Such frameworks should be formulated in a way that accurately expressed the relevant mandates as objectives and indicators of achievement. |
Эти схемы должны быть сформулированы таким образом, который точно выражает соответствующие мандаты в виде целей и показателей их достижения. |
Medical waste should be handled and transported in such a way as to prevent unnecessary exposure to staff and others. |
Работа с медицинскими отходами и их перевозка должны производиться таким образом, чтобы предупредить их ненужное воздействие на персонал и других лиц. |
Moreover, a multi-purpose entity may address a broad array of environmental issues in a relatively coordinated, synergistic way. |
Кроме того, многоцелевое учреждение может решать широкий круг экологических проблем сравнительно согласованным и взаимодополняющим образом. |
This question therefore does not need to be interpreted in any way. |
Поэтому нет необходимости каким-либо образом интерпретировать этот вопрос. |
The intermediary solution cannot in any way substitute for the long overdue fundamental reform of the Security Council. |
Промежуточное решение никоим образом не может подменить давно назревшую коренную реформу Совета Безопасности. |
There is no evidence whatsoever that it is in any way protecting its citizens from human rights abuses. |
На данный момент нет абсолютно никаких доказательств того, что оно каким-либо образом защищает своих граждан от попраний их прав человека. |
These relationships helped the Office protect and assist populations under its care in a more effective and comprehensive way. |
Эти связи помогали Управлению обеспечивать защиту и помощь подмандатным контингентам более эффективным и всеобъемлющим образом. |
Some other delegations highlighted in this regard the fundamental principle that renewable resources must be harvested in a sustainable way. |
Некоторые другие делегации подчеркнули в этой связи основополагающий принцип, согласно которому возобновляемые ресурсы должны осваиваться неистощительным образом. |
It reminded us in the most horrific way that history was not over and that it remained tragic. |
Это событие самым ужасным образом напомнило нам о том, что история не закончилась и что она по-прежнему трагична. |
Naturally, that does not mean that our countries will in any way shirk their share of the responsibility. |
Естественно, это не означает, что наши страны будут каким-либо образом уклоняться от своей доли ответственности. |
The exploitation of the newly accessible Arctic must be conducted in a sustainable way. |
Эксплуатация ставших доступными арктических природных ресурсов должна осуществляться неистощительным образом. |
The Human Rights Council was best equipped to examine such matters in a holistic, multilateral and depoliticized way. |
Совет по правам человека оптимальным образом приспособлен для изучения таких вопросов на всеобъемлющей, многосторонней и деполитизированной основе. |
Lastly, it was important to continue to build partnerships across political borders and economic sectors in a way that benefited everyone. |
Наконец, важно продолжать создавать партнерства, выходящие за пределы политических границ и экономических секторов, таким образом, чтобы это отвечало всеобщим интересам. |
The way will then be paved for the presentation of my final considerations. |
Таким образом, все будет готово для изложения моих заключительных соображений. |
Selling the bananas becomes a way for the arbor loo owner to make money to pay for this sanitation solution. |
Таким образом, продажа бананов становится для владельца таких выгребных ям одним из способов получения денег для оплаты такого решения санитарной проблемы. |
In this regard, South - South trade could provide tangible opportunities for export diversification and access to finance in a cost-effective way. |
В этой связи торговля Юг-Юг могла бы создать осязаемые возможности диверсификации экспорта и доступа к финансированию затратоэффективным образом. |
Modern or commercial biomass is produced in a sustainable way and can be used for electricity generation, heat production and transportation. |
Современная или коммерческая биомасса производится рациональным образом и может использоваться для генерации электроэнергии, выработки тепла и на транспорте. |
The destinies of our peoples are linked to global threats in an increasingly direct way. |
Судьбы наших народов все более непосредственным образом связаны с глобальными угрозами. |
Our position has not changed in any way. |
Наша позиция никоим образом не изменилась. |
The European Union looks forward to achieving further progress in the ongoing initiatives in a consensual way. |
Европейский союз с нетерпением ожидает дальнейшего прогресса в осуществляемом в настоящее время процессе реализации инициатив согласованным образом. |
It was queried whether the procuring entity would be notified of the proceedings in the same way as suppliers or contractors. |
Был затронут вопрос о том, будет ли закупающая организация уведомляться о соответствующих процедурах таким же образом, как поставщики или подрядчики. |
When using overpacks, these shall be marked in the same way, except when the inscription remains visible. |
В случае использования транспортных пакетов они должны маркироваться таким же образом, если надпись на таре не видна. |
The storage receptacle shall be positioned in such a way on the tank that it is protected against damage during carriage. |
Емкость для хранения должна располагаться на цистерне таким образом, чтобы она была защищена от повреждений во время перевозки. |
The proposal does not change the current situation in any significant way and no adverse effects on safety are to be expected. |
Настоящее предложение не изменяет сколь-либо серьезным образом существующую ситуацию, и с точки зрения безопасности не ожидается каких-либо негативных последствий. |
They did not in any way change the substance. |
Внесен-ные изменения никоим образом не изменяют существо текста. |