My country attaches importance to, and intends to contribute to, the efforts to adapt the Organization to today's world, in particular by reforming the Security Council in such a way as to enable it to operate efficiently while enjoying uncontested legitimacy. |
Наша страна придает большую важность усилиям по адаптации Организации к условиям современного мира, в частности, реформированию Совета Безопасности таким образом, чтобы он мог эффективно работать, сохраняя свою неоспоримую легитимность, и мы намерены вносить свой вклад в этот процесс. |
The open briefings referred to above should also be conducted in such a way that the views of the general membership can be taken into account - rather than having them as a one-way process. |
Упомянутые выше открытые брифинги следует также проводить таким образом, чтобы можно было учесть мнения всех членов, а не превращать этот процесс в улицу с односторонним движением. |
But there is also consensus that the struggle against terrorism must not be waged in such a way that the values and principles that nourish our countries and the United Nations itself are weakened. |
Но налицо также консенсус в отношении того, что в борьба с терроризмом должна вестись таким образом, чтобы не размывались те ценности и принципы, которыми дорожат наши страны и сама Организация Объединенных Наций. |
(a) Require owners of certain enterprises or installations to provide a guarantee for their liability by taking out insurance or in some other way; |
а) потребовать от собственников определенных предприятий или установок предоставления гарантий в отношении их ответственности посредством оформления страхования или каким-либо иным образом; |
Under section 27, paragraph 1 of the Act, any person affected in any way by a spill has a right to damages. |
Согласно пункту 1 статьи 27 Закона любое лицо, на котором каким-либо образом негативно отразился пролив загрязняющего вещества, имеет право на возмещение убытков. |
Despite some progress that has been made here and there, the overall situation for refugees remains troubling and is not improving in any significant way, which can only be a cause for concern for my delegation. |
Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в различных точках, общая ситуация с беженцами остается тревожной и не улучшается сколь-либо существенным образом, что может вызывать лишь обеспокоенность моей делегации. |
However, we also believe that no rationalization effort should in any way diminish the importance of development issues on the agenda, as they pertain to the economic and social well-being of peoples, on whose very behalf the Organization was founded. |
Однако мы также полагаем, что усилия по рационализации работы Ассамблеи никоим образом не должны умалять значимость вопросов развития в нашей повестке дня, поскольку они связаны с экономическим и социальным благополучием народов, от имени которых была основана Организация. |
The matrix format is important because: It provides a general overview of the economy in a way that all the tables are in the same format. |
Формат матрицы имеет важное значение, поскольку: а) Он обеспечивает общий обзор экономики таким образом, что все таблицы имеют одинаковый формат. |
Governments in consultation with local authorities and NGOs should work with the mass media to ensure that this is done in an appropriate and efficient way. |
Правительствам на основе консультаций с местными органами власти и НПО следует взаимодействовать со средствами массовой информации для обеспечения того, чтобы такая работа велась надлежащим и действенным образом. |
There is a large number of cases in which we have everything to gain from acting in the most transparent way possible, including subjects on which political declarations are awaited on sensitive issues. |
Существует множество обстоятельств, при которых мы только выигрываем от работы максимально транспарентным образом, и к их числу относятся проблемы и сложные вопросы, по которым ожидается принятие политических заявлений. |
The strategic framework would be presented in such a way that the programmes can be clearly related to the "parts" of the outline and the programme budget. |
Стратегические рамки будут составляться таким образом, чтобы программы можно было четко соотносить с «частями» набросков бюджета и бюджета по программам. |
Such assistance should be provided to other Riparian Party on a mutual basis and regardless of whether the latter is experiencing in any way significant harm arising from a critical situation. |
Такая помощь должна быть оказана другой прибрежной Стороне на основе взаимности, и вне зависимости от того, претерпевает ли последняя каким-либо образом неблагоприятные последствия, вызванные критической ситуацией. |
