You will learn about narrative structure, dealing with characters and spheres of action and using the different media types (photo, video, audio, text) the optimal way. |
Поймете, что такое структура повествования, имея дело с персонажами и различными действиями, и использование различных медийных инструментов (фото, видео, аудио, текст) оптимальным образом. |
"Old" the Yamaha never in gave any problem to them, even so in such a way the consumption as the "noise" was raised. |
«Старо» Yamaha никогда в не давало NIKAKую проблему к им, even so таким образом потреблению по мере того как «шум» был поднят. |
Simply write the expression the same way as it would appear outside the string, and then wrap it in {and}. |
Вы просто записываете выражение таким же образом, как и вне строки, а затем заключаете его в {и}. |
allows external programs to act as filters in much the same way that CGI programs can act as handlers. |
позволяет внешним программам исполнять роль фильтров точно таким же образом, каким CGI программы действуют в качестве обработчиков (handlers). |
He argued that using such terminology implies that there is "a pure element" to religion "which is in some way transformed, even contaminated, by its exposure to human communities". |
Он утверждал, что использование такой терминологии подразумевает наличие «чистого элемента» для религии, «который каким-то образом претерпевает изменения и даже загрязняется под своим воздействием на человеческие сообщества». |
It and the prisms are the only generalized Petersen graphs G(n, p) that cannot be so represented in such a way that the symmetries of the drawing form a cyclic group of order n. |
Этот граф и призма являются единственными обобщёнными графами Петерсена G(n, p), которые невозможно представить таким образом, что симметрии рисунка образуют циклическую группу порядка n. |
Although a wide diversity of ideas exist among chiropractors, they share the belief that the spine and health are related in a fundamental way, and that this relationship is mediated through the nervous system. |
Хотя среди хиропрактиков существует широкое разнообразие идей, все они разделяют мнение о том, что позвоночник и здоровье связаны коренным образом, и что эта связь опосредуется через нервную систему. |
Whenever any one of these variables is changed, data must be converted in some way before it can be used by a different computer, operating system or program. |
Каждый раз, когда любая из этих переменных изменена, данные должны быть некоторым образом преобразованы прежде чем они смогут быть пригодны для использования другим компьютером, операционной системой или программой. |
Its official role is to further Danish interests in a way that furthers the freedom, security and well-being of Danish citizens abroad, while working for peace and stability in the world. |
Его официальная роль заключается в представлении датских интересов таким образом, чтобы их продвижение способствовало свободе, безопасности и благополучию датских граждан за границей, в то же время не ущемляя интересы мира и стабильности во всем мире. |
Greg Kot of the Chicago Tribune called it "powerful and moving art" that Rihanna personalizes in a way that suggests she had more creative input than on her previous albums. |
Грег Кот из Chicago Tribune назвал его "мощным и движущимся искусством", которое Рианна персонифицирует таким образом, что предполагает, что у нее был более творческий вклад, чем на ее предыдущих альбомах. |
Solovyov, in a peculiar way, "experimented" with poisons, pouring them in small doses to a number of colleagues at work, who suddenly began to have health problems - aches in joints, hair loss, vomiting and diarrhea. |
Соловьёв своеобразным образом «экспериментировал» с ядами, подсыпая их в небольшом количестве коллегам по работе, у которых внезапно начались проблемы со здоровьем - ломота в суставах, выпадение волос, рвота, диарея. |
Numerous statistical applications involve multiple parameters that can be regarded as related or connected in such a way that the problem implies dependence of the joint probability model for these parameters. |
Многочисленные статистические приложения используют несколько параметров, которые можно считать как зависимые или связанные таким образом, что задача предполагает зависимость модели совместной вероятности этих параметров. |
A heated debate ensued after a brief statement on the Boing Boing site regarding this action stated: Violet behaved in a way that made us reconsider whether we wanted to lend her any credibility or associate with her. |
