The area for recording distance travelled must be set out in such a way that the number of kilometres travelled may be read without difficulty. |
Зона записи пройденного расстояния должна быть расположена таким образом, чтобы можно было легко снимать показания количества пройденных километров. |
It is important that information be presented in a way that can be understood and used by the public. |
Важно, чтобы информация об этом представлялась таким образом, чтобы общественность могла понять и использовать эту информацию. |
11-2.1 The wheelhouse shall be designed in such a way that the helmsman shall be able to accomplish his task while seated. |
11-2.1 Рулевая рубка должна быть сконструирована таким образом, чтобы рулевой/ был способен выполнять свою задачу в сидячем положении. |
If baggage compartments are fitted, they must be designed in such a way that baggage is prevented from falling in the event of sudden braking. |
При наличии багажных отделений они должны быть сконструированы таким образом, чтобы исключалась возможность падения багажа в случае резкого торможения. |
He suggested that the work on amendment of CEVNI should be scheduled in such a way that amended texts remained in force unchanged at least for 3-5 year periods. |
Он предложил составить график работы по внесению поправок в ЕПСВВП таким образом, чтобы тексты с внесенными в них поправками оставались в силе без изменения в течение по крайней мере 35 лет. |
The exits shall be placed in such a way that there is at least one exit on each side of the vehicle. |
1.2.2 Выходы должны располагаться таким образом, чтобы с каждой стороны транспортного средства имелся по крайней мере один выход. |
Handrails or handholds shall be fitted adjacent to priority seats in such a way as to allow the passenger to grasp them easily. 3.2.4. |
Поручни или опоры для рук устанавливаются около особых сидений для лиц приоритетной категории таким образом, чтобы пассажир мог за них легко ухватиться. |
The new mechanism should be established in a way as to set up a clear mandate and demonstrate the commitment of the core participating institutions at the highest levels. |
Новый механизм должен быть налажен таким образом, чтобы установить четкий мандат и продемонстрировать приверженность основных участвующих учреждений выполняемой работе. |
E. In what way can UN/CEFACT and UNECE be of assistance? |
Е. Каким образом может в этом помочь СЕФАКТ ООН и ЕЭК ООН? |
Whosoever knowingly endangers a means of public land, air or sea transport or in any way impedes its functioning shall be subject to rigorous imprisonment. |
Наказывается лишением свободы лицо, которое умышленно подвергает угрозе наземное, воздушное или водное общественное транспортное средство или каким-либо образом препятствует его функционированию. |
Whosoever in any way impedes a means of public cable or wireless communication shall be subject to rigorous imprisonment for a term not exceeding ten years. |
Наказывается лишением свободы на срок до 10 лет лицо, которое каким-либо образом препятствует функционированию средства связи, предназначенного для общественного пользования. |
The Third and Fourth Review Conferences underlined that the provisions of Article XI should in principle be implemented in such a way as not to affect the universality of the Convention. |
Третья и четвертая обзорные конференции подчеркнули, что положения статьи XI должны в принципе осуществляться таким образом, чтобы не затрагивать универсальность Конвенции. |
He wished to know what the reason might be for excluding the situation of private persons acting in such a way. |
Он хотел бы знать, какое может быть обоснование для того, чтобы исключить ситуацию, при которой частные лица действуют таким образом. |
The recommendations will be structured in such a way as to provide clear evidence to the priority areas for further action that Governments will commit to. |
Рекомендации будут сгруппированы таким образом, чтобы можно было четко увидеть приоритетные направления дальнейших действий, которыми будут заниматься правительства. |
Reports on new scientific results or methodological developments, when models are under development, should be presented in a way that enables expert review. |
Отчеты о новых научных результатах и методологических разработках в период создания моделей должны предоставляться таким образом, чтобы эксперты имели возможность проводить их обзор. |
Defining and criminalizing terrorism in a way that avoided undue restriction of basic civil and political rights was a matter of deep concern for all countries. |
Вопрос о том, какое определение дать терроризму и каким образом установить уголовную ответственность за него и при этом не допустить необоснованного ограничения основных гражданских и политических прав, серьезно волнует все страны. |
Through increased R&D and innovation with targeted objectives, the development of products, processes and systems (including biofuels) which meet well analysed market needs in a competitive way. |
Путем расширения исследований и разработок, а также инновационной деятельности, преследующей четко поставленные цели, содействовать созданию товаров, процессов и систем (включая различные виды биотоплива), которые бы обеспечивали удовлетворение надлежащим образом проанализированных потребностей рынка на конкурентоспособной основе. |
Certified suppliers' production systems are designed and implemented in a way that allows tracing and tracking of forest products back to the certified forest. |
Сертифицированные производственные системы поставщиков построены таким образом, что в ходе их практического применения создаются возможности для отслеживания и обнаружения лесных продуктов начиная с источника их происхождения - сертифицированного леса. |
That was a way they thought of doing it without really doing damage to others' positions. |
Они полагали, что таким образом они достигнут цели и не нанесут ущерба позициям остальных. |
Moreover, our firm position taken through all these years of deliberations does not justify in any way the inference of such a claim. |
Кроме того, наша неизменная позиция в ходе всех этих многолетних обсуждений никоим образом не дает оснований выступать с таким утверждением. |
Information sharing between domestic health departments and the relevant international institutions through national health authorities has to be encouraged (in such a way as to) minimise the administrative implications. |
Следует поощрять, (таким образом) чтобы минимизировать административные издержки, обмен информацией между отечественными здравоохраненческими департаментами и соответствующими международными учреждениями через национальные здравоохраненческие ведомства. |
The data used in technology transfer and education should be structured in such a way that the range of applications was as broad as possible. |
Данные, используемые в ходе передачи технологии и в области образования, следует структурировать таким образом, чтобы можно было максимально расширить сферу их потенциального применения. |
Perhaps we might propose to act in such a way that we would adjourn the meeting now and reconvene it later, at some stage. |
Пожалуй, мы могли бы предложить поступить таким образом: закрыть сессию сейчас и созвать ее вновь позднее, на каком-то этапе. |
The Unit's tasks can be grouped in the following way: |
Задачи Отдела можно сгруппировать следующим образом: |
Without in any way assuming or diminishing that ultimate responsibility, we in the United Nations will do whatever we can to help. |
Никоим образом не беря на себя и не уменьшая этой конечной ответственности, мы в Организации Объединенных Наций будем делать все возможное для оказания помощи. |