| The rights of all property owners are protected in the same way. | Права всех собственников защищаются равным образом. |
| In a very natural way, the cultural diversity in the everyday reality of children and young people is represented. | Весьма естественным образом представлено культурное многообразие в каждодневной действительности детей и молодых людей. |
| They shall be applied in the same way as laws of the Republic of Lithuania. | Они должны применяться таким же образом, что и законы Литовской Республики. |
| It would be useful for the Committee to monitor its procedure in such a way. | Было бы полезно, чтобы Комитет таким образом следил за осуществлением данной процедуры. |
| However, some anti-handling devices are designed in such a way that civilians can easily activate them unintentionally. | Между тем некоторые элементы неизвлекаемости сконструированы таким образом, что граждане могут легко активировать их ненароком. |
| This has drawn our attention, in a positive way, and of course we look forward to seeing the content in more detail. | Эти позитивным образом привлекло наше внимание, и мы, разумеется, рассчитываем увидеть более конкретное содержание. |
| These data shall not be communicated to other persons or in any way made public that might reveal the identity of the patient. | Эти данные не могут передаваться другим лицам или каким-либо образом предаваться гласности, так что может быть установлена личность пациента». |
| It is necessary to decide which Party shall perform this task and which way. | Необходимо решить, какая Сторона будет выполнять эту задачу и каким образом. |
| Computer programmes are protected in the same way as intellectual property. | Компьютерные программы защищаются таким же образом, что и интеллектуальная собственность. |
| The Provisional Institutions must convince us that they are willing and capable of exercising their responsibilities in a way that benefits all Kosovans. | Временные институты должны убедить нас в своей готовности и способности выполнять свои обязательства таким образом, чтобы это было на благо всех жителей Косово. |
| Therefore, the reform of the Security Council must be carried out in a way that enhances unity among Member States. | Поэтому реформа Совета Безопасности должна осуществляться таким образом, чтобы способствовать упрочению единства между государствами. |
| The two conflicts have become entwined in the public mind in a way that the West's politicians cannot ignore. | Эти два конфликта переплелись в сознании общественности таким образом, что западные политики не могут этого игнорировать. |
| We believe that is the way we can introduce the culture of reflection. | Мы полагаем, что таким образом мы сможем ввести культуру анализа. |
| She found interesting the way the concept of decent work had been incorporated into the draft general comment. | Она считает весьма интересным то, каким образом концепция достойного труда была включена в проект замечания общего порядка. |
| The extension of the NPT does not in any way authorize indefinite possession of nuclear weapons. | Продление ДНЯО никоим образом не дает права на неограниченное по времени обладание ядерным оружием. |
| Community-based organizations tend to approach housing problems in an integrated way, simultaneously addressing community infrastructure and services. | Как правило, общественные организации подходят к жилищным проблемам комплексным образом, одновременно рассматривая вопросы общественной инфраструктуры и услуг. |
| The United Nations regional commissions could also bring their expertise to the table in the same way. | Аналогичным образом своим опытом работы в этой области могли бы поделиться региональные комиссии Организации Объединенных Наций. |
| In addition, it has been interpreted in such a way as "to justify its subsidy schemes as being compatible with the principle". | Кроме того, он истолковывается таким образом, чтобы "обосновать совместимость своих программ субсидирования с данным принципом". |
| The regime does not seem willing to disarm itself any other way. | Как представляется, этот режим не желает разоружаться никаким другим образом. |
| Identified hazards must be evaluated in a structured way and appropriate responses developed, implemented, tested and reviewed. | Идентифицированные опасности надо оценить структурированным образом и разработать, реализовать, апробировать и разобрать надлежащие ответы. |
| The principle of party autonomy is formulated in a way that would allow derogation from any provision of the Convention. | Принцип автономии сторон сформулирован таким образом, что позволяет отступить от любого положения конвенции. |
| The author contends that his case should have been treated the same way. | Автор считает, что его дело должно было рассматриваться таким же образом. |
| The second potential benefit, "high-level political accompaniment", needs to be offered in a context-specific and appropriate way. | Вторую потенциальную выгоду, высокий политический дивиденд, необходимо предлагать с учетом конкретного контекста и надлежащим образом. |
| This could be done in such a way as to maximize the preferences of both managers and candidates. | Эту работу можно было бы провести таким образом, чтобы в максимальной степени удовлетворить предпочтения как руководителей, так и кандидатов. |
| The obligation to share information on companies in an open and transparent way would also facilitate greater public and parliamentary scrutiny. | Это обязательство открытым и транспарентным образом обмениваться информацией о компаниях будет также способствовать усилению общественного и парламентского контроля. |