This can be done while affirming the importance of securing the necessary financing for such machinery in a way that would maintain its viability and its active efforts. |
Это можно сделать, подтвердив важность предоставления необходимых финансовых средств для этого механизма таким образом, чтобы сохранить его жизнеспособность и активность. |
The Committee is also concerned that some of the protective provisions for women in employment are formulated in a way that perpetuates disadvantageous stereotypes. |
Комитет обеспокоен также тем, что некоторые положения о защите работающих женщин сформулированы таким образом, что это способствует сохранению невыгодных стереотипов. |
We have reached the point where we must address the global agenda in a way that finally meets people's expectations and achieves early results. |
Мы достигли того рубежа, где мы должны подходить к глобальной повестке дня таким образом, чтобы это способствовало в конечном счете удовлетворению чаяний людей и давало быстрые результаты. |
Ms. Silot Bravo said that the application of Article 19 was of particular interest because it affected all Member States in one way or another. |
Г-жа Силот Браво говорит, что применение статьи 19 представляет особый интерес, поскольку она тем или иным образом затрагивает все государства-члены. |
This fact reveals the dynamic nature of the CWC and does not represent in any way a change in focus or the philosophy of inspections. |
Этот факт отражает динамичный характер КХО и никоим образом не свидетельствует о смещении фокуса или изменении концепции инспекций. |
All the members of the Group of Latin American and Caribbean States are ready to cooperate with the new Member State constructively and in the best possible way. |
Все члены Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна готовы сотрудничать с новым государством-членом самым эффективным и конструктивным образом. |
Allow me to stress the fact that it addresses Africa's political, economic and social priorities in an extremely consistent and balanced way. |
Позвольте мне подчеркнуть тот факт, что в ней трактуются приоритеты в политической, экономической и социальной областях исключительно последовательным и сбалансированным образом. |
The Cuban delegation welcomes and supports closer cooperation between the two organizations and considers that Member States and the parliamentarians of the world should broaden their relations in a more productive way. |
Делегация Кубы приветствует и поддерживает укрепление сотрудничества между двумя организациями и считает, что государства-члены и парламентарии мира должны развивать свои отношения более эффективным образом. |
This has affected in a heart-rending way the most defenceless, the children of our country. |
Эта ситуация самым безжалостным образом повлияла на наиболее беззащитную часть населения - детей нашей страны. |
None of these representatives has been harassed in any way, despite the fact that they say anything and everything. |
Никого из этих представителей никоим образом не запугивают, несмотря на то, что они говорят все, что хотят. |
It was also stated that the purpose of the annex was not to rate different priority systems but to present them in a balanced and comprehensive way. |
Было также указано, что цель приложения заключается не в оценке различных систем приоритета, а в их изложении сбалансированным и всеобъемлющим образом. |
Are the partnerships organized the same way for different issues? |
Организуются ли партнерские отношения аналогичным образом и применительно к другим проблемам? |
Moreover, acting in the same way, the Aarhus Convention may result in differences between its Parties and non-Parties in their implementation of other multilateral environmental agreements. |
Кроме того, действуя аналогичным образом, Орхусская конвенция может приводить к различиям между ее Сторонами и несторонами в характере осуществления ими других многосторонних природоохранных соглашений. |
Those who assisted in any way with this evil should know that they have put themselves beyond the boundaries of civilized behaviour and humanity. |
Те, кто помогал этому злу каким-либо образом, должны знать, что они поставили себя вне норм цивилизованного общества и человечности. |
We would be happy if Indian industry could contribute, even if in a modest way, to enhancing access to affordable medicines in Africa. |
Мы были бы рады, если бы индийская промышленность могла способствовать, пусть скромным образом, облегчению доступа к недорогостоящим медикаментам в Африке. |
In the same way, for the Baltic States, deferred payment is considered acceptable for "well-known and serious exporters". |
Подобным же образом, применительно к Балтийским государствам, отсроченные платежи считаются приемлемыми в отношении "хорошо известных и серьезных экспортеров". |
In a quiet and effective way, the Secretary-General and his special representatives are also active in numerous missions across the globe aimed primarily at conflict prevention. |
Действуя спокойным и эффективным образом, Генеральный секретарь и его специальные представители также принимают участие в различных миссиях по всему миру, направленных прежде всего на предотвращение конфликтов. |
My delegation believes that we can draw a lot from the way that the Y2K challenge was met. |
Моя делегация полагает, что мы можем извлечь немало полезного из того, каким образом была решена проблема 2000 года. |
The activities of international enterprises, as well as their monitoring, may be organised in a way that differs from the ones required by national accounting systems. |
Деятельность международных предприятий, а также их мониторинг могут быть организованы иным образом, чем это предусмотрено системами национальных счетов. |
One longstanding problem is that donors have not distributed their aid among countries in a way that maximizes its impact in reducing poverty. |
Одна из застарелых проблем связана с тем, что доноры не всегда распределяют предоставляемую ими помощь между странами таким образом, чтобы максимально увеличить воздействие помощи на сокращение масштабов нищеты. |
In our opinion, this press statement alone justifies raising the issue in a serious way and calls for field inspection by appropriate, trained inspectors. |
По нашему мнению, уже одного этого заявления для прессы достаточно для того, чтобы со всей серьезностью поставить данный вопрос и организовать инспекцию на местах с привлечением надлежащим образом подготовленных инспекторов. |
The entry into force of the Agreement requires a fundamental change in the way fishing activity has been conducted in many parts of the world. |
Для вступления в силу этого Соглашения надо будет кардинальным образом изменить методы ведения рыбного промысла во многих частях мира. |
Member States should establish guidelines for the application of such a proposal in a way that allows for separate consideration of each case and through consultations with host States. |
Государствам-членам следует учредить руководящие принципы для применения этого предложения таким образом, который позволит отдельно рассматривать каждый случай и консультироваться с принимающими государствами. |
The way an employment strategy is designed and implemented can have a profound effect on how rapidly and in what manner social development proceeds. |
То, каким образом разрабатывается и осуществляется стратегия в области занятости, может оказать глубокое воздействие на темпы и ход социального развития. |
Housing agendas need to be developed in a way that addresses local priorities, mobilizes resources and assigns responsibilities to the various parties in housing provision. |
Программу действий по развитию жилищного сектора необходимо разрабатывать таким образом, чтобы обеспечить учет местных приоритетов, мобилизовать ресурсы и возложить на различные стороны обязанности по предоставлению жилья. |