| The attachment of primary liability on the operator, in other words, does not in any way absolve the State from discharging its own duties of prevention under international law. | Иными словами, то, что главная ответственность возлагается на оператора, никоим образом не освобождает государство от осуществления им своих обязанностей по предотвращению согласно международному праву. |
| She noted that the cost implications of such an increase would be a minor factor for the organization but would go a long way towards addressing the current anomalies and bringing equity to staff in Paris in relation to staff at other headquarters duty stations. | Она отметила, что финансовые последствия такого увеличения размера субсидии явились бы незначительным фактором для организации, но такое повышение существенным образом содействовало бы устранению существующих аномалий и обеспечению справедливого отношения к персоналу в Париже в сопоставлении с персоналом в других местах расположения штаб-квартир. |
| We request the Council to ensure that its subsidiary organs function in such a way as to provide sufficient and timely information on their activities to all United Nations Members. | Мы просим Совет обеспечить, чтобы его вспомогательные органы функционировали таким образом, чтобы все члены Организации Объединенных Наций получали достаточную и своевременную информацию об их деятельности. |
| If the report is in any way a telephone directory, it is a directory without the numbers. | Если же этот доклад и можно каким-то образом сравнить с телефонным справочником, то только со справочником без номеров. |
| Assistance efforts must be undertaken in such a way as to ensure not only that they provide short-term relief, but also, and above all, that they permit long-term development. | Усилия по оказанию помощи должны осуществляться таким образом, чтобы обеспечивать не только кратковременную нормализацию ситуации, но и, прежде всего, закладывать основы для долгосрочного развития. |
| What we want is that the criteria for assessing human rights be applied in the same way and using the same principles both to developing countries and to developed countries. | Мы стремимся к тому, чтобы критерии оценки положения в области прав человека применялись одинаковым образом как к развивающимся, так и развитым странам и при этом использовались бы одни и же принципы. |
| Promoting healthy relations and understanding among nations will best equip us to meet future challenges and to respond to them in a way that will benefit all of humanity. | Содействие здоровым отношениям и взаимопониманию поможет нам максимально эффективно встречать будущие вызовы и отвечать на них таким образом, чтобы это соответствовало интересам всего человечества. |
| He emphasized that risk management and risk-based audit were vital tools for improving internal control systems and for mitigating risks in a timely and effective way. | Он подчеркнул, что управление рисками и основанное на рисках аудирование представляют собой важнейшие инструменты совершенствования внутренних систем контроля и управления рисками своевременным и эффективным образом. |
| It also emphasized that the process of nuclear disarmament should be carried out in such a way and requires measures to ensure that the security of all States is guaranteed at progressively lower levels of nuclear armaments. | В нем также подчеркивалось, что ядерное разоружение должно проводиться таким образом и сопровождаться принятием таких мер, чтобы гарантировать всем государствам безопасность по мере снижения уровней ядерных вооружений. |
| Migration was not just a South-North issue; it also occurred between countries of the South. Individual countries would clearly not be able to manage the phenomenon in an appropriate way without bilateral, regional and international cooperation. | Миграция - это не проблема лишь в отношениях Север - Юг, она также происходит между странами Юга, Очевидно, что отдельные страны не способны надлежащим образом управлять этим явлением в отсутствие двустороннего, регионального и международного сотрудничества. |
| The work of regional commissions and organizations should feed into the work of the United Nations at Headquarters in such a way as to maximize their synergies. | Работа региональных комиссий и организаций должна вливаться в работу Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях таким образом, чтобы при этом достигалась максимальная синергия. |
| Its action is part and parcel of a structural strengthening of peace, which integrates in an extremely serious way a proactive dimension and a preventive dimension in order to minimize the risks of conflict breaking out. | Его действия являются неотъемлемой частью усилий по укреплению структуры обеспечения мира, который самым серьезным образом учитывает активный и превентивный подход, позволяющий свести к минимуму риск возобновления конфликта. |
| As we approach our tenth anniversary, I would also like to express a final word of gratitude to all those States that intend to mark the occasion in a special way. | Поскольку мы приближаемся к нашей десятой годовщине, в заключение я также хотел бы выразить признательность всем государствам, которые намереваются особым образом отметить этот день. |
