As new risks are uncovered locally or centrally, this structure ensures that they are documented in a standardized way so that, overall, risks can be better analysed, communicated and mitigated. |
В случае если на местах или из центра выявляются новые риски, эта структура гарантирует, что они будут задокументированы стандартным образом, что в целом обеспечивает возможность более качественного анализа рисков, информирования о них и их уменьшения. |
The health sector first must mitigate the immediate and long-term persistent health effects and second must protect and sustain the gains and achievements made in the most effective way. |
Сектор здравоохранения в первую очередь должен смягчить непосредственные и долгосрочные устойчивые последствия для здоровья, а затем должен самым действенным образом защитить и поддержать успехи и достижения. |
In order to contribute to development, all stakeholders should make efforts to promote foreign direct investment in such a way as to complement the development priorities of host countries. |
В целях стимулирования развития всем заинтересованным сторонам следует принимать меры к поощрению прямых иностранных инвестиций таким образом, чтобы при этом подкреплялись приоритеты развития принимающих стран. |
I started to feel like I could imagine my life not the way it is but... |
Я начал чувствовать так, как я могу представить мою жизнь не таким образом как она есть, а... |
Should you infringe to the law here in any way, then his life, too, is forfeit. |
Если вы теперь каким-то образом нарушите закон, он также поплатится жизнью. |
It encouraged negotiations on further steps leading to nuclear disarmament and emphasized the importance of the principles of irreversibility, verifiability and increasing transparency in a way that promoted international stability, peace and undiminished and increased security for all. |
В ней содержится призыв к проведению переговоров по достижению дальнейших шагов, ведущих к ядерному разоружению, и подчеркивается важное значение принципов необратимости, контролируемости и повышения транспарентности таким образом, чтобы это способствовало международной стабильности, миру и ненанесению ущерба безопасности для всех. |
It should be made clear from the start that a united structure should not in any way bring with it attempts to confuse the conditions of service for national staff with international staff, which are clearly differentiated. |
С самого начала должно быть ясно, что объединенная структура никоим образом не должна пытаться внести путаницу в условия службы национальных и международных сотрудников, которые четко дифференцированы. |
To the extent possible, remedies should be framed in a way that allows their implementation to be measured and should be prescriptive. |
По мере возможности средства правовой защиты должны быть сконструированы таким образом, дабы предоставить возможность оценки результатов их реализации; они также должны носить обязательный характер. |
Belgium and the Netherlands share the goal of the vast majority of the membership of the United Nations, namely, to reform the Security Council in such a way that it better reflects today's geopolitical realities. |
Бельгия и Нидерланды поддерживают цель подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций, а именно; реформирование Совета Безопасности таким образом, чтобы он лучше отражал современные геополитические реалии. |
I continue to believe that only a domestic political process in Lebanon can yield the disarmament of armed groups in such a way that the unity, political stability, institutional capacity and authority of the Lebanese State is enhanced. |
Я по-прежнему считаю, что только внутренний политический процесс в Ливане может привести к разоружению вооруженных групп таким образом, чтобы укрепить единство, политическую стабильность, организационный потенциал и власть ливанского государства. |
I am concerned that if these issues are not addressed in a meaningful way, through an inclusive dialogue, they could lead to renewed political tensions and adversely impact the security situation in the country. |
У меня вызывает озабоченность то, что, если эти вопросы не будут решены конструктивным образом в рамках всеохватного диалога, это может привести к возобновлению политической напряженности и отрицательно сказаться на обстановке в стране в плане безопасности. |
The Working Party is now structured in a way that should facilitate the communication and reporting of the teams of specialists and allow the Committee and Commission to benefit from their work. |
Деятельность Рабочей группы теперь построена таким образом, чтобы она могла содействовать взаимодействию между группами специалистов и представлению ими соответствующей отчетности, благодаря чему Комитет и Комиссия смогут пользоваться результатами их работы. |
Be built in a way that would encourage and facilitate self and third-party assessments of the traceability system; |
