Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Owing to the suspension of Parliament, it was not possible to establish this institution in an effective way. С учетом приостановления деятельности парламента наладить эффективным образом деятельность этого учреждения оказалось невозможным.
The way people feel a duty to contribute to the community has a marked influence on the possibilities for concerted action. То, каким образом люди воспринимают свою обязанность в плане своего вклада в общину, заметно влияет на возможности согласованных действий.
Therefore, the State must ensure that new reproductive technologies are regulated in a way that promotes full disclosure of ancestral history to children. Поэтому государство должно обеспечить регулирование новых репродуктивных технологий таким образом, чтобы они способствовали полному информированию детей о своей родовой истории.
In a way, then, the ecumenical citizen pedagogy is a kind of second education. Таким образом, «педагогика всеобщей гражданственности» - это своего рода среднее образование.
If this view is accepted, it will fundamentally change the way materials are designed, traded, used and discarded. Если согласиться с таким подходом, то он кардинальным образом изменит порядок разработки, реализации, использования и утилизации материалов.
When produced and used in an environmentally sound way, chemicals bring great benefits to modern societies. Если производство химикатов и их использование осуществляется экологически разумным образом, они приносят весьма ощутимую пользу в современном обществе.
Information is necessary to ensure that indigenous peoples participate in decision-making in an informed way. Информация необходима для обеспечения того, чтобы коренные народы участвовали в принятии решений осознанным образом.
However, such activity must not affect the balance of the Earth system in such a way as to run counter to human development. Вместе с тем, такая деятельность не должна нарушать равновесие системы Земля таким образом, чтобы подрывать само человеческое развитие.
Bailout and stimulus packages must be designed in such a way that they did not lead to further protectionism by developed countries. Меры по выходу из кризиса и стимулированию должны быть разработаны таким образом, чтобы не приводить к дополнительному протекционизму со стороны развитых стран.
Companies frequently held consultations with indigenous peoples, but often in an inadequate way. Нередко именно предприятия проводят консультации с коренным населением и в большинстве случаев делают это ненадлежащим образом.
But we in Iceland also want to contribute in another way. В то же время Исландия также хотела бы вносить свой вклад и другим образом.
The scope of early release programmes could be extended in such a way as to make early release part of the normal process of sentence enforcement. Охват программ досрочного освобождения можно расширить таким образом, чтобы сделать такое освобождение частью обычного процесса исполнения наказаний.
The foregoing elements do not constitute a comprehensive security regime, nor should they prejudge in any way agreements reached by the parties. Вышеуказанные элементы не обеспечивают всеобъемлющего режима безопасности, и они не должны никоим образом предрешать договоренности между сторонами.
Not that it limited the legal implications in any way, but it would be futile to deny the truth. Это никоим образом не ограничивает правовые последствия применения пыток, однако бесполезно отрицать очевидную правду.
Article 162 prescribed sanctions against anyone who inflicted harm on another person in such a way as to cause a permanent disability. Статья 162 предусматривает наказание в отношении любого лица, которое причиняет вред другому лицу таким образом, что это приводит к постоянной утрате трудоспособности.
The law of Kazakhstan does not in any way permit the use of testimony obtained under torture. Казахстанское законодательство никоим образом не допускает признание доказательств, полученных с применением пыток.
At no time were they in any way involved in operations or in handling classified or secret information. Они никоим образом не были связаны с оперативной деятельностью и ни с кем, кто работал с закрытой и секретной информацией.
The briefing was to be structured in such a way as to allow participants from non-governmental organizations to make their contributions at the outset. Брифинг следует структурировать таким образом, чтобы возможность выступить сначала была предоставлена участникам от неправительственных организаций.
Non-military service is organized in such a way that the service duties do not conflict with the conviction of the person. Альтернативная военная служба организована таким образом, чтобы служебные обязанности не вступали в противоречение с личными убеждениями.
For this reason, it is important that States design positive measures in such a way that the potential negative element is minimized. По этой причине важно, чтобы государства разрабатывали позитивные меры таким образом, чтобы свести к минимуму данный потенциальный негативный элемент.
The provision of funding for self-employment schemes should be fully inclusive of persons with disabilities and should not discriminate against them in any way. Программы финансирования индивидуальной трудовой деятельности должны охватывать всех инвалидов и никоим образом не допускать дискриминации в их отношении.
By using them in this manner, regional mechanisms provide a distinctive way for countries to benefit from these tools. Используя их подобным образом, региональные механизмы открывают странам индивидуальный путь применения этих инструментов.
At the end of the day, that is the only way we can make progress on the multilateral track. В конечном итоге только таким образом мы сможем добиться прогресса на многосторонней основе.
This is an issue that will need to be addressed one or way or another. Этот вопрос необходимо решить тем или иным образом.
We support expansion of the Council in a way that will diminish neither its effectiveness nor its efficiency. Мы ратуем за расширение членского состава Совета таким образом, чтобы это не сказалось на его эффективности или действенности.