Hypertext is text that is cross-linked to other documents in such a way that the reader can read related documents by clicking on a highlighted word or symbol. |
Гипертекстовые это текст, который перекрестных ссылок на другие документы, таким образом, что читатель может прочитать соответствующие документы, нажав на выделенного слова или символ. |
For many years the wines of this co-operative have proved their top quality, and inconceivable is the way San Michele Appiano manages to produce from 5 to 10 extra-class wines annually. |
На протяжении многих лет вина этого хозяйства подтверждают высочайшую репутацию, причем каким-то невероятным образом San Michele Appiano ежегодно удается производить порядка от 5 до 10 вин экстра-класса. |
The same study highlighted that, rather than resulting in a lower "headcount", the technology was deployed in such a way as to achieve more work and greater productivity with the same number of people. |
В этом же исследовании было подчеркнуто, что вместо того, чтобы приводить к более низкой «численности персонала», технология была развернута таким образом, чтобы добиться большей работы и повышения производительности при одинаковом числе людей. |
By telling me categorically that you weren't interested in me in such a way that implied your interest! |
Категорически заявив, что не заинтересована во мне, таким образом, намекая на свой интерес! |
And I knew instantly, the object and I, were in some way connected. |
И я тотчас поняла, что... мы, мы с объектом, каким-то образом связаны. |
You can read the road through the wheels and through the steering wheel, but it doesn't batter you in any way. |
Вы можете чувствовать дорогу через колёса и руль, но это вас никоим образом не раздражает. |
Can you think of any way that she would have access to your prescription pad? |
Могла ли она каким-либо образом иметь доступ к формированию ваших заказов? |
For example, let's say that now there would be a deadly virus coming from out there in space, so not in any way mediated through our human history, and it would threaten all of us. |
Например, давайте представим, что существует смертельный вирус, который пришел из космоса никаким образом не передававшийся на протяжении нашей истории и он угрожал бы всем нам. |
Or it can be read, and I think it should be read, in a much more ambiguous way, that with music, we cannot ever be sure. |
Или же это можно понять - и, я думаю, так следует понимать - гораздо более двусмысленным образом, а именно, что по поводу музыки мы никогда не можем быть уверены. |
Still, until nearly the very end, I feared that the authorities would "trick" us in some way, and I was not personally eager to participate in the new political structures. |
Однако до самого конца я боялся, что власти нас каким-нибудь образом обманут, а я лично не страдал желанием участвовать в новых политических структурах. |
Labour leaders like Clement Attlee, the first prime minister after World War II, were not opposed to a market economy; they just wanted to regulate markets in such a way that might best serve working-class interests. |
Лейбористские лидеры, такие как Клемент Эттли, первый премьер-министр после Второй мировой войны, были не против рыночной экономики; они просто хотели регулировать рынки таким образом, чтобы лучше всего служить интересам рабочего класса. |
The puzzle, though, is that this trend has played out in a very gradual and predictable way, whereas the decline in interest rates has been more rapid and somewhat unexpected (certainly by central banks). |
Однако, головоломка остается в том, что эти тенденции сыграли свою роль очень постепенным и предсказуемым образом, в то время как снижени процентных ставок было более быстрым и несколько неожиданным (особенно от центральных банков). |
It remains to be seen whether China - and the other BRICS countries - will now move to champion the idea of Responsible Protection in a formal way. |
Осталось увидеть, будет ли Китай - и другие страны БРИКС - отстаивать идею «Ответственной защиты» формальным образом. |
For such a complex system to work, eurozone policymakers must be able to trust one another to behave in a particular way - and that requires a common framework of rules and standards. |
Для нормальной работы столь сложной системы политики стран еврозоны обязаны доверять друг другу, они должны вести себя определенным образом, а для этого нужны общие правовые рамки и стандарты. |
Phasing out transfers, even in a considered and systematic way, works only when the recipient is determined to put in place the measures necessary to survive without assistance. |
Поэтапное сокращение трансферов, даже самым продуманным и систематичным образом, сработает лишь в том случае, если получатель помощи будет серьезно намерен принять меры, необходимые для выживания без помощи. |
You jeopardize those things in any way and as sure as I'm standing here, you will regret the day that I walked through those doors. |
Если ты подвергнешь опасности эти вещи тем или иным образом, то, так же точно, как то, что я стою здесь, ты пожалеешь о том дне, когда я вошел в эти двери. |
A general principle for an efficient tax system is to collect a given amount of revenue (corresponding in the long run to the government's spending) in a way that causes as little distortion as possible to the overall economy. |
Общим принципом эффективной налоговой системы является сбор данной суммы доходов (в долгосрочной перспективе соответствующий расходам правительства) таким образом, чтобы это влекло за собой как можно меньшие искажения в экономике в целом. |
Such an arrangement would allow the central bank to take a wider view of its responsibilities in a context of transparency and accountability, but in a way that both preserves its anti-inflationary credibility and prevents politically motivated or otherwise inappropriate policy decisions. |
Такой механизм позволит центральным банкам принять более широкий взгляд на свои обязанности в контексте прозрачности и подотчетности, однако таким образом, чтобы одновременно сохранить свою сферу борьбы с инфляцией и предотвратить политически мотивированные или неуместные по другим причинам политические решения. |
In order to ensure that, States parties should use all appropriate means and organize their legal systems in such a way as to guarantee the enforcement of remedies in a manner that is consistent with their obligations under the Covenant. |
Для обеспечения вышесказанного государствам-участникам следует использовать все соответствующие средства и таким образом организовать свои правовые системы, чтобы в них гарантированно обеспечивалось такое применение средств правовой защиты, которое согласовывалось бы с их обязательствами по Пакту. |
So the Bush administration proposed a middle way: a military commission under military judges, which would recognize fewer rights for the accused and bar appeals to civilian courts. |
Таким образом, администрация Буша предложила золотую середину: военную комиссию под контролем военных судей, которая признавала бы меньше прав для обвиняемых и не допускала бы подачи апелляций в гражданские суды. |
In a curious way, nuclear weapons also are crucial to Musharraf's survival, for they create conditions that distract Pakistan's highly ideological army from its objective of war with India. |
Любопытным образом, ядерное оружие также является жизненно важным для политического «выживания» Мушаррафа, поскольку оно создает условия, отвлекающие пропитанную идеологией армию Пакистана от главной цели - войны с Индией. |
I can convince him not to do this in a way that'll make him think it was his idea. |
Я могу убедить его таким образом, что он будет думать, что это была его идея. |
And only one major foreign-policy test for Obama has clear implications for the US economy and job creation: the need to recalibrate relations with China in a way that restores balance to bilateral trade. |
И только один большой внешнеполитический экзамен для Обамы имеет ясное применение для американской экономики и создания рабочих мест: необходимость перекалибровки отношений с Китаем таким образом, чтобы восстановить баланс в двусторонней торговле. |
It would be convenient if global demographics were distributed in such a way that aging countries could run surpluses just when younger countries needed the capital. |
Было бы удобно, если бы глобальные демографические процессы были распределены таким образом, что стареющие страны могли бы управлять профицитом бюджета именно тогда, когда страны с молодым населением нуждаются в капитале. |
(Khrushchev's "Thaw" and Gorbachev's Perestroika happened the same way.) |
(Хрущевская «оттепель» и горбачевская «перестройка» случились таким же образом). |