| I have become accustomed to doing things a certain way. | Я привык делать все определенным образом. |
| Only you will be able to write it the right way. | Только вы можете написать письмо должным образом. |
| In your couple loves to be a strange way. | В твоем возрасте любят странным образом. |
| Then perhaps I can be of assistance in a different way. | Тогда, возможно, я могу помочь вам иным образом. |
| The achievement of the objectives of the Treaty is contingent upon addressing the issues of disarmament and non-proliferation in an interrelated and mutually reinforcing way. | Достижение целей Договора зависит от решения вопросов разоружения и нераспространения взаимосвязанным и взаимоусиливающим образом. |
| The results of in-depth studies are reported in such a way that people and their vehicles cannot be identified. | Результаты углубленных исследований сообщаются таким образом, чтобы была исключена возможность идентификации конкретных лиц и их транспортных средств. |
| We will continue to provide the support required to complete the verification regime in the most efficient and cost-effective way. | Мы будем оказывать необходимую поддержку для того, чтобы завершить создание и обеспечить функционирование режима контроля наиболее эффективным и экономным образом. |
| The first priority is for national Governments to exercise their authority in a way that protects individuals and populations from future mass atrocities. | Делом первостепенной важности для правительств стран является реализация своих властных полномочий таким образом, чтобы защитить отдельных лиц и население в целом от будущих массовых зверств. |
| All documents relating to planning, design and construction should be maintained in an accessible way, with records kept permanently for future reference. | Все документы, касающиеся планирования, проектирования и строительства, должны вестись доступным образом, при этом записи должны сохраняться на постоянной основе с целью будущего обращения к ним. |
| Surface and groundwater in one basin should be used in an integrated way. | Поверхностные и грунтовые воды в одном бассейне должны использоваться интегрированным образом. |
| Monitoring systems consequently must be developed in such a way that they support these characteristics. | Соответственно, системы мониторинга должны разрабатываться таким образом, чтобы они поддерживали эти характеристики. |
| These observations also do not in any way imply that they are applicable to other locations. | Кроме того, такие замечания никоим образом не предполагают их применимость к другим географическим пунктам. |
| My country opposes any attempt to interpret that text in any way that diminishes or restricts the use of that right. | Моя страна противостоит любым попыткам толковать этот текст каким бы то ни было образом, который ущемляет или ограничивает использование такого права. |
| My country would like the international community to deal with it in a positive way and help it to achieve its objectives. | Моя страна хотела бы, чтобы международное сообщество взаимодействовало с нами позитивным образом и помогло нам добиться наших целей. |
| The Committee's work must be organized in such a way as to allow sufficient time for all agenda items. | Работа Комитета должна быть организована таким образом, чтобы уделять достаточно времени рассмотрению всех пунктов повестки дня. |
| These capacities are of fundamental importance for us to be able to achieve in a comprehensive way the objectives of this Convention. | Эти потенциалы имеют фундаментальное значение для того, чтобы мы были в состоянии всеобъемлющим образом достичь целей настоящей Конвенции. |
| Apparently, this is the only way I could do it. | И похоже, я могу сделать это только таким образом. |
| Somehow she survived, and crawled her way back here. | Каким-то образом она выжила и доползла сюда. |
| A culture of intercultural dialogue can thus pave the way for a culture of peace. | Таким образом, культура межкультурного диалога может проложить путь к культуре мира. |
| Somehow this heart found its way into a man named Leonard Li. | Каким-то образом это сердце оказалось в человеке по имени Леонард Ли. |
| Referring to Mr. Amor's comment on the content of the report, he said that the report should not be abbreviated in any way. | Касаясь замечания г-на Амора относительно содержания доклада, он говорит, что доклад никоим образом не следует сокращать. |
| The three groups have now agreed to a second joint strategy to engage with international, regional and subregional organizations in a comprehensive way. | Три группы сейчас согласовали вторую совместную стратегию с международными, региональными и субрегиональными организациями всеобъемлющим образом. |
| In the same way, the Law cannot be effectively enforced when there is no Government Regulation to implement it. | Аналогичным образом закон не может быть эффективно применен в отсутствие соответствующего постановления правительства. |
| However, we should stress that, firstly, such measures are not in any way a substitute for a compliance regime. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что, во-первых, такие меры никоим образом не заменяют собой режим соблюдения. |
| Freedom of movement is not restricted in any way. | Их свобода передвижения никоим образом не ограничивается. |