| UNU is thus able to extend its outreach in a unique, decentralized way, giving it a global perspective, improved interaction with worldwide academic communities and the ability to tap a wide range of human and financial resources. | Таким образом, УООН получает уникальную возможность для расширения свей деятельности децентрализованным путем, придавая ей глобальную перспективу, обеспечивая более эффективное взаимодействие с научным сообществом во всем мире и получая возможность задействовать широкий спектр людских и финансовых ресурсов. |
| (c) Use their revenues from mineral exploitation effectively and equitably and in a way that contributes to a reduction in poverty; | с) использовать поступления от эксплуатации минеральных ресурсов эффективно и на основе справедливости таким образом, чтобы это способствовало сокращению масштабов нищеты; |
| By appropriately projecting the objectives of peacekeeping operations in various societies, the Department could go a long way towards creating goodwill and a better image for the United Nations, another speaker noted. | Соответствующим образом разъясняя цели операций по поддержанию мира в различных общественных кругах, Департамент мог бы проделать большую работу по формированию доброй воли и более позитивного облика Организации Объединенных Наций, заметил еще один оратор. |
| It should be noted that OIOS operations are funded from multiple sources in exactly the same way that all support operations are funded, including the Department of Management. | Следует отметить, что операции УСВН финансируются из многочисленных источников абсолютно таким же образом, как и все вспомогательные операции, включая Департамент по вопросам управления. |
| The suspension of the Doha Round negotiations, first of all, emphasized anew the pressing need to re-examine the foundations of international economic cooperation in a way that safeguarded the rights of developing countries, for otherwise international trade could not play its desired development role. | Приостановление Дохинского раунда переговоров, в первую очередь, вновь подчеркивает настоятельную необходимость пересмотра основ международного экономического сотрудничества таким образом, чтобы гарантировать права развивающихся стран, поскольку в противном случае международная торговля не сможет играть желаемую роль в развитии. |
| With its focus on assistance in the fields of human resources development, health, administrative capacity, ICT and agriculture, the Initiative will be implemented in a way that strengthens Africa's ownership of its development. | С ее упором на оказание помощи в таких областях, как развитие человеческих ресурсов, здравоохранение, административный потенциал, ИКТ и сельское хозяйство, Инициатива будет осуществляться таким образом, чтобы укрепить роль и ответственность Африки в процессе своего развития. |
| First, the fact that the issue of travel documents, in terms of the Convention, does not in any way entitle the holder to diplomatic protection. | Во-первых, тем, что выдача проездных документов, согласно положениям Конвенции, никоим образом не наделяет их держателей правом на дипломатическую защиту. |
| I believe it to be crucial for States to have a forum where we can continue this process in a constructive way, as well as on the global level. | Мне кажется, для государств крайне важно иметь форум, где можно было бы продолжить этот процесс конструктивным образом, в том числе и на глобальном уровне. |
| They placed the Economic and Social Council at the centre of efforts to monitor and advance implementation of the United Nations Development Agenda, in a unified and coherent way. | Они поместили Экономический и Социальный Совет в центр своих усилий по наблюдению и продвижению вперед осуществления повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития единым и согласованным образом. |
| Malawi is supportive of the Secretary-General's proposal to have a consultative forum that would provide an opportunity to discuss issues relating to international migration and development in a systematic and comprehensive way. | Малави поддерживает предложение Генерального секретаря относительно учреждения консультативного форума, который предоставил бы возможность обсуждать вопросы, касающиеся международной миграции и развития систематическим и всеобъемлющим образом. |
| Besides the principle of proportionality, a general principle of consideration applies, according to which any coercive measure should be implemented in the most considerate way possible against the person or persons affected by the measure. | Помимо принципа соразмерности применяется общий принцип обоснованности, в соответствии с которым любая мера принуждения должна применяться по возможности наиболее обоснованным образом в отношении лица или лиц, затрагиваемых данной мерой. |
| In Japan, for instance, it is required for an invention to have occurred in a non-natural way; also, all the processes in which the human body is an indispensable element are excluded from patenting. | В Японии, например, существует требование о том, чтобы любое вмешательство проводилось искусственным образом; кроме того, все процессы, в которых неотъемлемым элементом является человеческий организм, исключены из сферы патентования. |