Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
One way is to develop a simple classification of social and economic concerns in such a manner that each category is as much as possible self contained. Первый способ заключается в разработке простой классификации социальной и экономической проблематики таким образом, чтобы, по мере возможности, обеспечить максимальную самодостаточность каждой категории.
He moved forward in such a way that he was right next to me. положил пистолет на стол и шагнул вперёд таким образом, что вдруг оказался рядом со мной но мы планировали, что мой друг будет ближе...
An increase in the membership of the Council has to be measured against the way the Council takes decisions. Вопрос о расширении членского состава Совета следует рассматривать с учетом того, каким образом Совет принимает решения.
The productive function has to do with the way societies produce goods and services and has historically been assigned economic value in most development paradigms. Продуктивная функция связана с тем, каким образом общество производит товары и услуги, и в большинстве парадигм развития исторически имеет экономическое значение.
Work on the issue should proceed in a way that would enable the General Assembly to decide on such a strategy in 1994. Необходимо проработать вопрос таким образом, чтобы Генеральная Ассамблея могла в 1994 году принять решение по этой стратегии.
When resources are so scarce, it is particularly important that they be used in a way which reflects the Agency's dual functions in a balanced and equitable manner. Если ресурсы настолько скудны, особенно важно, чтобы они использовались таким образом, который сбалансированным и равноправным образом отражает двойные функции Агентства.
Neither the end of the cold war nor the new thrust of economic liberalism has in any way diminished Sri Lanka's commitment to non-aligned principles. Ни окончание "холодной войны", ни возникновение новой тенденции экономического либерализма никоим образом не ослабили приверженность Шри-Ланки принципам неприсоединения.
While we pray, we reflect... in the most elevated way we can, so that someone can whisper thoughts into our ears. Когда мы молимся, мы размышляем... наиболее возвышенным образом, каким только способны, так что некто может нашептывать мысли нам на ухо.
Failing this, proselytism could be defined in such a way as to leave appropriate leeway for the exercise of religious freedom. В противном случае, определение прозелитизма должно использоваться таким образом, чтобы сохранялись соответствующие возможности для осуществления свободы исповедовать религию.
The Joint Declaration of 30 September 1992, as well as all relevant Security Council resolutions, do not in any way question Croatia's sovereignty over the Prevlaka peninsula. Совместная декларация от 30 сентября 1992 года, а также соответствующие резолюции Совета Безопасности никоим образом не ставят под сомнение суверенитет Хорватии над Превлакским полуостровом.
The areas subject to the controversy on sovereignty and jurisdiction will not be extended in any way as a consequence of this joint declaration or its implementation. Районы, являющиеся предметом спора о суверенитете и юрисдикции, не будут никоим образом расширены в результате принятия этого совместного заявления или его осуществления.
In our opinion, nothing can be solved by submitting it to the Assembly in a purely formal way. С нашей точки зрения, ни один вопрос не может быть решен, если он просто представляется Ассамблее чисто официальным образом.
We still believe, like many others, that this is the way forward for an early EIF. И мы по-прежнему, как и многие другие, считаем, что таким образом будет обеспечено продвижение к скорейшему вступлению в силу.
The verification provisions must be drafted in such a way as to deter non-compliance with the treaty and enable the resolution of any ambiguous events. Положения по проверке должны быть разработаны таким образом, чтобы предотвращать случаи несоблюдения договора и обеспечивать возможность прояснения любых неясных явлений.
Only in such a way can we ensure equality between States parties under the treaty and the objectivity and justice of the international verification mechanism contained therein. Только таким образом мы можем обеспечить равенство между государствами-участниками, а также объективность и правомерность действующего в рамках договора международного механизма проверки.
No organization which claimed to defend the rights of women and children and the dignity of a people, should act in such an inhumane way. Ни одна организация, претендующая на защиту прав женщин и детей и достоинство народа, не должна поступать таким бесчеловечным образом.
Next, the number of non-permanent members of the Council should be increased in such a way as to ensure more balanced and equitable representation. Далее, число непостоянных членов Совета Безопасности должно быть увеличено таким образом, чтобы обеспечить более сбалансированное и справедливое представительство.
However, there is no instrument dealing in a comprehensive and holistic way with all types of forests. В то же время пока не имеется документа всеобъемлющего характера, который бы целостным образом охватывал все виды лесов.
In the same way the atrocities and injuries of racism were manifestations of a phenomenon that had been with mankind across time and geography in many different forms. Аналогичным образом, ужасы и злодеяния расизма суть ипостаси явления, которое всегда сопровождало человека во времени и пространстве во многих различных формах.
The Committee has agreed that, as from its tenth session, this task would be approached in the following way. Комитет принял решение о том, что, начиная с его десятой сессии, эта задача будет решаться следующим образом.
Lastly, the Division could organize the text of the Platform for Action in such a way as to facilitate its use by the experts on the Committee. И наконец, Отдел мог бы организовать текст Платформы действий таким образом, чтобы облегчить его использование экспертами в Комитете.
To do justice to that concern, the conclusions of our debate should be substantive in nature and must show the way forward. Для того чтобы адекватным образом рассеять эту обеспокоенность, выводы, которые мы сделаем по завершении наших дискуссий, должны иметь обоснованный характер и отражать направление нашей будущей деятельности.
To move towards a genuine consensus, it will be necessary to elaborate, in some way, that the treaty will ban all nuclear testing at any threshold. Для достижения действительного консенсуса потребуется выработать тем или иным образом такую формулировку, чтобы договором запрещались все ядерные испытания любой мощности.
What remains is essentially the implementation of the action plans in a more integrated and innovative way, entailing political commitment by all active members of the international community. Остается главным образом лишь более интегрированно и по-новаторски осуществлять планы действий, что подразумевает политическую приверженность всех активных членов международного сообщества.
Both parents are responsible for the proper upbringing and development of children in a way that reinforces the unity of interests of family and society. Оба родителя несут ответственность за надлежащее воспитание и развитие детей таким образом, чтобы укреплять единство интересов семьи и общества.