Owing to the suspension of Parliament, it was not possible to establish this institution in an effective way. |
С учетом приостановления деятельности парламента наладить эффективным образом деятельность этого учреждения оказалось невозможным. |
The way people feel a duty to contribute to the community has a marked influence on the possibilities for concerted action. |
То, каким образом люди воспринимают свою обязанность в плане своего вклада в общину, заметно влияет на возможности согласованных действий. |
Therefore, the State must ensure that new reproductive technologies are regulated in a way that promotes full disclosure of ancestral history to children. |
Поэтому государство должно обеспечить регулирование новых репродуктивных технологий таким образом, чтобы они способствовали полному информированию детей о своей родовой истории. |
In a way, then, the ecumenical citizen pedagogy is a kind of second education. |
Таким образом, «педагогика всеобщей гражданственности» - это своего рода среднее образование. |
If this view is accepted, it will fundamentally change the way materials are designed, traded, used and discarded. |
Если согласиться с таким подходом, то он кардинальным образом изменит порядок разработки, реализации, использования и утилизации материалов. |
When produced and used in an environmentally sound way, chemicals bring great benefits to modern societies. |
Если производство химикатов и их использование осуществляется экологически разумным образом, они приносят весьма ощутимую пользу в современном обществе. |
Information is necessary to ensure that indigenous peoples participate in decision-making in an informed way. |
Информация необходима для обеспечения того, чтобы коренные народы участвовали в принятии решений осознанным образом. |
However, such activity must not affect the balance of the Earth system in such a way as to run counter to human development. |
Вместе с тем, такая деятельность не должна нарушать равновесие системы Земля таким образом, чтобы подрывать само человеческое развитие. |
Bailout and stimulus packages must be designed in such a way that they did not lead to further protectionism by developed countries. |
Меры по выходу из кризиса и стимулированию должны быть разработаны таким образом, чтобы не приводить к дополнительному протекционизму со стороны развитых стран. |
Companies frequently held consultations with indigenous peoples, but often in an inadequate way. |
Нередко именно предприятия проводят консультации с коренным населением и в большинстве случаев делают это ненадлежащим образом. |
But we in Iceland also want to contribute in another way. |
В то же время Исландия также хотела бы вносить свой вклад и другим образом. |
The scope of early release programmes could be extended in such a way as to make early release part of the normal process of sentence enforcement. |
Охват программ досрочного освобождения можно расширить таким образом, чтобы сделать такое освобождение частью обычного процесса исполнения наказаний. |
The foregoing elements do not constitute a comprehensive security regime, nor should they prejudge in any way agreements reached by the parties. |
Вышеуказанные элементы не обеспечивают всеобъемлющего режима безопасности, и они не должны никоим образом предрешать договоренности между сторонами. |
Not that it limited the legal implications in any way, but it would be futile to deny the truth. |
Это никоим образом не ограничивает правовые последствия применения пыток, однако бесполезно отрицать очевидную правду. |
Article 162 prescribed sanctions against anyone who inflicted harm on another person in such a way as to cause a permanent disability. |
Статья 162 предусматривает наказание в отношении любого лица, которое причиняет вред другому лицу таким образом, что это приводит к постоянной утрате трудоспособности. |
The law of Kazakhstan does not in any way permit the use of testimony obtained under torture. |
Казахстанское законодательство никоим образом не допускает признание доказательств, полученных с применением пыток. |
At no time were they in any way involved in operations or in handling classified or secret information. |
Они никоим образом не были связаны с оперативной деятельностью и ни с кем, кто работал с закрытой и секретной информацией. |
The briefing was to be structured in such a way as to allow participants from non-governmental organizations to make their contributions at the outset. |
Брифинг следует структурировать таким образом, чтобы возможность выступить сначала была предоставлена участникам от неправительственных организаций. |
Non-military service is organized in such a way that the service duties do not conflict with the conviction of the person. |
Альтернативная военная служба организована таким образом, чтобы служебные обязанности не вступали в противоречение с личными убеждениями. |
For this reason, it is important that States design positive measures in such a way that the potential negative element is minimized. |
По этой причине важно, чтобы государства разрабатывали позитивные меры таким образом, чтобы свести к минимуму данный потенциальный негативный элемент. |
The provision of funding for self-employment schemes should be fully inclusive of persons with disabilities and should not discriminate against them in any way. |
Программы финансирования индивидуальной трудовой деятельности должны охватывать всех инвалидов и никоим образом не допускать дискриминации в их отношении. |
By using them in this manner, regional mechanisms provide a distinctive way for countries to benefit from these tools. |
Используя их подобным образом, региональные механизмы открывают странам индивидуальный путь применения этих инструментов. |
At the end of the day, that is the only way we can make progress on the multilateral track. |
В конечном итоге только таким образом мы сможем добиться прогресса на многосторонней основе. |
This is an issue that will need to be addressed one or way or another. |
Этот вопрос необходимо решить тем или иным образом. |
We support expansion of the Council in a way that will diminish neither its effectiveness nor its efficiency. |
Мы ратуем за расширение членского состава Совета таким образом, чтобы это не сказалось на его эффективности или действенности. |