Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The Committee's decision did not in any way prejudge the future financing of any operation, including operations that were similar to UNOMSA. Решение Комитета никоим образом не наносит ущерба будущему финансированию любой операции, включая операции, аналогичные ЮНОМСА.
In the context of the Organization, the three concepts of responsibility, authority and accountability underlying such a system are interpreted in the following way. В контексте Организации три концепции ответственности, полномочий и подотчетности, лежащие в основе подобной системы, толкуются следующим образом.
The High Commissioner should act in such a way as to foster trust and mutual understanding and should adopt a comprehensive approach in implementing his mandate. Верховному комиссару следует проводить свою работу таким образом, чтобы укрепить доверие и взаимопонимание, и применять комплексный подход к осуществлению своего мандата.
The obvious and difficult challenge was to redistribute the world's resources in an appropriate way, both within countries and between them. Таким образом, очевидная и сложная задача заключается в надлежащем перераспределении мировых ресурсов как внутри стран, так и между ними.
Lastly, the Vienna Declaration did not in any way limit discussion of the political dimensions of human rights situations world wide. В заключение выступающий говорит, что Венская декларация никоим образом не ограничивает обсуждение политических граней положения с правами человека в разных районах мира.
Reform strategies needed to be developed in a way that did not jeopardize future opportunities but maximized interface with national development plans and evolving macroeconomic conditions. Стратегии проведения реформ необходимо разрабатывать таким образом, чтобы не ставить под угрозу будущие возможности и в максимальной степени учитывать национальные планы развития и складывающиеся макроэкономические условия.
We are equally delighted to learn that General Cedras has decided to relinquish power, thus paving the way for the return of exiled President Jean-Bertrand Aristide. Мы также были рады узнать о том, что генерал Сердас решил отказаться от власти и, таким образом, проложить путь к возвращению изгнанного президента Жан-Бертрана Аристида.
Thus, together with other Forum countries, we will aspire to develop a strategy that will prepare the way for the World Summit for Social Development. Таким образом, совместно с другими странами - членами Форума мы стремимся к выработке стратегии, которая проложит путь к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития.
We in the Philippines have learned this lesson the hard way and are now applying it faithfully. Нам, на Филиппинах, тяжело достался этот урок, но зато теперь мы его применяем самым старательным образом.
Finally, I would like to thank all those others who have provided support in one way or another during this session of the Commission. И наконец я хотел бы поблагодарить всех тех, кто тем или иным образом обеспечил поддержку в ходе этой сессии Комиссии.
Such hearings could be organized in such a way as to take advantage of United Nations meetings and conferences that are likely to attract substantial non-governmental organization involvement. Подобные слушания можно было бы организовать таким образом, чтобы привлечь значительное число неправительственных организаций, которые параллельно будут участвовать в заседаниях и конференциях Организации Объединенных Наций, проходящих в это же время.
Education is organized in the form of separate courses, which should be arranged in such a way that students can combine their studies with employment. Обучение организуется в виде отдельных курсов, проводимых таким образом, чтобы учащиеся могли сочетать свои занятия с работой.
And may all who are healed in such a way give glory to you, our Lord, through your earthly form of this Class II relic. И пусть все, кто исцелится подобным образом, прославляют тебя, Господи, чрез твою земную форму реликвии 2-го класса.
But somehow, some way, you were able to find him. Но как-то, каким-то образом, вы смогли его найти
And we can't talk about them in any way, shape or form. И мы не должны говорить о них никоим образом, ни в какой форме.
In the last few weeks we've been finding bodies around the city that were killed in the same way. В последнее время мы стали находить в городе тела людей, убитых таким же образом.
About New York, I'm not trying to put pressure on you, in any way... Я ни коим образом не пытаюсь на тебя давить.
You know, in a weird way, I'm actually glad all of this happened. Знаешь, а я странным образом рад, что это случилось.
While he understood the need for appropriate security arrangements for the Headquarters district, these measures should not in any way hamper the work of missions accredited to the Organization. Хотя он понимает необходимость принятия соответствующих мер безопасности в районе Центральных учреждений, эти меры никоим образом не должны препятствовать деятельности представительств, аккредитованных при Организации.
The methods applied during the ethnic cleansing in Croatia were extremely brutal: Serbs were killed, slaughtered, executed without trials and mistreated and humiliated in Croatian prisons in a most degrading way. Методы, применявшиеся в ходе "этнической чистки" в Хорватии, были исключительно жестокими: сербов убивали, резали, казнили без суда и следствия, а также самым бесчеловечным образом издевались и глумились над ними в хорватских тюрьмах .
The non-space Powers want assurances that the major space Powers will not use their space capabilities against non-space countries in any way. Некосмические державы желают заверений в том, что основные космические державы никоим образом не будут использовать их космический потенциал против некосмических держав.
The members of the Commission shall be appointed in such a way as to ensure its independence and equitable racial and geographic representation in its composition. Состав Комиссии формируется таким образом, чтобы обеспечить независимость Комиссии и справедливое расовое и географическое представительство ее членов.
For these reasons - and no others - we emphatically reject resolution 1992/61 and, accordingly, we cannot cooperate in its implementation in any way. Именно эти причины вынуждают нас решительным образом отвергнуть резолюцию 1992/61 и, следовательно, мы не можем каким-либо образом содействовать ее осуществлению.
in such a way as to maximize their endogenous potential and reduce their dependence.] таким образом, чтобы максимально повысить их внутренний потенциал и уменьшить их зависимость.]
In each migration pattern, whether it is male-dominated, female-dominated or associated, human reproduction is ensured in a specific way. В каждой структуре миграции, независимо от того, доминируют ли в ней мужчины или женщины или же она является смешанной, воспроизводство людских ресурсов обеспечивается весьма специфическим образом.