Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
She requested clarification as to whether UNIDO had been in any way involved in the Lucerne Conference. Она просит уточнить, участвовала ли ЮНИДО каким-либо образом в организации Конференции в Люцерне.
The Commission finds it irresponsible that these vehicles were parked in such a way as to block the emergency exit route. Комиссия находит безответственным размещение этих автомашин таким образом, что они блокировали маршрут экстренного отъезда.
Therefore, this project would not touch or in any way alter the traditional communal rights within indigenous groups. Поэтому данный проект не затрагивал бы или каким-либо образом изменял бы традиционные общинные права в рамках групп коренных народов.
However, the ability of administrative and regulatory methods to influence these links in a meaningful way is limited. Однако возможности административных методов и методов регулирования влиять на эти связи значимым образом являются ограниченными.
No declarations, public statements or letters of intention are in any way valid in shortening this period. Любые другие заявления, публичные выступления или письма с изложением намерения никоим образом не могут сократить этот период.
That objective had implications for the way technical cooperation projects were designed and for monitoring, reporting and evaluation activities. Эта задача связана с тем, каким образом разрабатываются проекты технического сотрудни-чества, а также для деятельности по мониторингу, отчетности и оценке.
All efforts should therefore be made to restore confidence in the list in a way that consolidates the achievements already made. Поэтому следует приложить все усилия для восстановления доверия к списку таким образом, чтобы закрепить уже достигнутые успехи.
Some additives are not classified as dangerous goods and are therefore distributed in the same way as non-dangerous goods. Некоторые присадки не классифицируются как опасные грузы и, таким образом, распределяются как неопасные грузы.
Thus in the normal way there has to be a link between the place of business and a specific geographical point. Таким образом, обычно должна наличествовать связь между местом осуществления предпринимательской деятельности и конкретной географической точкой.
It was important to examine how to utilize natural resources in such a way as to avoid such damage. Важно проанализировать, каким образом можно обеспечить наиболее оптимальное использование природных ресурсов без нанесения подобного ущерба.
This process is managed in such a way that the non-response rate is as low as possible. Управление этой работой осуществляется таким образом, чтобы максимально снизить коэффициент неполученных ответов.
The Government failed to take this recommendation into consideration in any tangible way. Правительство не приняло во внимание эту рекомендацию каким-либо ощутимым образом.
The objective will be to identify, agree on and promote common principles on how to communicate sustainability information in a legitimate and practical way. Задача заключается в выявлении, согласовании и поощрении общих принципов распространения информации об устойчивости законным и практичным образом.
This gtr will enable vehicle manufacturers to develop new models in the most effective way. Данные гтп позволят изготовителям транспортных средств разрабатывать новые модели наиболее эффективным образом.
Moreover, road safety audits should identify, in a detailed way, unsafe features of a road infrastructure project. Кроме того, аудиты безопасности дорог должны детальным образом выявлять небезопасные особенности проекта дорожной инфраструктуры.
Women acquire it in the same way as men on the conditions set out by law. Женщины приобретают его таким же образом как и мужчины на условиях, установленных законом.
Those attending these gatherings often had their faces covered in such a way that identification was virtually impossible. Участники этих собраний часто скрывают свои лица таким образом, чтобы практически невозможно было установить их личность.
The Terrorism Suppression Act did not remove or narrow the presumption of innocence in any way. Закон о пресечении терроризма никоим образом не отменяет и не ограничивает презумпцию невиновности.
The cases of ill-treatment that did occur did not in any way reflect State policy. Случаи жестокого обращения, которые могут иметь место, никоим образом не отражают политику государства.
In order to be successful, the Review Conference must deal with all three pillars of the Treaty in a structured and balanced way. Чтобы быть успешной, обзорная Конференция должна структурированным и сбалансированным образом заняться всеми тремя устоями Договора.
The Racial Discrimination Prohibition Act was weighted in such a way as to address that objective effectively. Закон о запрещении расовой дискриминации составлен таким образом, чтобы эта цель была эффективно достигнута.
Australia recognises the challenge of implementing human rights in a meaningful way across all sections of Australian society. Австралия осознает проблему осуществления прав человека полнозначным образом во всех слоях австралийского общества.
The work of the Study Group should not in any way undermine the principles of stability and continuity in treaty relations. Деятельность Исследовательской группы никоим образом не должна подрывать принципы стабильности и непрерывности договорных отношений.
His delegation believed that it was preferable not to combine the two concepts in any way. Делегация оратора считает, что лучше никоим образом не объединять эти два понятия.
According to this report, most of these killings were carried out in a similar way, by men shooting from a short distance away. Согласно данному докладу, большинство этих убийств было совершено схожим образом, при котором мужчины были застрелены с близкого расстояния.