Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
It also has the intention to deter the community collectively in one way or the other. Такая практика также преследует цель тем или иным образом добиться запугивания общины.
A logical corollary to those constitutional precepts is the punishment of any act that can in any way be contrary to the status quo. Логическим следствием этих конституционных принципов является наказание любых действий, которые могут каким-либо образом противоречить действующей системе.
Throughout the world, democracy and respect for the state of law were progressing in a most encouraging way. Во всем мире самым обнадеживающим образом проходило развитие демократии и уважения норм права.
The allocation of the item to the plenary Assembly would not in any way inhibit delegations from expressing their views. Рассмотрение этого пункта на пленарных заседаниях Ассамблеи никоим образом не помешает делегациям высказывать свои мнения.
However, it did not believe that the draft resolution would in any way help to deal with the problem. Однако она не считает, что проект резолюции поможет каким-либо образом решить эту проблему.
This will not in any way affect the objective of the text. Эта поправка никоим образом не влияет на цели, преследуемые данным текстом.
Any changes should be implemented in a way that does not in any manner diminish the effectiveness of the Council and its work. Любые изменения должны осуществляться так, чтобы это никоим образом не снижало эффективности Совета и его деятельности.
Changes should also be effected in a way that does not necessitate any major review of the Charter. Кроме того, эти изменения должны осуществляться таким образом, чтобы не было необходимости в каком-либо значительном пересмотре Устава.
EURATOM thus exercises functions that cannot in any way be exercised by a national monitoring system. Евратом таким образом осуществляет функции, которые никак не могут подменяться национальной системой мониторинга.
Only thus can the available resources be utilized in a way that will meet the vital non-proliferation objective. Только таким образом можно использовать имеющиеся ресурсы для достижения жизненно важной цели нераспространения.
Accordingly, international support must be structured in such a way as to expedite the process of rehabilitation and reconstruction in the affected areas. Соответственно, международная поддержка должна строиться таким образом, чтобы она служила целям ускорения процесса восстановления и реконструкции в пострадавших районах.
If our firm is in any way associated with that case, we lose a huge client. Если наша фирма каким-то образом связана с этим делом, мы потеряем крупного клиента.
This would not prejudice in any way their participation at appropriate points during the meeting as a whole. Это никоим образом не нанесет ущерба их участию в соответствующих этапах совещания в целом.
In the absence of such a mechanism, the rules must be formulated in a way that made them applicable in inter-State relations. При отсутствии такого механизма правила должны быть разработаны таким образом, чтобы обеспечить их применимость в межгосударственных отношениях.
Moreover, they should not affect the flexibility of arbitral proceedings in any way. Кроме того, они не должны никоим образом ограничивать гибкость процедур арбитражного разбирательства.
Actions are recommended to reduce their vulnerability and enable them to obtain adequate shelter in a just and humane way. Рекомендуемые действия направлены на снижение степени их уязвимости и предоставление им возможностей для получения надлежащего жилья справедливым и достойным образом.
This responsible stance should not, however, be misinterpreted in any way. Однако не следует никоим образом злоупотреблять этой ответственной позицией.
It built civilizations and enabled them to draw together and mutually enrich one another in an exceptional way. Она создала цивилизации и исключительным образом способствовала их сближению и взаимообогащению.
That concept should have been reformulated in a way that limits it only to existing disarmament and arms-control treaties. Эта концепция должна быть переформулирована таким образом, чтобы она ограничивалась только существующими договорами в области разоружения и контроля над вооружениями.
It continues to have doubts as to whether a discussion in the General Assembly can actually be conducive to resolving the issue in a constructive way. Мы по-прежнему испытываем сомнения относительно того, может ли обсуждение в Генеральной Ассамблее способствовать решению этого вопроса конструктивным образом.
In the same way, a revitalized Africa will enhance prosperity and purchasing power for the world as a whole. Подобным же образом оживление Африки будет способствовать процветанию и развитию покупательной мощи всего мира в целом.
She wondered in what way polygamy could be said to conform to the Covenant. Г-же Эват хотелось бы знать, каким образом полигамия может соответствовать положениям Пакта.
It would certainly be inadmissible to limit in any way or detract from the powers of the National Council of the Judiciary by an ordinary law. Разумеется, недопустимо, когда нормы обычного права каким-либо образом ограничивают или умаляют полномочия Национального совета юстиции.
It cannot be "partial" in any way. Он никоим образом не может быть "частичным".
To achieve these goals the Ukrainian delegation is ready to cooperate with all other delegations in the most constructive way. Для достижения этих целей украинская делегация готова самым конструктивным образом сотрудничать со всеми другими делегациями.