строиться таким образом, чтобы поощрять и облегчать оценку системы прослеживания третьими сторонами и самостоятельную оценку; |
It is proposed to amend the wording in such a way that the markings shall be removed if, during the period of validity, the equipment is no longer fit for use, for instance after an accident. |
Предлагается изменить формулировку таким образом, чтобы обозначения и надписи снимались в том случае, если в течение срока действия транспортное средство уже не пригодно для использования, например после аварии. |
"The temperature sensor of the instrument shall be placed in such a way that calibration is not made impossible." |
"Температурный датчик прибора должен размещаться таким образом, чтобы его калибровка была возможной". |
The Recommended ADN Classification Societies were invited to consider the question and to propose at the next session a solution consisting either of amending 9.3.2.15 or in one way or another publishing the interpretation. |
Рекомендованным классификационным обществам ВОПОГ было предложено продумать этот вопрос и предложить к следующей сессии решение, а именно: либо внести поправки в пункт 9.3.2.15, либо опубликовать тем или иным образом соответствующее толкование. |
The Republic of Colombia shall never accept that its enjoyment and exercise of these sovereign rights in any way has been or can be affected by a unilateral act or omission of another State. |
Республика Колумбия никогда не допустит, чтобы ее обладание этими суверенными правами и осуществление этих прав каким-либо образом затрагивались или могли затрагиваться односторонним действием или бездействием другого государства. |
Continuous mediation efforts can contribute, in a cost-effective way, to keep the dialogue channels permanently open, hence avoiding the escalation of rhetoric that may lead to an increase in tension. |
Непрерывные посреднические усилия могут внести эффективный вклад в обеспечение постоянных возможностей для диалога, что позволяет, таким образом, избежать ужесточения риторики, которое может привести к росту напряженности. |
In addition, it is suggested that system-wide evaluations are not being adequately carried out in the policy and strategic areas and a way forward is proposed. |
Кроме того, предполагается, что общесистемные оценки не осуществляются надлежащим образом в директивной и стратегической областях, и предлагается предпринять дальнейшие шаги в этом направлении. |
Globally recognized experts will present topics that are directly taken from the best practice guidance in a way that allows the audience to understand the technical and other benefits and potential ways of adopting these practices within the existing mining environment. |
Признанные на мировом уровне эксперты представят темы, взятые из руководства по наилучшей практике таким образом, что аудитория смогла понять технические и иные выгоды и возможные способы применения такой практики в существующих условиях ведения горных работ. |
The assumption may be made that units belonging to the same owner will be used and treated in the same way, resulting in comparable ageing. |
Можно предположить, что единицы оборудования, принадлежащие одному и тому же владельцу, будут использоваться и обслуживаться одинаково и, соответственно, устаревать сопоставимым образом. |
At the same time, it recognizes that mainstreaming sustainable development remains a complex endeavour that implies rethinking the way the United Nations conceives its analytical and operational work and its support to intergovernmental processes. |
В то же время в докладе признается, что учет принципов устойчивого развития остается сложной задачей, выполнение которой требует переосмысления того, каким образом Организация Объединенных Наций представляет свою аналитическую и оперативную работу и оказание поддержки межправительственным процессам. |
Upon it depends the credibility of the Council; it is the only way the Council can live up to its responsibility under the Charter. |
От этого зависит авторитет Совета; именно таким образом Совет может выполнить ответственность, возложенную на него Уставом. |
Most of the respondents were involved in one way or another in the ECE/FAO Programme of Work, but the results showed that they were often "not sure". |
Большинство респондентов тем или иным образом участвуют в осуществлении программы работы ЕЭК/ФАО, но, согласно полученным результатам, они зачастую "затруднялись ответить на вопросы". |
By recognizing specific forms of discrimination and the way they intersect with gender, policies can be more specifically tailored to achieve their intended goals and accommodate girls, who might otherwise be excluded. |
Благодаря признанию существования конкретных форм дискриминации и их взаимосвязи с гендерной проблематикой политику можно выстроить таким образом, чтобы она способствовала достижению поставленных целей и учитывала интересы девочек, которые в противном случае останутся без внимания. |