However, the process was structured in such as way that the substantial results of the process will only be determined at the Sixth Review Conference. |
Однако процесс был структурирован таким образом, что субстантивные результаты процесса будут определены только на шестой обзорной Конференции. |
They represented the Committee's final assessment of the situation in a State party and must be adopted in the appropriate way. |
Они представляют собою окончательную оценку Комитетом положения в государстве-участнике и должны приниматься надлежащим образом. |
Copies of records shall be stored in such a way as to guarantee their safety. |
Копии регистрационных документов хранятся таким образом, чтобы гарантировать их сохранность. |
But since negotiations entail debate, debates done in an organized way can contribute to creating a favourable environment for future negotiations. |
Но поскольку переговоры предполагают дебаты, дебаты, проводимые организованным образом, могут способствовать созданию благоприятной обстановки для будущих переговоров. |
We should not expect non-proliferation efforts to succeed until we are committed to nuclear disarmament in a transparent and verifiable way. |
И нам не следует ожидать успеха усилий по нераспространению, пока мы не проникнемся приверженностью ядерному разоружению транспарентным и проверяемым образом. |
An international legal instrument on negative security assurances will be conducive to addressing the issue in a comprehensive, effective and sustainable way. |
Международно-правовой документ по негативным гарантиям безопасности будет благоприятствовать урегулированию этой проблемы всеобъемлющим, эффективным и долгосрочным образом. |
In the past, walls and barriers had served no good purpose, and such actions could not be construed as positive in any way. |
В прошлом стены и барьеры не послужили какой-либо благой цели, и такие действия никоим образом не могут считаться позитивными. |
Women's legal capacity is not restricted in any way. |
Правоспособность женщин никоим образом не ограничивается. |
The principles supplemented the responsibility of States under international law, but did not in any way replace or reduce it. |
Эти принципы дополняют ответственность государств в соответствии с международным правом, но никоим образом не заменяют и не уменьшают ее. |
This option would not rule out other cases being treated in a similar way, by resorting to analogy. |
Этот вариант не исключает рассмотрения подобным образом других случаев посредством использования аналогии. |
It is thus crucially important that the Conference of the States Parties identify the best way forward. |
Таким образом, определение Конференцией Государств-участников оптимального пути продвижения вперед имеет решающее значение. |
Allow me now to inform you about the way the Friends of Presidents are going to function. |
А теперь позвольте мне проинформировать вас о том, каким образом будут функционировать товарищи председателей. |
Ultimately the way the principles proposed by the Commission were applied in State practice might settle that issue. |
В конечном счете эту проблему может решить то, каким образом в практике государств применяются предложенные Комиссией принципы. |
The question was how to handle such texts in a way that provided maximum protection for women. |
Вопрос состоит в том, каким образом следует толковать эти тексты, с тем чтобы обеспечить максимальную защиту женщин. |
It does not, therefore, prejudge in any way Japan's position in future discussions or negotiations. |
И поэтому он никоим образом не предрешает японской позиции в ходе будущих дискуссий или переговоров. |
However, the federal legislation already covered 150 offences which were related to trafficking in one way or another. |
Тем не менее, федеральное законодательство уже охватывает 150 правонарушений, тем или иным образом связанных с торговлей людьми. |
Equally, foreigners benefit in the same way as all Congolese nationals from the protection guaranteed by article 61 of the Constitution in emergencies. |
Аналогичным образом статья 61 Конституции гарантирует иностранцам и гражданам страны равную защиту в периоды чрезвычайного положения. |
Completion of these surveys is voluntary and is not linked in any way with the actual application form. |
Участие в этих обследованиях являлось добровольным и не было связано каким-либо образом с фактической подачей заявлений. |
The Ministry is to do this in a way that recognizes and reflects Pacific cultural values and aspirations. |
Министерство призвано делать это таким образом, чтобы обеспечивать признание и учет культурных ценностей и чаяний народностей тихоокеанских островов. |
Thereby the activities carried out in this sphere were evaluated in a clear and appropriate way. |
Таким образом, мероприятия, осуществленные в этой области, были оценены недвусмысленным и соответствующим образом. |
She also asked in what way the provisions of chapter 5 of the Constitution made up for the inadequate definition of discrimination. |
Она также спрашивает, каким образом положения главы 5 Конституции компенсируют недостаточное определение дискриминации. |
Information received through referrals, submissions or communications in the normal way; |
с) информация, полученная обычным образом с помощью обращений, представлений или сообщений; |
They were conducted in such a way as to make it impossible to arrest and punish the guilty parties. |
Они проводились таким образом, что не могли привести к аресту и наказанию виновных. |
They are listed in a way that reflects the serious concern expressed by the witnesses who testified before the Special Committee. |
Эти права перечислены таким образом, чтобы отразить серьезную обеспокоенность, высказанную свидетелями, которые выступили в Специальном комитете. |
In the first place, the innocent are protected against criminal prosecution in a more specific way. |
Прежде всего, более конкретным образом обеспечивается защита невиновных от уголовного преследования. |