Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
This can be done while affirming the importance of securing the necessary financing for such machinery in a way that would maintain its viability and its active efforts. Это можно сделать, подтвердив важность предоставления необходимых финансовых средств для этого механизма таким образом, чтобы сохранить его жизнеспособность и активность.
The Committee is also concerned that some of the protective provisions for women in employment are formulated in a way that perpetuates disadvantageous stereotypes. Комитет обеспокоен также тем, что некоторые положения о защите работающих женщин сформулированы таким образом, что это способствует сохранению невыгодных стереотипов.
We have reached the point where we must address the global agenda in a way that finally meets people's expectations and achieves early results. Мы достигли того рубежа, где мы должны подходить к глобальной повестке дня таким образом, чтобы это способствовало в конечном счете удовлетворению чаяний людей и давало быстрые результаты.
Ms. Silot Bravo said that the application of Article 19 was of particular interest because it affected all Member States in one way or another. Г-жа Силот Браво говорит, что применение статьи 19 представляет особый интерес, поскольку она тем или иным образом затрагивает все государства-члены.
This fact reveals the dynamic nature of the CWC and does not represent in any way a change in focus or the philosophy of inspections. Этот факт отражает динамичный характер КХО и никоим образом не свидетельствует о смещении фокуса или изменении концепции инспекций.
All the members of the Group of Latin American and Caribbean States are ready to cooperate with the new Member State constructively and in the best possible way. Все члены Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна готовы сотрудничать с новым государством-членом самым эффективным и конструктивным образом.
Allow me to stress the fact that it addresses Africa's political, economic and social priorities in an extremely consistent and balanced way. Позвольте мне подчеркнуть тот факт, что в ней трактуются приоритеты в политической, экономической и социальной областях исключительно последовательным и сбалансированным образом.
The Cuban delegation welcomes and supports closer cooperation between the two organizations and considers that Member States and the parliamentarians of the world should broaden their relations in a more productive way. Делегация Кубы приветствует и поддерживает укрепление сотрудничества между двумя организациями и считает, что государства-члены и парламентарии мира должны развивать свои отношения более эффективным образом.
This has affected in a heart-rending way the most defenceless, the children of our country. Эта ситуация самым безжалостным образом повлияла на наиболее беззащитную часть населения - детей нашей страны.
None of these representatives has been harassed in any way, despite the fact that they say anything and everything. Никого из этих представителей никоим образом не запугивают, несмотря на то, что они говорят все, что хотят.
It was also stated that the purpose of the annex was not to rate different priority systems but to present them in a balanced and comprehensive way. Было также указано, что цель приложения заключается не в оценке различных систем приоритета, а в их изложении сбалансированным и всеобъемлющим образом.
Are the partnerships organized the same way for different issues? Организуются ли партнерские отношения аналогичным образом и применительно к другим проблемам?
Moreover, acting in the same way, the Aarhus Convention may result in differences between its Parties and non-Parties in their implementation of other multilateral environmental agreements. Кроме того, действуя аналогичным образом, Орхусская конвенция может приводить к различиям между ее Сторонами и несторонами в характере осуществления ими других многосторонних природоохранных соглашений.
Those who assisted in any way with this evil should know that they have put themselves beyond the boundaries of civilized behaviour and humanity. Те, кто помогал этому злу каким-либо образом, должны знать, что они поставили себя вне норм цивилизованного общества и человечности.
We would be happy if Indian industry could contribute, even if in a modest way, to enhancing access to affordable medicines in Africa. Мы были бы рады, если бы индийская промышленность могла способствовать, пусть скромным образом, облегчению доступа к недорогостоящим медикаментам в Африке.
In the same way, for the Baltic States, deferred payment is considered acceptable for "well-known and serious exporters". Подобным же образом, применительно к Балтийским государствам, отсроченные платежи считаются приемлемыми в отношении "хорошо известных и серьезных экспортеров".
In a quiet and effective way, the Secretary-General and his special representatives are also active in numerous missions across the globe aimed primarily at conflict prevention. Действуя спокойным и эффективным образом, Генеральный секретарь и его специальные представители также принимают участие в различных миссиях по всему миру, направленных прежде всего на предотвращение конфликтов.
My delegation believes that we can draw a lot from the way that the Y2K challenge was met. Моя делегация полагает, что мы можем извлечь немало полезного из того, каким образом была решена проблема 2000 года.
The activities of international enterprises, as well as their monitoring, may be organised in a way that differs from the ones required by national accounting systems. Деятельность международных предприятий, а также их мониторинг могут быть организованы иным образом, чем это предусмотрено системами национальных счетов.
One longstanding problem is that donors have not distributed their aid among countries in a way that maximizes its impact in reducing poverty. Одна из застарелых проблем связана с тем, что доноры не всегда распределяют предоставляемую ими помощь между странами таким образом, чтобы максимально увеличить воздействие помощи на сокращение масштабов нищеты.
In our opinion, this press statement alone justifies raising the issue in a serious way and calls for field inspection by appropriate, trained inspectors. По нашему мнению, уже одного этого заявления для прессы достаточно для того, чтобы со всей серьезностью поставить данный вопрос и организовать инспекцию на местах с привлечением надлежащим образом подготовленных инспекторов.
The entry into force of the Agreement requires a fundamental change in the way fishing activity has been conducted in many parts of the world. Для вступления в силу этого Соглашения надо будет кардинальным образом изменить методы ведения рыбного промысла во многих частях мира.
Member States should establish guidelines for the application of such a proposal in a way that allows for separate consideration of each case and through consultations with host States. Государствам-членам следует учредить руководящие принципы для применения этого предложения таким образом, который позволит отдельно рассматривать каждый случай и консультироваться с принимающими государствами.
The way an employment strategy is designed and implemented can have a profound effect on how rapidly and in what manner social development proceeds. То, каким образом разрабатывается и осуществляется стратегия в области занятости, может оказать глубокое воздействие на темпы и ход социального развития.
Housing agendas need to be developed in a way that addresses local priorities, mobilizes resources and assigns responsibilities to the various parties in housing provision. Программу действий по развитию жилищного сектора необходимо разрабатывать таким образом, чтобы обеспечить учет местных приоритетов, мобилизовать ресурсы и возложить на различные стороны обязанности по предоставлению жилья.