Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The rights of all property owners are protected in the same way. Права всех собственников защищаются равным образом.
In a very natural way, the cultural diversity in the everyday reality of children and young people is represented. Весьма естественным образом представлено культурное многообразие в каждодневной действительности детей и молодых людей.
They shall be applied in the same way as laws of the Republic of Lithuania. Они должны применяться таким же образом, что и законы Литовской Республики.
It would be useful for the Committee to monitor its procedure in such a way. Было бы полезно, чтобы Комитет таким образом следил за осуществлением данной процедуры.
However, some anti-handling devices are designed in such a way that civilians can easily activate them unintentionally. Между тем некоторые элементы неизвлекаемости сконструированы таким образом, что граждане могут легко активировать их ненароком.
This has drawn our attention, in a positive way, and of course we look forward to seeing the content in more detail. Эти позитивным образом привлекло наше внимание, и мы, разумеется, рассчитываем увидеть более конкретное содержание.
These data shall not be communicated to other persons or in any way made public that might reveal the identity of the patient. Эти данные не могут передаваться другим лицам или каким-либо образом предаваться гласности, так что может быть установлена личность пациента».
It is necessary to decide which Party shall perform this task and which way. Необходимо решить, какая Сторона будет выполнять эту задачу и каким образом.
Computer programmes are protected in the same way as intellectual property. Компьютерные программы защищаются таким же образом, что и интеллектуальная собственность.
The Provisional Institutions must convince us that they are willing and capable of exercising their responsibilities in a way that benefits all Kosovans. Временные институты должны убедить нас в своей готовности и способности выполнять свои обязательства таким образом, чтобы это было на благо всех жителей Косово.
Therefore, the reform of the Security Council must be carried out in a way that enhances unity among Member States. Поэтому реформа Совета Безопасности должна осуществляться таким образом, чтобы способствовать упрочению единства между государствами.
The two conflicts have become entwined in the public mind in a way that the West's politicians cannot ignore. Эти два конфликта переплелись в сознании общественности таким образом, что западные политики не могут этого игнорировать.
We believe that is the way we can introduce the culture of reflection. Мы полагаем, что таким образом мы сможем ввести культуру анализа.
She found interesting the way the concept of decent work had been incorporated into the draft general comment. Она считает весьма интересным то, каким образом концепция достойного труда была включена в проект замечания общего порядка.
The extension of the NPT does not in any way authorize indefinite possession of nuclear weapons. Продление ДНЯО никоим образом не дает права на неограниченное по времени обладание ядерным оружием.
Community-based organizations tend to approach housing problems in an integrated way, simultaneously addressing community infrastructure and services. Как правило, общественные организации подходят к жилищным проблемам комплексным образом, одновременно рассматривая вопросы общественной инфраструктуры и услуг.
The United Nations regional commissions could also bring their expertise to the table in the same way. Аналогичным образом своим опытом работы в этой области могли бы поделиться региональные комиссии Организации Объединенных Наций.
In addition, it has been interpreted in such a way as "to justify its subsidy schemes as being compatible with the principle". Кроме того, он истолковывается таким образом, чтобы "обосновать совместимость своих программ субсидирования с данным принципом".
The regime does not seem willing to disarm itself any other way. Как представляется, этот режим не желает разоружаться никаким другим образом.
Identified hazards must be evaluated in a structured way and appropriate responses developed, implemented, tested and reviewed. Идентифицированные опасности надо оценить структурированным образом и разработать, реализовать, апробировать и разобрать надлежащие ответы.
The principle of party autonomy is formulated in a way that would allow derogation from any provision of the Convention. Принцип автономии сторон сформулирован таким образом, что позволяет отступить от любого положения конвенции.
The author contends that his case should have been treated the same way. Автор считает, что его дело должно было рассматриваться таким же образом.
The second potential benefit, "high-level political accompaniment", needs to be offered in a context-specific and appropriate way. Вторую потенциальную выгоду, высокий политический дивиденд, необходимо предлагать с учетом конкретного контекста и надлежащим образом.
This could be done in such a way as to maximize the preferences of both managers and candidates. Эту работу можно было бы провести таким образом, чтобы в максимальной степени удовлетворить предпочтения как руководителей, так и кандидатов.
The obligation to share information on companies in an open and transparent way would also facilitate greater public and parliamentary scrutiny. Это обязательство открытым и транспарентным образом обмениваться информацией о компаниях будет также способствовать усилению общественного и парламентского контроля.