Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Hypertext is text that is cross-linked to other documents in such a way that the reader can read related documents by clicking on a highlighted word or symbol. Гипертекстовые это текст, который перекрестных ссылок на другие документы, таким образом, что читатель может прочитать соответствующие документы, нажав на выделенного слова или символ.
For many years the wines of this co-operative have proved their top quality, and inconceivable is the way San Michele Appiano manages to produce from 5 to 10 extra-class wines annually. На протяжении многих лет вина этого хозяйства подтверждают высочайшую репутацию, причем каким-то невероятным образом San Michele Appiano ежегодно удается производить порядка от 5 до 10 вин экстра-класса.
The same study highlighted that, rather than resulting in a lower "headcount", the technology was deployed in such a way as to achieve more work and greater productivity with the same number of people. В этом же исследовании было подчеркнуто, что вместо того, чтобы приводить к более низкой «численности персонала», технология была развернута таким образом, чтобы добиться большей работы и повышения производительности при одинаковом числе людей.
By telling me categorically that you weren't interested in me in such a way that implied your interest! Категорически заявив, что не заинтересована во мне, таким образом, намекая на свой интерес!
And I knew instantly, the object and I, were in some way connected. И я тотчас поняла, что... мы, мы с объектом, каким-то образом связаны.
You can read the road through the wheels and through the steering wheel, but it doesn't batter you in any way. Вы можете чувствовать дорогу через колёса и руль, но это вас никоим образом не раздражает.
Can you think of any way that she would have access to your prescription pad? Могла ли она каким-либо образом иметь доступ к формированию ваших заказов?
For example, let's say that now there would be a deadly virus coming from out there in space, so not in any way mediated through our human history, and it would threaten all of us. Например, давайте представим, что существует смертельный вирус, который пришел из космоса никаким образом не передававшийся на протяжении нашей истории и он угрожал бы всем нам.
Or it can be read, and I think it should be read, in a much more ambiguous way, that with music, we cannot ever be sure. Или же это можно понять - и, я думаю, так следует понимать - гораздо более двусмысленным образом, а именно, что по поводу музыки мы никогда не можем быть уверены.
Still, until nearly the very end, I feared that the authorities would "trick" us in some way, and I was not personally eager to participate in the new political structures. Однако до самого конца я боялся, что власти нас каким-нибудь образом обманут, а я лично не страдал желанием участвовать в новых политических структурах.
Labour leaders like Clement Attlee, the first prime minister after World War II, were not opposed to a market economy; they just wanted to regulate markets in such a way that might best serve working-class interests. Лейбористские лидеры, такие как Клемент Эттли, первый премьер-министр после Второй мировой войны, были не против рыночной экономики; они просто хотели регулировать рынки таким образом, чтобы лучше всего служить интересам рабочего класса.
The puzzle, though, is that this trend has played out in a very gradual and predictable way, whereas the decline in interest rates has been more rapid and somewhat unexpected (certainly by central banks). Однако, головоломка остается в том, что эти тенденции сыграли свою роль очень постепенным и предсказуемым образом, в то время как снижени процентных ставок было более быстрым и несколько неожиданным (особенно от центральных банков).
It remains to be seen whether China - and the other BRICS countries - will now move to champion the idea of Responsible Protection in a formal way. Осталось увидеть, будет ли Китай - и другие страны БРИКС - отстаивать идею «Ответственной защиты» формальным образом.
For such a complex system to work, eurozone policymakers must be able to trust one another to behave in a particular way - and that requires a common framework of rules and standards. Для нормальной работы столь сложной системы политики стран еврозоны обязаны доверять друг другу, они должны вести себя определенным образом, а для этого нужны общие правовые рамки и стандарты.
Phasing out transfers, even in a considered and systematic way, works only when the recipient is determined to put in place the measures necessary to survive without assistance. Поэтапное сокращение трансферов, даже самым продуманным и систематичным образом, сработает лишь в том случае, если получатель помощи будет серьезно намерен принять меры, необходимые для выживания без помощи.
You jeopardize those things in any way and as sure as I'm standing here, you will regret the day that I walked through those doors. Если ты подвергнешь опасности эти вещи тем или иным образом, то, так же точно, как то, что я стою здесь, ты пожалеешь о том дне, когда я вошел в эти двери.
A general principle for an efficient tax system is to collect a given amount of revenue (corresponding in the long run to the government's spending) in a way that causes as little distortion as possible to the overall economy. Общим принципом эффективной налоговой системы является сбор данной суммы доходов (в долгосрочной перспективе соответствующий расходам правительства) таким образом, чтобы это влекло за собой как можно меньшие искажения в экономике в целом.
Such an arrangement would allow the central bank to take a wider view of its responsibilities in a context of transparency and accountability, but in a way that both preserves its anti-inflationary credibility and prevents politically motivated or otherwise inappropriate policy decisions. Такой механизм позволит центральным банкам принять более широкий взгляд на свои обязанности в контексте прозрачности и подотчетности, однако таким образом, чтобы одновременно сохранить свою сферу борьбы с инфляцией и предотвратить политически мотивированные или неуместные по другим причинам политические решения.
In order to ensure that, States parties should use all appropriate means and organize their legal systems in such a way as to guarantee the enforcement of remedies in a manner that is consistent with their obligations under the Covenant. Для обеспечения вышесказанного государствам-участникам следует использовать все соответствующие средства и таким образом организовать свои правовые системы, чтобы в них гарантированно обеспечивалось такое применение средств правовой защиты, которое согласовывалось бы с их обязательствами по Пакту.
So the Bush administration proposed a middle way: a military commission under military judges, which would recognize fewer rights for the accused and bar appeals to civilian courts. Таким образом, администрация Буша предложила золотую середину: военную комиссию под контролем военных судей, которая признавала бы меньше прав для обвиняемых и не допускала бы подачи апелляций в гражданские суды.
In a curious way, nuclear weapons also are crucial to Musharraf's survival, for they create conditions that distract Pakistan's highly ideological army from its objective of war with India. Любопытным образом, ядерное оружие также является жизненно важным для политического «выживания» Мушаррафа, поскольку оно создает условия, отвлекающие пропитанную идеологией армию Пакистана от главной цели - войны с Индией.
I can convince him not to do this in a way that'll make him think it was his idea. Я могу убедить его таким образом, что он будет думать, что это была его идея.
And only one major foreign-policy test for Obama has clear implications for the US economy and job creation: the need to recalibrate relations with China in a way that restores balance to bilateral trade. И только один большой внешнеполитический экзамен для Обамы имеет ясное применение для американской экономики и создания рабочих мест: необходимость перекалибровки отношений с Китаем таким образом, чтобы восстановить баланс в двусторонней торговле.
It would be convenient if global demographics were distributed in such a way that aging countries could run surpluses just when younger countries needed the capital. Было бы удобно, если бы глобальные демографические процессы были распределены таким образом, что стареющие страны могли бы управлять профицитом бюджета именно тогда, когда страны с молодым населением нуждаются в капитале.
(Khrushchev's "Thaw" and Gorbachev's Perestroika happened the same way.) (Хрущевская «оттепель» и горбачевская «перестройка» случились таким же образом).