| One way is to develop a simple classification of social and economic concerns in such a manner that each category is as much as possible self contained. | Первый способ заключается в разработке простой классификации социальной и экономической проблематики таким образом, чтобы, по мере возможности, обеспечить максимальную самодостаточность каждой категории. |
| He moved forward in such a way that he was right next to me. | положил пистолет на стол и шагнул вперёд таким образом, что вдруг оказался рядом со мной но мы планировали, что мой друг будет ближе... |
| An increase in the membership of the Council has to be measured against the way the Council takes decisions. | Вопрос о расширении членского состава Совета следует рассматривать с учетом того, каким образом Совет принимает решения. |
| The productive function has to do with the way societies produce goods and services and has historically been assigned economic value in most development paradigms. | Продуктивная функция связана с тем, каким образом общество производит товары и услуги, и в большинстве парадигм развития исторически имеет экономическое значение. |
| Work on the issue should proceed in a way that would enable the General Assembly to decide on such a strategy in 1994. | Необходимо проработать вопрос таким образом, чтобы Генеральная Ассамблея могла в 1994 году принять решение по этой стратегии. |
| When resources are so scarce, it is particularly important that they be used in a way which reflects the Agency's dual functions in a balanced and equitable manner. | Если ресурсы настолько скудны, особенно важно, чтобы они использовались таким образом, который сбалансированным и равноправным образом отражает двойные функции Агентства. |
| Neither the end of the cold war nor the new thrust of economic liberalism has in any way diminished Sri Lanka's commitment to non-aligned principles. | Ни окончание "холодной войны", ни возникновение новой тенденции экономического либерализма никоим образом не ослабили приверженность Шри-Ланки принципам неприсоединения. |
| While we pray, we reflect... in the most elevated way we can, so that someone can whisper thoughts into our ears. | Когда мы молимся, мы размышляем... наиболее возвышенным образом, каким только способны, так что некто может нашептывать мысли нам на ухо. |
| Failing this, proselytism could be defined in such a way as to leave appropriate leeway for the exercise of religious freedom. | В противном случае, определение прозелитизма должно использоваться таким образом, чтобы сохранялись соответствующие возможности для осуществления свободы исповедовать религию. |
| The Joint Declaration of 30 September 1992, as well as all relevant Security Council resolutions, do not in any way question Croatia's sovereignty over the Prevlaka peninsula. | Совместная декларация от 30 сентября 1992 года, а также соответствующие резолюции Совета Безопасности никоим образом не ставят под сомнение суверенитет Хорватии над Превлакским полуостровом. |
| The areas subject to the controversy on sovereignty and jurisdiction will not be extended in any way as a consequence of this joint declaration or its implementation. | Районы, являющиеся предметом спора о суверенитете и юрисдикции, не будут никоим образом расширены в результате принятия этого совместного заявления или его осуществления. |
| In our opinion, nothing can be solved by submitting it to the Assembly in a purely formal way. | С нашей точки зрения, ни один вопрос не может быть решен, если он просто представляется Ассамблее чисто официальным образом. |
| We still believe, like many others, that this is the way forward for an early EIF. | И мы по-прежнему, как и многие другие, считаем, что таким образом будет обеспечено продвижение к скорейшему вступлению в силу. |
| The verification provisions must be drafted in such a way as to deter non-compliance with the treaty and enable the resolution of any ambiguous events. | Положения по проверке должны быть разработаны таким образом, чтобы предотвращать случаи несоблюдения договора и обеспечивать возможность прояснения любых неясных явлений. |
| Only in such a way can we ensure equality between States parties under the treaty and the objectivity and justice of the international verification mechanism contained therein. | Только таким образом мы можем обеспечить равенство между государствами-участниками, а также объективность и правомерность действующего в рамках договора международного механизма проверки. |
| No organization which claimed to defend the rights of women and children and the dignity of a people, should act in such an inhumane way. | Ни одна организация, претендующая на защиту прав женщин и детей и достоинство народа, не должна поступать таким бесчеловечным образом. |
| Next, the number of non-permanent members of the Council should be increased in such a way as to ensure more balanced and equitable representation. | Далее, число непостоянных членов Совета Безопасности должно быть увеличено таким образом, чтобы обеспечить более сбалансированное и справедливое представительство. |
| However, there is no instrument dealing in a comprehensive and holistic way with all types of forests. | В то же время пока не имеется документа всеобъемлющего характера, который бы целостным образом охватывал все виды лесов. |
| In the same way the atrocities and injuries of racism were manifestations of a phenomenon that had been with mankind across time and geography in many different forms. | Аналогичным образом, ужасы и злодеяния расизма суть ипостаси явления, которое всегда сопровождало человека во времени и пространстве во многих различных формах. |
| The Committee has agreed that, as from its tenth session, this task would be approached in the following way. | Комитет принял решение о том, что, начиная с его десятой сессии, эта задача будет решаться следующим образом. |
| Lastly, the Division could organize the text of the Platform for Action in such a way as to facilitate its use by the experts on the Committee. | И наконец, Отдел мог бы организовать текст Платформы действий таким образом, чтобы облегчить его использование экспертами в Комитете. |
| To do justice to that concern, the conclusions of our debate should be substantive in nature and must show the way forward. | Для того чтобы адекватным образом рассеять эту обеспокоенность, выводы, которые мы сделаем по завершении наших дискуссий, должны иметь обоснованный характер и отражать направление нашей будущей деятельности. |
| To move towards a genuine consensus, it will be necessary to elaborate, in some way, that the treaty will ban all nuclear testing at any threshold. | Для достижения действительного консенсуса потребуется выработать тем или иным образом такую формулировку, чтобы договором запрещались все ядерные испытания любой мощности. |
| What remains is essentially the implementation of the action plans in a more integrated and innovative way, entailing political commitment by all active members of the international community. | Остается главным образом лишь более интегрированно и по-новаторски осуществлять планы действий, что подразумевает политическую приверженность всех активных членов международного сообщества. |
| Both parents are responsible for the proper upbringing and development of children in a way that reinforces the unity of interests of family and society. | Оба родителя несут ответственность за надлежащее воспитание и развитие детей таким образом, чтобы укреплять единство интересов семьи и общества. |