| She requested clarification as to whether UNIDO had been in any way involved in the Lucerne Conference. | Она просит уточнить, участвовала ли ЮНИДО каким-либо образом в организации Конференции в Люцерне. |
| The Commission finds it irresponsible that these vehicles were parked in such a way as to block the emergency exit route. | Комиссия находит безответственным размещение этих автомашин таким образом, что они блокировали маршрут экстренного отъезда. |
| Therefore, this project would not touch or in any way alter the traditional communal rights within indigenous groups. | Поэтому данный проект не затрагивал бы или каким-либо образом изменял бы традиционные общинные права в рамках групп коренных народов. |
| However, the ability of administrative and regulatory methods to influence these links in a meaningful way is limited. | Однако возможности административных методов и методов регулирования влиять на эти связи значимым образом являются ограниченными. |
| No declarations, public statements or letters of intention are in any way valid in shortening this period. | Любые другие заявления, публичные выступления или письма с изложением намерения никоим образом не могут сократить этот период. |
| That objective had implications for the way technical cooperation projects were designed and for monitoring, reporting and evaluation activities. | Эта задача связана с тем, каким образом разрабатываются проекты технического сотрудни-чества, а также для деятельности по мониторингу, отчетности и оценке. |
| All efforts should therefore be made to restore confidence in the list in a way that consolidates the achievements already made. | Поэтому следует приложить все усилия для восстановления доверия к списку таким образом, чтобы закрепить уже достигнутые успехи. |
| Some additives are not classified as dangerous goods and are therefore distributed in the same way as non-dangerous goods. | Некоторые присадки не классифицируются как опасные грузы и, таким образом, распределяются как неопасные грузы. |
| Thus in the normal way there has to be a link between the place of business and a specific geographical point. | Таким образом, обычно должна наличествовать связь между местом осуществления предпринимательской деятельности и конкретной географической точкой. |
| It was important to examine how to utilize natural resources in such a way as to avoid such damage. | Важно проанализировать, каким образом можно обеспечить наиболее оптимальное использование природных ресурсов без нанесения подобного ущерба. |
| This process is managed in such a way that the non-response rate is as low as possible. | Управление этой работой осуществляется таким образом, чтобы максимально снизить коэффициент неполученных ответов. |
| The Government failed to take this recommendation into consideration in any tangible way. | Правительство не приняло во внимание эту рекомендацию каким-либо ощутимым образом. |
| The objective will be to identify, agree on and promote common principles on how to communicate sustainability information in a legitimate and practical way. | Задача заключается в выявлении, согласовании и поощрении общих принципов распространения информации об устойчивости законным и практичным образом. |
| This gtr will enable vehicle manufacturers to develop new models in the most effective way. | Данные гтп позволят изготовителям транспортных средств разрабатывать новые модели наиболее эффективным образом. |
| Moreover, road safety audits should identify, in a detailed way, unsafe features of a road infrastructure project. | Кроме того, аудиты безопасности дорог должны детальным образом выявлять небезопасные особенности проекта дорожной инфраструктуры. |
| Women acquire it in the same way as men on the conditions set out by law. | Женщины приобретают его таким же образом как и мужчины на условиях, установленных законом. |
| Those attending these gatherings often had their faces covered in such a way that identification was virtually impossible. | Участники этих собраний часто скрывают свои лица таким образом, чтобы практически невозможно было установить их личность. |
| The Terrorism Suppression Act did not remove or narrow the presumption of innocence in any way. | Закон о пресечении терроризма никоим образом не отменяет и не ограничивает презумпцию невиновности. |
| The cases of ill-treatment that did occur did not in any way reflect State policy. | Случаи жестокого обращения, которые могут иметь место, никоим образом не отражают политику государства. |
| In order to be successful, the Review Conference must deal with all three pillars of the Treaty in a structured and balanced way. | Чтобы быть успешной, обзорная Конференция должна структурированным и сбалансированным образом заняться всеми тремя устоями Договора. |
| The Racial Discrimination Prohibition Act was weighted in such a way as to address that objective effectively. | Закон о запрещении расовой дискриминации составлен таким образом, чтобы эта цель была эффективно достигнута. |
| Australia recognises the challenge of implementing human rights in a meaningful way across all sections of Australian society. | Австралия осознает проблему осуществления прав человека полнозначным образом во всех слоях австралийского общества. |
| The work of the Study Group should not in any way undermine the principles of stability and continuity in treaty relations. | Деятельность Исследовательской группы никоим образом не должна подрывать принципы стабильности и непрерывности договорных отношений. |
| His delegation believed that it was preferable not to combine the two concepts in any way. | Делегация оратора считает, что лучше никоим образом не объединять эти два понятия. |
| According to this report, most of these killings were carried out in a similar way, by men shooting from a short distance away. | Согласно данному докладу, большинство этих убийств было совершено схожим образом, при котором мужчины были застрелены с близкого расстояния. |