Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The area for recording distance travelled must be set out in such a way that the number of kilometres travelled may be read without difficulty. Зона записи пройденного расстояния должна быть расположена таким образом, чтобы можно было легко снимать показания количества пройденных километров.
It is important that information be presented in a way that can be understood and used by the public. Важно, чтобы информация об этом представлялась таким образом, чтобы общественность могла понять и использовать эту информацию.
11-2.1 The wheelhouse shall be designed in such a way that the helmsman shall be able to accomplish his task while seated. 11-2.1 Рулевая рубка должна быть сконструирована таким образом, чтобы рулевой/ был способен выполнять свою задачу в сидячем положении.
If baggage compartments are fitted, they must be designed in such a way that baggage is prevented from falling in the event of sudden braking. При наличии багажных отделений они должны быть сконструированы таким образом, чтобы исключалась возможность падения багажа в случае резкого торможения.
He suggested that the work on amendment of CEVNI should be scheduled in such a way that amended texts remained in force unchanged at least for 3-5 year periods. Он предложил составить график работы по внесению поправок в ЕПСВВП таким образом, чтобы тексты с внесенными в них поправками оставались в силе без изменения в течение по крайней мере 35 лет.
The exits shall be placed in such a way that there is at least one exit on each side of the vehicle. 1.2.2 Выходы должны располагаться таким образом, чтобы с каждой стороны транспортного средства имелся по крайней мере один выход.
Handrails or handholds shall be fitted adjacent to priority seats in such a way as to allow the passenger to grasp them easily. 3.2.4. Поручни или опоры для рук устанавливаются около особых сидений для лиц приоритетной категории таким образом, чтобы пассажир мог за них легко ухватиться.
The new mechanism should be established in a way as to set up a clear mandate and demonstrate the commitment of the core participating institutions at the highest levels. Новый механизм должен быть налажен таким образом, чтобы установить четкий мандат и продемонстрировать приверженность основных участвующих учреждений выполняемой работе.
E. In what way can UN/CEFACT and UNECE be of assistance? Е. Каким образом может в этом помочь СЕФАКТ ООН и ЕЭК ООН?
Whosoever knowingly endangers a means of public land, air or sea transport or in any way impedes its functioning shall be subject to rigorous imprisonment. Наказывается лишением свободы лицо, которое умышленно подвергает угрозе наземное, воздушное или водное общественное транспортное средство или каким-либо образом препятствует его функционированию.
Whosoever in any way impedes a means of public cable or wireless communication shall be subject to rigorous imprisonment for a term not exceeding ten years. Наказывается лишением свободы на срок до 10 лет лицо, которое каким-либо образом препятствует функционированию средства связи, предназначенного для общественного пользования.
The Third and Fourth Review Conferences underlined that the provisions of Article XI should in principle be implemented in such a way as not to affect the universality of the Convention. Третья и четвертая обзорные конференции подчеркнули, что положения статьи XI должны в принципе осуществляться таким образом, чтобы не затрагивать универсальность Конвенции.
He wished to know what the reason might be for excluding the situation of private persons acting in such a way. Он хотел бы знать, какое может быть обоснование для того, чтобы исключить ситуацию, при которой частные лица действуют таким образом.
The recommendations will be structured in such a way as to provide clear evidence to the priority areas for further action that Governments will commit to. Рекомендации будут сгруппированы таким образом, чтобы можно было четко увидеть приоритетные направления дальнейших действий, которыми будут заниматься правительства.
Reports on new scientific results or methodological developments, when models are under development, should be presented in a way that enables expert review. Отчеты о новых научных результатах и методологических разработках в период создания моделей должны предоставляться таким образом, чтобы эксперты имели возможность проводить их обзор.
Defining and criminalizing terrorism in a way that avoided undue restriction of basic civil and political rights was a matter of deep concern for all countries. Вопрос о том, какое определение дать терроризму и каким образом установить уголовную ответственность за него и при этом не допустить необоснованного ограничения основных гражданских и политических прав, серьезно волнует все страны.
Through increased R&D and innovation with targeted objectives, the development of products, processes and systems (including biofuels) which meet well analysed market needs in a competitive way. Путем расширения исследований и разработок, а также инновационной деятельности, преследующей четко поставленные цели, содействовать созданию товаров, процессов и систем (включая различные виды биотоплива), которые бы обеспечивали удовлетворение надлежащим образом проанализированных потребностей рынка на конкурентоспособной основе.
Certified suppliers' production systems are designed and implemented in a way that allows tracing and tracking of forest products back to the certified forest. Сертифицированные производственные системы поставщиков построены таким образом, что в ходе их практического применения создаются возможности для отслеживания и обнаружения лесных продуктов начиная с источника их происхождения - сертифицированного леса.
That was a way they thought of doing it without really doing damage to others' positions. Они полагали, что таким образом они достигнут цели и не нанесут ущерба позициям остальных.
Moreover, our firm position taken through all these years of deliberations does not justify in any way the inference of such a claim. Кроме того, наша неизменная позиция в ходе всех этих многолетних обсуждений никоим образом не дает оснований выступать с таким утверждением.
Information sharing between domestic health departments and the relevant international institutions through national health authorities has to be encouraged (in such a way as to) minimise the administrative implications. Следует поощрять, (таким образом) чтобы минимизировать административные издержки, обмен информацией между отечественными здравоохраненческими департаментами и соответствующими международными учреждениями через национальные здравоохраненческие ведомства.
The data used in technology transfer and education should be structured in such a way that the range of applications was as broad as possible. Данные, используемые в ходе передачи технологии и в области образования, следует структурировать таким образом, чтобы можно было максимально расширить сферу их потенциального применения.
Perhaps we might propose to act in such a way that we would adjourn the meeting now and reconvene it later, at some stage. Пожалуй, мы могли бы предложить поступить таким образом: закрыть сессию сейчас и созвать ее вновь позднее, на каком-то этапе.
The Unit's tasks can be grouped in the following way: Задачи Отдела можно сгруппировать следующим образом:
Without in any way assuming or diminishing that ultimate responsibility, we in the United Nations will do whatever we can to help. Никоим образом не беря на себя и не уменьшая этой конечной ответственности, мы в Организации Объединенных Наций будем делать все возможное для оказания помощи.