Горячие дебаты последовали после краткого заявления на сайте Boing Boing относительно этого действия, в котором говорилось: «Вайолет вела себя таким образом, что это заставило нас пересмотреть, хотим ли мы оказывать ей доверие или ассоциироваться с ней. |
So a natural extension of the term value judgment is to include declarations seen one way from one value system, but may be seen differently from another. |
Таким образом, естественным продолжением термина «оценочное суждение» является включение деклараций, видимых одним способом из одной системы ценностей, но которые могут отличаться от других. |
Thus basing a decision on cancer risk might avoid the need for court oversight in a way that a decision based on other factors might not. |
Таким образом, решение, принятое на основании риска развития рака, может избежать надзора со стороны суда, в отличие от решения, основанного на других факторах. |
Notable among current efforts is the Hammurabi Project, an attempt to rewrite parts of the United States legal code in such a way that a law can take facts as input and return decisions. |
Самым известным примером является проект Hammurabi, попытка переписать часть юридического кодекса Соединенных Штатов таким образом, чтобы законодательство принимало факты на входе и возвращало решения. |
Later, Garibaldi described this meeting in the following way: In all circumstances of my life I continued consulting people and books on the revival of Italy, but until 24 years of old, these efforts were in vain. |
Позднее Гарибальди описал эту встречу следующим образом: «при любых обстоятельствах моей жизни я всегда продолжал консультироваться с людьми и изучать литературу о возрождении Италии, но до 24-х лет все эти усилия были напрасными. |
Again, although the world was much more complicated than his theory, and many of his individual ideas were later proved wrong, Liebig managed to synthesize existing knowledge in a way that had significant implications for doctors, sanitarians, and social reformers. |
Опять же, хотя мир был намного сложнее, чем его теория, и многие из его индивидуальных идей позже оказались ошибочными, Либиху удалось преобразовать существующие знания таким образом, что это имело значительные последствия для врачей, санитаров и социальных реформаторов. |
Planar graphs that do not have two-page book embeddings may also be drawn in a similar way, by allowing their edges to be represented by multiple semicircles above and below the line. |
Планарные графы, не имеющие двухстраничного книжного вложения, могут быть нарисованы подобным образом путём разрешения рёбрам быть представленными двумя полуокружностями сверху и снизу прямой линии. |
The radio was not initially designed for receiving signals with single-sideband modulation, however it can be modified in such a way that it can receive these signals. |
Радиоприёмник изначально не рассчитан на приём сигналов с однополосной модуляцией, однако, может быть переделан таким образом, что сможет принимать данные сигналы с высоким качеством. |
The goal of the puzzle is to shuffle the cubes in such a way that on each side of the box, all of the faces of the small cubes are one color. |
Цель головоломки - переставить кубики таким образом, чтобы на каждой стороне все грани малых кубиков были окрашены в один цвет. |
Gregor Mendel is today recognized as the "Father of Modern Genetics" for his work with the cross breeding of pea plants (Pisum sativum) with different characteristics, and sweet pea has been used in a similar way. |
Грегор Иоганн Мендель сейчас считается «отцом современной генетики» из-за его работы по селекции бобовых растений (горох Pisum sativum) с различными свойствами, и душистый горошек использовался таким же образом. |
Private ENUM: A carrier, VoIP operator or ISP may use ENUM techniques within its own networks, in the same way DNS is used internally to networks. |
Частный ENUM: поставщик услуг, оператор VoIP или Интернет-провайдер может использовать методики ENUM в пределах своих собственных сетей, таким образом DNS в сети для внутреннего пользования. |
However, you do have the possibility of setting your browser in such a way that it informs you if you receive a cookie. |
Однако, у вас есть возможность настроить ваш браузер таким образом, чтобы он информировал вас о том, что вы получаете cookie. |
At first, it was necessary to modify adaptive control system in such a way that it can learn to guide the mobile robot parallel to barrier on the given distance. |
Вначале необходимо было модифицировать адаптивную систему управления таким образом, чтобы она могла обучиться водить мобильный робот параллельно ограждению на заданном расстоянии от него. |