthening of peace, which integrates in an extremely serious way a proactive dimension and a preventive dimension in order to minimize the risks of conflict breaking out. Его действия являются неотъемлемой частью усилий по укреплению структуры обеспечения мира, который самым серьезным образом учитывает активный и превентивный подход, позволяющий свести к минимуму риск возобновления конфликта.
As we approach our tenth anniversary, I would also like to express a final word of gratitude to all those States that intend to mark the occasion in a special way. Поскольку мы приближаемся к нашей десятой годовщине, в заключение я также хотел бы выразить признательность всем государствам, которые намереваются особым образом отметить этот день.
UNU is thus able to extend its outreach in a unique, decentralized way, giving it a global perspective, improved interaction with worldwide academic communities and the ability to tap a wide range of human and financial resources. Таким образом, УООН получает уникальную возможность для расширения свей деятельности децентрализованным путем, придавая ей глобальную перспективу, обеспечивая более эффективное взаимодействие с научным сообществом во всем мире и получая возможность задействовать широкий спектр людских и финансовых ресурсов.
(c) Use their revenues from mineral exploitation effectively and equitably and in a way that contributes to a reduction in poverty; с) использовать поступления от эксплуатации минеральных ресурсов эффективно и на основе справедливости таким образом, чтобы это способствовало сокращению масштабов нищеты;
By appropriately projecting the objectives of peacekeeping operations in various societies, the Department could go a long way towards creating goodwill and a better image for the United Nations, another speaker noted. Соответствующим образом разъясняя цели операций по поддержанию мира в различных общественных кругах, Департамент мог бы проделать большую работу по формированию доброй воли и более позитивного облика Организации Объединенных Наций, заметил еще один оратор.
It should be noted that OIOS operations are funded from multiple sources in exactly the same way that all support operations are funded, including the Department of Management. Следует отметить, что операции УСВН финансируются из многочисленных источников абсолютно таким же образом, как и все вспомогательные операции, включая Департамент по вопросам управления.
The suspension of the Doha Round negotiations, first of all, emphasized anew the pressing need to re-examine the foundations of international economic cooperation in a way that safeguarded the rights of developing countries, for otherwise international trade could not play its desired development role. Приостановление Дохинского раунда переговоров, в первую очередь, вновь подчеркивает настоятельную необходимость пересмотра основ международного экономического сотрудничества таким образом, чтобы гарантировать права развивающихся стран, поскольку в противном случае международная торговля не сможет играть желаемую роль в развитии.
With its focus on assistance in the fields of human resources development, health, administrative capacity, ICT and agriculture, the Initiative will be implemented in a way that strengthens Africa's ownership of its development. С ее упором на оказание помощи в таких областях, как развитие человеческих ресурсов, здравоохранение, административный потенциал, ИКТ и сельское хозяйство, Инициатива будет осуществляться таким образом, чтобы укрепить роль и ответственность Африки в процессе своего развития.
First, the fact that the issue of travel documents, in terms of the Convention, does not in any way entitle the holder to diplomatic protection. Во-первых, тем, что выдача проездных документов, согласно положениям Конвенции, никоим образом не наделяет их держателей правом на дипломатическую защиту.
I believe it to be crucial for States to have a forum where we can continue this process in a constructive way, as well as on the global level. Мне кажется, для государств крайне важно иметь форум, где можно было бы продолжить этот процесс конструктивным образом, в том числе и на глобальном уровне.
They placed the Economic and Social Council at the centre of efforts to monitor and advance implementation of the United Nations Development Agenda, in a unified and coherent way. Они поместили Экономический и Социальный Совет в центр своих усилий по наблюдению и продвижению вперед осуществления повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития единым и согласованным образом.
Malawi is supportive of the Secretary-General's proposal to have a consultative forum that would provide an opportunity to discuss issues relating to international migration and development in a systematic and comprehensive way. Малави поддерживает предложение Генерального секретаря относительно учреждения консультативного форума, который предоставил бы возможность обсуждать вопросы, касающиеся международной миграции и развития систематическим и всеобъемлющим образом.
Besides the principle of proportionality, a general principle of consideration applies, according to which any coercive measure should be implemented in the most considerate way possible against the person or persons affected by the measure. Помимо принципа соразмерности применяется общий принцип обоснованности, в соответствии с которым любая мера принуждения должна применяться по возможности наиболее обоснованным образом в отношении лица или лиц, затрагиваемых данной мерой.
In Japan, for instance, it is required for an invention to have occurred in a non-natural way; also, all the processes in which the human body is an indispensable element are excluded from patenting. В Японии, например, существует требование о том, чтобы любое вмешательство проводилось искусственным образом; кроме того, все процессы, в которых неотъемлемым элементом является человеческий организм, исключены из сферы патентования.