| We'll take them out the same way we've put them there. | Мы возьмём их таким же образом, и вытащим оттуда. |
| All those people in those meetings are all tormented in the same way. | Все люди на этих встречах мучаются похожим образом. |
| Sometimes feelings can be associated in a strange way with direct pain. | Иногда эти ощущения могут странным образом ассоциироваться с болью. |
| Let me put this in a way I know you're going to understand. | Позволь мне сказать это таким образом, я знаю, тебе нужно все самому понять. |
| I think both of us helped him, in a weird way. | Я думаю мы обе помогли ему, странным образом. |
| So I am not in any way an exception. | Никоим образом я не являюсь исключением. |
| And we discovered this recipe in quite an odd way that I'll come back to in a moment. | Мы обнаружили этот алгоритм весьма странным образом, к чему я скоро вернусь. |
| They have to spell it like that, the American way, in order to use the word Technicolor. | Должно писаться именно так, американским образом, для того, чтобы использовать слово "Разноцветный". |
| So quantum mechanics says that inanimate objects feel the same way. | Согласно квантовой механике, неодушевлённые предметы ведут себя подобным образом. |
| That means the fetus is developing the way it should. | Это значит, что плод развивается должным образом. |
| The top one is wages as a function of size plotted in the same way. | Сверху - зависимость зарплат работников от размера, представленная тем же образом. |
| He experienced it in a way that went beyond scientific observation and reason. | Он испытал это таким образом, который был за пределами научных наблюдений и разума. |
| So either they got him off the station another way or they have transporter technology that we can't detect. | Либо они похитили его каким-то другим образом, либо они распологают технологией, которую мы не в силах зафиксировать. |
| In the same way, you may also change someone's life with even the smallest act of love. | Таким же образом вы тоже можете изменить чью-то жизнь даже самым маленьким проявлением любви. |
| Most host countries don't open up their economies to refugees in the same way. | Большинство принимающих стран не открывают экономику для беженцев таким же образом. |
| Somebody could be doing this on his behalf, or maybe he's involved in a different way. | Кто-то может делать это от его имени, или он может быть вовлечен каким-то другим образом. |
| Do not grieve or blame yourself in any way. | Никоим образом не скорбите и не вините себя. |
| The way you prepare for negotiating sessions, do that. | Таким образом ты подготовишь её к дальнейшим переговорам. |
| But the way we react to different combinations of these phenomena is complex and emotional and not totally understood. | Но то, каким образом мы реагируем на различные комбинации этих явлений, эмоционально и сложно, это невозможно полностью понять. |
| We're not cutting emissions in the way we should. | Мы не сокращаем объём выбросов должным образом. |
| Because he's friendly in some way with Frank's lawyer. | Потому что он каким-то образом дружен с адвокатом Фрэнка. |
| Only this time I'll romance her the best way I know. | Только теперь я буду ухаживать за ней самым романтичным образом. |
| The way Ascher set it up, there are no conditions. | Эшер устроил это таким образом, что нет никаких условий. |
| You should see the schmucky way you come on in this world. | Ты должен увидеть, каким идиотским образом ты пришел в этот мир. |
| But, well, I like things done a certain way. | Но я люблю, когда работа делается определенным образом. |