Counsel submits that this is not justified, as asylum-seekers behave initially in an irrational and inadequate way, do not trust the authorities and are only ready to tell the true and complete story after having been in the country for some time. |
Это требование, по мнению адвоката, носит неоправданный характер, потому что первоначально просители убежища ведут себя нерациональным и неадекватным образом, они не доверяют властям, а полностью рассказать всю правду о себе они готовы только пробыв в стране некоторое время. |
It was only large economies that needed, in exceptional circumstances, a system which enabled them to compare normal values and export prices in a different way so as to take into account certain patterns of dumping behaviour peculiar to them. |
Лишь крупным странам при исключительных обстоятельствах требуется такая система, которая позволяла бы им иным образом сопоставлять нормальную стоимость и экспортные цены, чтобы иметь возможность реагировать на актуальные для них конкретные виды демпинга. |
For the first part because that part because he was participating in what way is the impression exception. |
Что касается первой части, потому что отчасти потому, что он принимал участие, каким образом создается впечатление, исключение. |
In such a way, you will be able to improve your achievements and receive maximum recognition and material rewards, and join the Leaders Council, determining the further development of Intway World Corporation. |
Таким образом вы сможете еще больше увеличить ваши достижения, чтобы получить максимум признания и материального вознаграждения и войти в Совет лидеров, определяющий пути развития Корпорации Intway. |
Another concern raised by HRW is that forced removals can interfere with the right to family and private life of the individuals removed and their relatives in a way that infringes international human rights law. |
Беспокойство ОНОПЧ вызывает также то, что принудительная высылка может нарушать право на частную и семейную жизнь высылаемых и их родственников таким образом, который противоречит нормам международного права прав человека89. |
The representative of Nigeria stated that the protection of sovereignty referred to in paragraph 3 of the draft resolution should not be understood or used in a way that would impede the efforts of countries seeking to recover illicit assets. |
42 Представитель Нигерии заявил, что защиту суверенитета, о которой говорится в пункте 3 проекта резолюции, не следует понимать или использовать таким образом, чтобы это препятствовало усилиям стран, стремящихся возвратить незаконные активы. |
The United Nations must now capitalize on the groundswell of international solidarity emanating from the recent crisis to strengthen dialogue against international terrorism, as we all have in some way been touched by its many forms and manifestations. |
Организации Объединенных Наций надлежит теперь воспользоваться возникшей в результате недавнего кризиса волной международной солидарности для активизации диалога в борьбе с международным терроризмом, поскольку мы все тем или иным образом затронуты его многочисленными формами и проявлениями. |
The discussion on globalization at the current session of the Assembly could thus help pave the way for the substantive debate at next year's high-level dialogue. |
Обсуждение вопросов глобализации на текущей сессии Генеральной Ассамблеи могло бы, таким образом, обеспечить основу для обсуждения вопросов существа в ходе диалога высокого уровня в следующем году. |
Let as to briefly summarize, in what a way Western applied linguistics evolved, not even making notice of the MTM, and then to repeat our main conclusion. |
Резюмируем кратко, каким образом развивалась западная прикладная лингвистика, не замечая модель СТ, и повторим наш основной вывод. |
He concluded that software licensing is going through a period of rapid evolution, but that Shared Source is not even related to Open Source in any substantial way. |
Он заключил, что сейчас идёт период быстрой эволюции лицензирования программного обеспечения, но разделяемый исходный код никоим образом не связан с Открытым исходным кодом. |
Let's change the pitch angle in such a way that the strokes in the background had the same angle as the tulip. |
Изменим угол таким образом, чтобы штрихи на заднем фоне были наклонены в ту же сторону, что и тюльпан. |
He says Jennifer from the pages of the magazine GQ about his new love: When I knew I did not know any way that he was a musician. |
Он говорит Дженнифер со страниц журнала GQ о своей новой любви: Когда я знал, я не знаю каким-либо образом, что он был музыкантом. |
In Estonia, but the e-election system in such a way that, in essence, a voter may also be the location of your polling location. |
В Эстонии, но Е-избирательной системы таким образом, что, в сущности, избиратель может быть также местонахождение вашего избирательного месте. |