Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Such frameworks should be formulated in a way that accurately expressed the relevant mandates as objectives and indicators of achievement. Эти схемы должны быть сформулированы таким образом, который точно выражает соответствующие мандаты в виде целей и показателей их достижения.
Medical waste should be handled and transported in such a way as to prevent unnecessary exposure to staff and others. Работа с медицинскими отходами и их перевозка должны производиться таким образом, чтобы предупредить их ненужное воздействие на персонал и других лиц.
Moreover, a multi-purpose entity may address a broad array of environmental issues in a relatively coordinated, synergistic way. Кроме того, многоцелевое учреждение может решать широкий круг экологических проблем сравнительно согласованным и взаимодополняющим образом.
This question therefore does not need to be interpreted in any way. Поэтому нет необходимости каким-либо образом интерпретировать этот вопрос.
The intermediary solution cannot in any way substitute for the long overdue fundamental reform of the Security Council. Промежуточное решение никоим образом не может подменить давно назревшую коренную реформу Совета Безопасности.
There is no evidence whatsoever that it is in any way protecting its citizens from human rights abuses. На данный момент нет абсолютно никаких доказательств того, что оно каким-либо образом защищает своих граждан от попраний их прав человека.
These relationships helped the Office protect and assist populations under its care in a more effective and comprehensive way. Эти связи помогали Управлению обеспечивать защиту и помощь подмандатным контингентам более эффективным и всеобъемлющим образом.
Some other delegations highlighted in this regard the fundamental principle that renewable resources must be harvested in a sustainable way. Некоторые другие делегации подчеркнули в этой связи основополагающий принцип, согласно которому возобновляемые ресурсы должны осваиваться неистощительным образом.
It reminded us in the most horrific way that history was not over and that it remained tragic. Это событие самым ужасным образом напомнило нам о том, что история не закончилась и что она по-прежнему трагична.
Naturally, that does not mean that our countries will in any way shirk their share of the responsibility. Естественно, это не означает, что наши страны будут каким-либо образом уклоняться от своей доли ответственности.
The exploitation of the newly accessible Arctic must be conducted in a sustainable way. Эксплуатация ставших доступными арктических природных ресурсов должна осуществляться неистощительным образом.
The Human Rights Council was best equipped to examine such matters in a holistic, multilateral and depoliticized way. Совет по правам человека оптимальным образом приспособлен для изучения таких вопросов на всеобъемлющей, многосторонней и деполитизированной основе.
Lastly, it was important to continue to build partnerships across political borders and economic sectors in a way that benefited everyone. Наконец, важно продолжать создавать партнерства, выходящие за пределы политических границ и экономических секторов, таким образом, чтобы это отвечало всеобщим интересам.
The way will then be paved for the presentation of my final considerations. Таким образом, все будет готово для изложения моих заключительных соображений.
Selling the bananas becomes a way for the arbor loo owner to make money to pay for this sanitation solution. Таким образом, продажа бананов становится для владельца таких выгребных ям одним из способов получения денег для оплаты такого решения санитарной проблемы.
In this regard, South - South trade could provide tangible opportunities for export diversification and access to finance in a cost-effective way. В этой связи торговля Юг-Юг могла бы создать осязаемые возможности диверсификации экспорта и доступа к финансированию затратоэффективным образом.
Modern or commercial biomass is produced in a sustainable way and can be used for electricity generation, heat production and transportation. Современная или коммерческая биомасса производится рациональным образом и может использоваться для генерации электроэнергии, выработки тепла и на транспорте.
The destinies of our peoples are linked to global threats in an increasingly direct way. Судьбы наших народов все более непосредственным образом связаны с глобальными угрозами.
Our position has not changed in any way. Наша позиция никоим образом не изменилась.
The European Union looks forward to achieving further progress in the ongoing initiatives in a consensual way. Европейский союз с нетерпением ожидает дальнейшего прогресса в осуществляемом в настоящее время процессе реализации инициатив согласованным образом.
It was queried whether the procuring entity would be notified of the proceedings in the same way as suppliers or contractors. Был затронут вопрос о том, будет ли закупающая организация уведомляться о соответствующих процедурах таким же образом, как поставщики или подрядчики.
When using overpacks, these shall be marked in the same way, except when the inscription remains visible. В случае использования транспортных пакетов они должны маркироваться таким же образом, если надпись на таре не видна.
The storage receptacle shall be positioned in such a way on the tank that it is protected against damage during carriage. Емкость для хранения должна располагаться на цистерне таким образом, чтобы она была защищена от повреждений во время перевозки.
The proposal does not change the current situation in any significant way and no adverse effects on safety are to be expected. Настоящее предложение не изменяет сколь-либо серьезным образом существующую ситуацию, и с точки зрения безопасности не ожидается каких-либо негативных последствий.
They did not in any way change the substance. Внесен-ные изменения никоим образом не изменяют существо текста.