Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
However, the process was structured in such as way that the substantial results of the process will only be determined at the Sixth Review Conference. Однако процесс был структурирован таким образом, что субстантивные результаты процесса будут определены только на шестой обзорной Конференции.
They represented the Committee's final assessment of the situation in a State party and must be adopted in the appropriate way. Они представляют собою окончательную оценку Комитетом положения в государстве-участнике и должны приниматься надлежащим образом.
Copies of records shall be stored in such a way as to guarantee their safety. Копии регистрационных документов хранятся таким образом, чтобы гарантировать их сохранность.
But since negotiations entail debate, debates done in an organized way can contribute to creating a favourable environment for future negotiations. Но поскольку переговоры предполагают дебаты, дебаты, проводимые организованным образом, могут способствовать созданию благоприятной обстановки для будущих переговоров.
We should not expect non-proliferation efforts to succeed until we are committed to nuclear disarmament in a transparent and verifiable way. И нам не следует ожидать успеха усилий по нераспространению, пока мы не проникнемся приверженностью ядерному разоружению транспарентным и проверяемым образом.
An international legal instrument on negative security assurances will be conducive to addressing the issue in a comprehensive, effective and sustainable way. Международно-правовой документ по негативным гарантиям безопасности будет благоприятствовать урегулированию этой проблемы всеобъемлющим, эффективным и долгосрочным образом.
In the past, walls and barriers had served no good purpose, and such actions could not be construed as positive in any way. В прошлом стены и барьеры не послужили какой-либо благой цели, и такие действия никоим образом не могут считаться позитивными.
Women's legal capacity is not restricted in any way. Правоспособность женщин никоим образом не ограничивается.
The principles supplemented the responsibility of States under international law, but did not in any way replace or reduce it. Эти принципы дополняют ответственность государств в соответствии с международным правом, но никоим образом не заменяют и не уменьшают ее.
This option would not rule out other cases being treated in a similar way, by resorting to analogy. Этот вариант не исключает рассмотрения подобным образом других случаев посредством использования аналогии.
It is thus crucially important that the Conference of the States Parties identify the best way forward. Таким образом, определение Конференцией Государств-участников оптимального пути продвижения вперед имеет решающее значение.
Allow me now to inform you about the way the Friends of Presidents are going to function. А теперь позвольте мне проинформировать вас о том, каким образом будут функционировать товарищи председателей.
Ultimately the way the principles proposed by the Commission were applied in State practice might settle that issue. В конечном счете эту проблему может решить то, каким образом в практике государств применяются предложенные Комиссией принципы.
The question was how to handle such texts in a way that provided maximum protection for women. Вопрос состоит в том, каким образом следует толковать эти тексты, с тем чтобы обеспечить максимальную защиту женщин.
It does not, therefore, prejudge in any way Japan's position in future discussions or negotiations. И поэтому он никоим образом не предрешает японской позиции в ходе будущих дискуссий или переговоров.
However, the federal legislation already covered 150 offences which were related to trafficking in one way or another. Тем не менее, федеральное законодательство уже охватывает 150 правонарушений, тем или иным образом связанных с торговлей людьми.
Equally, foreigners benefit in the same way as all Congolese nationals from the protection guaranteed by article 61 of the Constitution in emergencies. Аналогичным образом статья 61 Конституции гарантирует иностранцам и гражданам страны равную защиту в периоды чрезвычайного положения.
Completion of these surveys is voluntary and is not linked in any way with the actual application form. Участие в этих обследованиях являлось добровольным и не было связано каким-либо образом с фактической подачей заявлений.
The Ministry is to do this in a way that recognizes and reflects Pacific cultural values and aspirations. Министерство призвано делать это таким образом, чтобы обеспечивать признание и учет культурных ценностей и чаяний народностей тихоокеанских островов.
Thereby the activities carried out in this sphere were evaluated in a clear and appropriate way. Таким образом, мероприятия, осуществленные в этой области, были оценены недвусмысленным и соответствующим образом.
She also asked in what way the provisions of chapter 5 of the Constitution made up for the inadequate definition of discrimination. Она также спрашивает, каким образом положения главы 5 Конституции компенсируют недостаточное определение дискриминации.
Information received through referrals, submissions or communications in the normal way; с) информация, полученная обычным образом с помощью обращений, представлений или сообщений;
They were conducted in such a way as to make it impossible to arrest and punish the guilty parties. Они проводились таким образом, что не могли привести к аресту и наказанию виновных.
They are listed in a way that reflects the serious concern expressed by the witnesses who testified before the Special Committee. Эти права перечислены таким образом, чтобы отразить серьезную обеспокоенность, высказанную свидетелями, которые выступили в Специальном комитете.
In the first place, the innocent are protected against criminal prosecution in a more specific way. Прежде всего, более конкретным образом обеспечивается защита невиновных от уголовного преследования.