Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The Czech Republic was ready to fulfil its obligations in the same way. Нынешняя Чешская Республика готова выполнять свои обязательства аналогичным образом.
Four reasons prompted the Tribunal to act in this expeditious way. Действовать столь оперативным образом Трибунал побудили четыре причины.
The same way Solotov will, by doing my homework. Таким же образом как и Солотов, сделал домашнее задание.
Relief requirements must be met in a way which, from the outset, provides a foundation for lasting development. Потребность в чрезвычайной помощи должна удовлетворяться таким образом, чтобы с самого начала закладывался фундамент долгосрочного развития.
However, the distinctions between the categories had been drawn in a way that many delegations found unconvincing. Однако различие между категориями проведено таким образом, что многие делегации считают его неубедительным.
In the same way, States have the capacity to prevent their territory from being used for the training, massing or transit of mercenaries. Аналогичным образом государства имеют возможности избежать того, чтобы их территория использовалась для подготовки, сосредоточения или транзита наемников.
The Preparatory Committee had an important role and responsibility in preparing its meeting in such a way that those goals would be reached. На Подготовительный комитет возложена важная роль и ответственность за подготовку этого совещания таким образом, чтобы эти цели были достигнуты.
Nor is there any way that the perpetrators of these crimes can claim to have been utilizing the monuments for military purposes. Те, кто совершил эти преступления, никоим образом не могут утверждать, что они использовали памятники в военных целях.
The most recent allegations against the Army of Yugoslavia justify this caution in the most direct way. Последние обвинения в адрес Югославской армии самым непосредственным образом оправдывают такую осторожность.
In a similar way, countries can organize the price risk management of their imports. Таким же образом страны могут организовать регулирование ценового риска в отношении своего импорта.
The base period should be selected in such a way as to absorb economic fluctuations while reflecting the contemporary situation. Базисный статистический период должен устанавливаться таким образом, чтобы сглаживать колебания в экономических условиях с учетом положения в данный конкретный момент.
The Sudan also opposed the use of mercenaries in any way that might directly or indirectly threaten the security and stability of other countries. Судан также выступает против использования каким-либо образом наемников, что может прямо или косвенно угрожать безопасности и стабильности других государств.
All of these bodies need to close ranks and to act in a sound and effective way. Всем этим органам требуется сплотить свои усилия и действовать разумным и эффективным образом.
The time wasted for lengthy discussions of the yearly agenda and report-writing could be used in a more efficient way. Время, потраченное на продолжительные обсуждения годовой повестки дня и на составление докладов, можно было бы использовать более эффективным образом.
We would not wish their prospects of assuming full membership of the Conference at the earliest possible date to be prejudiced in any way. Мы не хотели бы, чтобы каким-либо образом был нанесен ущерб перспективе обретения ими полноправного членства на Конференции.
We profoundly hope that the Conference will return to this unfinished business in a more complete and more courageous way at the earliest possible time. Мы твердо надеемся, что в ближайшее возможное время Конференция вновь займется этим неоконченным делом более полным и более смелым образом.
We strongly believe that the Board should be restructured in such a way as to accommodate the dynamic features of underlying international realities. Мы твердо уверены, что Совет следует перестроить таким образом, чтобы он соответствовал изменяющимся характеристикам главных международных реалий.
Public office holders shall never in any way use their official authority for the The word "improper" was deleted. Государственные должностные лица никогда и никоим образом не используют свое официальное положение Слово "неподобающий" исключено.
What it does imply is that the Government and the poor should share responsibilities in the most efficient way possible. Она предусматривает, что правительство и беднота должны нести совместную ответственность как можно более эффективным образом.
Neither is it in any way attributable to a prevalence of national or racial discrimination. Никоим образом он не связан и с проблемой распространения национальной или расовой дискриминации.
So they must undertake gradually to reduce the nuclear threat and successively reduce nuclear weapons in a well-balanced and progressive way. Поэтому они должны постепенно сократить ядерную угрозу и последовательно сокращать ядерные вооружения сбалансированным и прогрессивным образом.
However, those were isolated cases and cannot in any way be presented as massive and systematic violations of human rights. Однако это были отдельные случаи, и их никоим образом нельзя квалифицировать как массовые и систематические нарушения прав человека.
More information was required on traditional customs and religious traditions, and the way they affected women and undermined the provisions of the Convention. Необходимо располагать более подробной информацией об укоренившихся традициях и религиозных обрядах и о том, каким образом они влияют на положение женщин и не соответствуют положениям Конвенции.
Moreover, the schedule of informal meetings should be organized in such a way as to avoid any waste of time. Кроме того, расписание неофициальных заседаний необходимо будет составить таким образом, чтобы избежать малейшей потери времени.
The Rwandese Armed Forces fled to Zaire, for the most part directly through Goma, committing a number of excesses along the way. Подразделения вооруженных сил Руанды бежали в Заир главным образом непосредственно через Гому, попутно совершая репрессивные действия.