It also has the intention to deter the community collectively in one way or the other. |
Такая практика также преследует цель тем или иным образом добиться запугивания общины. |
A logical corollary to those constitutional precepts is the punishment of any act that can in any way be contrary to the status quo. |
Логическим следствием этих конституционных принципов является наказание любых действий, которые могут каким-либо образом противоречить действующей системе. |
Throughout the world, democracy and respect for the state of law were progressing in a most encouraging way. |
Во всем мире самым обнадеживающим образом проходило развитие демократии и уважения норм права. |
The allocation of the item to the plenary Assembly would not in any way inhibit delegations from expressing their views. |
Рассмотрение этого пункта на пленарных заседаниях Ассамблеи никоим образом не помешает делегациям высказывать свои мнения. |
However, it did not believe that the draft resolution would in any way help to deal with the problem. |
Однако она не считает, что проект резолюции поможет каким-либо образом решить эту проблему. |
This will not in any way affect the objective of the text. |
Эта поправка никоим образом не влияет на цели, преследуемые данным текстом. |
Any changes should be implemented in a way that does not in any manner diminish the effectiveness of the Council and its work. |
Любые изменения должны осуществляться так, чтобы это никоим образом не снижало эффективности Совета и его деятельности. |
Changes should also be effected in a way that does not necessitate any major review of the Charter. |
Кроме того, эти изменения должны осуществляться таким образом, чтобы не было необходимости в каком-либо значительном пересмотре Устава. |
EURATOM thus exercises functions that cannot in any way be exercised by a national monitoring system. |
Евратом таким образом осуществляет функции, которые никак не могут подменяться национальной системой мониторинга. |
Only thus can the available resources be utilized in a way that will meet the vital non-proliferation objective. |
Только таким образом можно использовать имеющиеся ресурсы для достижения жизненно важной цели нераспространения. |
Accordingly, international support must be structured in such a way as to expedite the process of rehabilitation and reconstruction in the affected areas. |
Соответственно, международная поддержка должна строиться таким образом, чтобы она служила целям ускорения процесса восстановления и реконструкции в пострадавших районах. |
If our firm is in any way associated with that case, we lose a huge client. |
Если наша фирма каким-то образом связана с этим делом, мы потеряем крупного клиента. |
This would not prejudice in any way their participation at appropriate points during the meeting as a whole. |
Это никоим образом не нанесет ущерба их участию в соответствующих этапах совещания в целом. |
In the absence of such a mechanism, the rules must be formulated in a way that made them applicable in inter-State relations. |
При отсутствии такого механизма правила должны быть разработаны таким образом, чтобы обеспечить их применимость в межгосударственных отношениях. |
Moreover, they should not affect the flexibility of arbitral proceedings in any way. |
Кроме того, они не должны никоим образом ограничивать гибкость процедур арбитражного разбирательства. |
Actions are recommended to reduce their vulnerability and enable them to obtain adequate shelter in a just and humane way. |
Рекомендуемые действия направлены на снижение степени их уязвимости и предоставление им возможностей для получения надлежащего жилья справедливым и достойным образом. |
This responsible stance should not, however, be misinterpreted in any way. |
Однако не следует никоим образом злоупотреблять этой ответственной позицией. |
It built civilizations and enabled them to draw together and mutually enrich one another in an exceptional way. |
Она создала цивилизации и исключительным образом способствовала их сближению и взаимообогащению. |
That concept should have been reformulated in a way that limits it only to existing disarmament and arms-control treaties. |
Эта концепция должна быть переформулирована таким образом, чтобы она ограничивалась только существующими договорами в области разоружения и контроля над вооружениями. |
It continues to have doubts as to whether a discussion in the General Assembly can actually be conducive to resolving the issue in a constructive way. |
Мы по-прежнему испытываем сомнения относительно того, может ли обсуждение в Генеральной Ассамблее способствовать решению этого вопроса конструктивным образом. |
In the same way, a revitalized Africa will enhance prosperity and purchasing power for the world as a whole. |
Подобным же образом оживление Африки будет способствовать процветанию и развитию покупательной мощи всего мира в целом. |
She wondered in what way polygamy could be said to conform to the Covenant. |
Г-же Эват хотелось бы знать, каким образом полигамия может соответствовать положениям Пакта. |
It would certainly be inadmissible to limit in any way or detract from the powers of the National Council of the Judiciary by an ordinary law. |
Разумеется, недопустимо, когда нормы обычного права каким-либо образом ограничивают или умаляют полномочия Национального совета юстиции. |
It cannot be "partial" in any way. |
Он никоим образом не может быть "частичным". |
To achieve these goals the Ukrainian delegation is ready to cooperate with all other delegations in the most constructive way. |
Для достижения этих целей украинская делегация готова самым конструктивным образом сотрудничать со всеми другими делегациями. |