| This can be done while affirming the importance of securing the necessary financing for such machinery in a way that would maintain its viability and its active efforts. | Это можно сделать, подтвердив важность предоставления необходимых финансовых средств для этого механизма таким образом, чтобы сохранить его жизнеспособность и активность. |
| The Committee is also concerned that some of the protective provisions for women in employment are formulated in a way that perpetuates disadvantageous stereotypes. | Комитет обеспокоен также тем, что некоторые положения о защите работающих женщин сформулированы таким образом, что это способствует сохранению невыгодных стереотипов. |
| We have reached the point where we must address the global agenda in a way that finally meets people's expectations and achieves early results. | Мы достигли того рубежа, где мы должны подходить к глобальной повестке дня таким образом, чтобы это способствовало в конечном счете удовлетворению чаяний людей и давало быстрые результаты. |
| Ms. Silot Bravo said that the application of Article 19 was of particular interest because it affected all Member States in one way or another. | Г-жа Силот Браво говорит, что применение статьи 19 представляет особый интерес, поскольку она тем или иным образом затрагивает все государства-члены. |
| This fact reveals the dynamic nature of the CWC and does not represent in any way a change in focus or the philosophy of inspections. | Этот факт отражает динамичный характер КХО и никоим образом не свидетельствует о смещении фокуса или изменении концепции инспекций. |
| All the members of the Group of Latin American and Caribbean States are ready to cooperate with the new Member State constructively and in the best possible way. | Все члены Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна готовы сотрудничать с новым государством-членом самым эффективным и конструктивным образом. |
| Allow me to stress the fact that it addresses Africa's political, economic and social priorities in an extremely consistent and balanced way. | Позвольте мне подчеркнуть тот факт, что в ней трактуются приоритеты в политической, экономической и социальной областях исключительно последовательным и сбалансированным образом. |
| The Cuban delegation welcomes and supports closer cooperation between the two organizations and considers that Member States and the parliamentarians of the world should broaden their relations in a more productive way. | Делегация Кубы приветствует и поддерживает укрепление сотрудничества между двумя организациями и считает, что государства-члены и парламентарии мира должны развивать свои отношения более эффективным образом. |
| This has affected in a heart-rending way the most defenceless, the children of our country. | Эта ситуация самым безжалостным образом повлияла на наиболее беззащитную часть населения - детей нашей страны. |
| None of these representatives has been harassed in any way, despite the fact that they say anything and everything. | Никого из этих представителей никоим образом не запугивают, несмотря на то, что они говорят все, что хотят. |
| It was also stated that the purpose of the annex was not to rate different priority systems but to present them in a balanced and comprehensive way. | Было также указано, что цель приложения заключается не в оценке различных систем приоритета, а в их изложении сбалансированным и всеобъемлющим образом. |
| Are the partnerships organized the same way for different issues? | Организуются ли партнерские отношения аналогичным образом и применительно к другим проблемам? |
| Moreover, acting in the same way, the Aarhus Convention may result in differences between its Parties and non-Parties in their implementation of other multilateral environmental agreements. | Кроме того, действуя аналогичным образом, Орхусская конвенция может приводить к различиям между ее Сторонами и несторонами в характере осуществления ими других многосторонних природоохранных соглашений. |
| Those who assisted in any way with this evil should know that they have put themselves beyond the boundaries of civilized behaviour and humanity. | Те, кто помогал этому злу каким-либо образом, должны знать, что они поставили себя вне норм цивилизованного общества и человечности. |
| We would be happy if Indian industry could contribute, even if in a modest way, to enhancing access to affordable medicines in Africa. | Мы были бы рады, если бы индийская промышленность могла способствовать, пусть скромным образом, облегчению доступа к недорогостоящим медикаментам в Африке. |
| In the same way, for the Baltic States, deferred payment is considered acceptable for "well-known and serious exporters". | Подобным же образом, применительно к Балтийским государствам, отсроченные платежи считаются приемлемыми в отношении "хорошо известных и серьезных экспортеров". |
| In a quiet and effective way, the Secretary-General and his special representatives are also active in numerous missions across the globe aimed primarily at conflict prevention. | Действуя спокойным и эффективным образом, Генеральный секретарь и его специальные представители также принимают участие в различных миссиях по всему миру, направленных прежде всего на предотвращение конфликтов. |
| My delegation believes that we can draw a lot from the way that the Y2K challenge was met. | Моя делегация полагает, что мы можем извлечь немало полезного из того, каким образом была решена проблема 2000 года. |
| The activities of international enterprises, as well as their monitoring, may be organised in a way that differs from the ones required by national accounting systems. | Деятельность международных предприятий, а также их мониторинг могут быть организованы иным образом, чем это предусмотрено системами национальных счетов. |
| One longstanding problem is that donors have not distributed their aid among countries in a way that maximizes its impact in reducing poverty. | Одна из застарелых проблем связана с тем, что доноры не всегда распределяют предоставляемую ими помощь между странами таким образом, чтобы максимально увеличить воздействие помощи на сокращение масштабов нищеты. |
| In our opinion, this press statement alone justifies raising the issue in a serious way and calls for field inspection by appropriate, trained inspectors. | По нашему мнению, уже одного этого заявления для прессы достаточно для того, чтобы со всей серьезностью поставить данный вопрос и организовать инспекцию на местах с привлечением надлежащим образом подготовленных инспекторов. |
| The entry into force of the Agreement requires a fundamental change in the way fishing activity has been conducted in many parts of the world. | Для вступления в силу этого Соглашения надо будет кардинальным образом изменить методы ведения рыбного промысла во многих частях мира. |
| Member States should establish guidelines for the application of such a proposal in a way that allows for separate consideration of each case and through consultations with host States. | Государствам-членам следует учредить руководящие принципы для применения этого предложения таким образом, который позволит отдельно рассматривать каждый случай и консультироваться с принимающими государствами. |
| The way an employment strategy is designed and implemented can have a profound effect on how rapidly and in what manner social development proceeds. | То, каким образом разрабатывается и осуществляется стратегия в области занятости, может оказать глубокое воздействие на темпы и ход социального развития. |
| Housing agendas need to be developed in a way that addresses local priorities, mobilizes resources and assigns responsibilities to the various parties in housing provision. | Программу действий по развитию жилищного сектора необходимо разрабатывать таким образом, чтобы обеспечить учет местных приоритетов, мобилизовать ресурсы и возложить на различные стороны обязанности по предоставлению жилья. |