I have become accustomed to doing things a certain way. |
Я привык делать все определенным образом. |
Only you will be able to write it the right way. |
Только вы можете написать письмо должным образом. |
In your couple loves to be a strange way. |
В твоем возрасте любят странным образом. |
Then perhaps I can be of assistance in a different way. |
Тогда, возможно, я могу помочь вам иным образом. |
The achievement of the objectives of the Treaty is contingent upon addressing the issues of disarmament and non-proliferation in an interrelated and mutually reinforcing way. |
Достижение целей Договора зависит от решения вопросов разоружения и нераспространения взаимосвязанным и взаимоусиливающим образом. |
The results of in-depth studies are reported in such a way that people and their vehicles cannot be identified. |
Результаты углубленных исследований сообщаются таким образом, чтобы была исключена возможность идентификации конкретных лиц и их транспортных средств. |
We will continue to provide the support required to complete the verification regime in the most efficient and cost-effective way. |
Мы будем оказывать необходимую поддержку для того, чтобы завершить создание и обеспечить функционирование режима контроля наиболее эффективным и экономным образом. |
The first priority is for national Governments to exercise their authority in a way that protects individuals and populations from future mass atrocities. |
Делом первостепенной важности для правительств стран является реализация своих властных полномочий таким образом, чтобы защитить отдельных лиц и население в целом от будущих массовых зверств. |
All documents relating to planning, design and construction should be maintained in an accessible way, with records kept permanently for future reference. |
Все документы, касающиеся планирования, проектирования и строительства, должны вестись доступным образом, при этом записи должны сохраняться на постоянной основе с целью будущего обращения к ним. |
Surface and groundwater in one basin should be used in an integrated way. |
Поверхностные и грунтовые воды в одном бассейне должны использоваться интегрированным образом. |
Monitoring systems consequently must be developed in such a way that they support these characteristics. |
Соответственно, системы мониторинга должны разрабатываться таким образом, чтобы они поддерживали эти характеристики. |
These observations also do not in any way imply that they are applicable to other locations. |
Кроме того, такие замечания никоим образом не предполагают их применимость к другим географическим пунктам. |
My country opposes any attempt to interpret that text in any way that diminishes or restricts the use of that right. |
Моя страна противостоит любым попыткам толковать этот текст каким бы то ни было образом, который ущемляет или ограничивает использование такого права. |
My country would like the international community to deal with it in a positive way and help it to achieve its objectives. |
Моя страна хотела бы, чтобы международное сообщество взаимодействовало с нами позитивным образом и помогло нам добиться наших целей. |
The Committee's work must be organized in such a way as to allow sufficient time for all agenda items. |
Работа Комитета должна быть организована таким образом, чтобы уделять достаточно времени рассмотрению всех пунктов повестки дня. |
These capacities are of fundamental importance for us to be able to achieve in a comprehensive way the objectives of this Convention. |
Эти потенциалы имеют фундаментальное значение для того, чтобы мы были в состоянии всеобъемлющим образом достичь целей настоящей Конвенции. |
Apparently, this is the only way I could do it. |
И похоже, я могу сделать это только таким образом. |
Somehow she survived, and crawled her way back here. |
Каким-то образом она выжила и доползла сюда. |
A culture of intercultural dialogue can thus pave the way for a culture of peace. |
Таким образом, культура межкультурного диалога может проложить путь к культуре мира. |
Somehow this heart found its way into a man named Leonard Li. |
Каким-то образом это сердце оказалось в человеке по имени Леонард Ли. |
Referring to Mr. Amor's comment on the content of the report, he said that the report should not be abbreviated in any way. |
Касаясь замечания г-на Амора относительно содержания доклада, он говорит, что доклад никоим образом не следует сокращать. |
The three groups have now agreed to a second joint strategy to engage with international, regional and subregional organizations in a comprehensive way. |
Три группы сейчас согласовали вторую совместную стратегию с международными, региональными и субрегиональными организациями всеобъемлющим образом. |
In the same way, the Law cannot be effectively enforced when there is no Government Regulation to implement it. |
Аналогичным образом закон не может быть эффективно применен в отсутствие соответствующего постановления правительства. |
However, we should stress that, firstly, such measures are not in any way a substitute for a compliance regime. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что, во-первых, такие меры никоим образом не заменяют собой режим соблюдения. |
Freedom of movement is not restricted in any way. |
Их свобода передвижения никоим образом не ограничивается. |