The Czech Republic was ready to fulfil its obligations in the same way. |
Нынешняя Чешская Республика готова выполнять свои обязательства аналогичным образом. |
Four reasons prompted the Tribunal to act in this expeditious way. |
Действовать столь оперативным образом Трибунал побудили четыре причины. |
The same way Solotov will, by doing my homework. |
Таким же образом как и Солотов, сделал домашнее задание. |
Relief requirements must be met in a way which, from the outset, provides a foundation for lasting development. |
Потребность в чрезвычайной помощи должна удовлетворяться таким образом, чтобы с самого начала закладывался фундамент долгосрочного развития. |
However, the distinctions between the categories had been drawn in a way that many delegations found unconvincing. |
Однако различие между категориями проведено таким образом, что многие делегации считают его неубедительным. |
In the same way, States have the capacity to prevent their territory from being used for the training, massing or transit of mercenaries. |
Аналогичным образом государства имеют возможности избежать того, чтобы их территория использовалась для подготовки, сосредоточения или транзита наемников. |
The Preparatory Committee had an important role and responsibility in preparing its meeting in such a way that those goals would be reached. |
На Подготовительный комитет возложена важная роль и ответственность за подготовку этого совещания таким образом, чтобы эти цели были достигнуты. |
Nor is there any way that the perpetrators of these crimes can claim to have been utilizing the monuments for military purposes. |
Те, кто совершил эти преступления, никоим образом не могут утверждать, что они использовали памятники в военных целях. |
The most recent allegations against the Army of Yugoslavia justify this caution in the most direct way. |
Последние обвинения в адрес Югославской армии самым непосредственным образом оправдывают такую осторожность. |
In a similar way, countries can organize the price risk management of their imports. |
Таким же образом страны могут организовать регулирование ценового риска в отношении своего импорта. |
The base period should be selected in such a way as to absorb economic fluctuations while reflecting the contemporary situation. |
Базисный статистический период должен устанавливаться таким образом, чтобы сглаживать колебания в экономических условиях с учетом положения в данный конкретный момент. |
The Sudan also opposed the use of mercenaries in any way that might directly or indirectly threaten the security and stability of other countries. |
Судан также выступает против использования каким-либо образом наемников, что может прямо или косвенно угрожать безопасности и стабильности других государств. |
All of these bodies need to close ranks and to act in a sound and effective way. |
Всем этим органам требуется сплотить свои усилия и действовать разумным и эффективным образом. |
The time wasted for lengthy discussions of the yearly agenda and report-writing could be used in a more efficient way. |
Время, потраченное на продолжительные обсуждения годовой повестки дня и на составление докладов, можно было бы использовать более эффективным образом. |
We would not wish their prospects of assuming full membership of the Conference at the earliest possible date to be prejudiced in any way. |
Мы не хотели бы, чтобы каким-либо образом был нанесен ущерб перспективе обретения ими полноправного членства на Конференции. |
We profoundly hope that the Conference will return to this unfinished business in a more complete and more courageous way at the earliest possible time. |
Мы твердо надеемся, что в ближайшее возможное время Конференция вновь займется этим неоконченным делом более полным и более смелым образом. |
We strongly believe that the Board should be restructured in such a way as to accommodate the dynamic features of underlying international realities. |
Мы твердо уверены, что Совет следует перестроить таким образом, чтобы он соответствовал изменяющимся характеристикам главных международных реалий. |
Public office holders shall never in any way use their official authority for the The word "improper" was deleted. |
Государственные должностные лица никогда и никоим образом не используют свое официальное положение Слово "неподобающий" исключено. |
What it does imply is that the Government and the poor should share responsibilities in the most efficient way possible. |
Она предусматривает, что правительство и беднота должны нести совместную ответственность как можно более эффективным образом. |
Neither is it in any way attributable to a prevalence of national or racial discrimination. |
Никоим образом он не связан и с проблемой распространения национальной или расовой дискриминации. |
So they must undertake gradually to reduce the nuclear threat and successively reduce nuclear weapons in a well-balanced and progressive way. |
Поэтому они должны постепенно сократить ядерную угрозу и последовательно сокращать ядерные вооружения сбалансированным и прогрессивным образом. |
However, those were isolated cases and cannot in any way be presented as massive and systematic violations of human rights. |
Однако это были отдельные случаи, и их никоим образом нельзя квалифицировать как массовые и систематические нарушения прав человека. |
More information was required on traditional customs and religious traditions, and the way they affected women and undermined the provisions of the Convention. |
Необходимо располагать более подробной информацией об укоренившихся традициях и религиозных обрядах и о том, каким образом они влияют на положение женщин и не соответствуют положениям Конвенции. |
Moreover, the schedule of informal meetings should be organized in such a way as to avoid any waste of time. |
Кроме того, расписание неофициальных заседаний необходимо будет составить таким образом, чтобы избежать малейшей потери времени. |
The Rwandese Armed Forces fled to Zaire, for the most part directly through Goma, committing a number of excesses along the way. |
Подразделения вооруженных сил Руанды бежали в Заир главным образом непосредственно через Гому, попутно совершая репрессивные действия. |