The Committee's decision did not in any way prejudge the future financing of any operation, including operations that were similar to UNOMSA. |
Решение Комитета никоим образом не наносит ущерба будущему финансированию любой операции, включая операции, аналогичные ЮНОМСА. |
In the context of the Organization, the three concepts of responsibility, authority and accountability underlying such a system are interpreted in the following way. |
В контексте Организации три концепции ответственности, полномочий и подотчетности, лежащие в основе подобной системы, толкуются следующим образом. |
The High Commissioner should act in such a way as to foster trust and mutual understanding and should adopt a comprehensive approach in implementing his mandate. |
Верховному комиссару следует проводить свою работу таким образом, чтобы укрепить доверие и взаимопонимание, и применять комплексный подход к осуществлению своего мандата. |
The obvious and difficult challenge was to redistribute the world's resources in an appropriate way, both within countries and between them. |
Таким образом, очевидная и сложная задача заключается в надлежащем перераспределении мировых ресурсов как внутри стран, так и между ними. |
Lastly, the Vienna Declaration did not in any way limit discussion of the political dimensions of human rights situations world wide. |
В заключение выступающий говорит, что Венская декларация никоим образом не ограничивает обсуждение политических граней положения с правами человека в разных районах мира. |
Reform strategies needed to be developed in a way that did not jeopardize future opportunities but maximized interface with national development plans and evolving macroeconomic conditions. |
Стратегии проведения реформ необходимо разрабатывать таким образом, чтобы не ставить под угрозу будущие возможности и в максимальной степени учитывать национальные планы развития и складывающиеся макроэкономические условия. |
We are equally delighted to learn that General Cedras has decided to relinquish power, thus paving the way for the return of exiled President Jean-Bertrand Aristide. |
Мы также были рады узнать о том, что генерал Сердас решил отказаться от власти и, таким образом, проложить путь к возвращению изгнанного президента Жан-Бертрана Аристида. |
Thus, together with other Forum countries, we will aspire to develop a strategy that will prepare the way for the World Summit for Social Development. |
Таким образом, совместно с другими странами - членами Форума мы стремимся к выработке стратегии, которая проложит путь к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
We in the Philippines have learned this lesson the hard way and are now applying it faithfully. |
Нам, на Филиппинах, тяжело достался этот урок, но зато теперь мы его применяем самым старательным образом. |
Finally, I would like to thank all those others who have provided support in one way or another during this session of the Commission. |
И наконец я хотел бы поблагодарить всех тех, кто тем или иным образом обеспечил поддержку в ходе этой сессии Комиссии. |
Such hearings could be organized in such a way as to take advantage of United Nations meetings and conferences that are likely to attract substantial non-governmental organization involvement. |
Подобные слушания можно было бы организовать таким образом, чтобы привлечь значительное число неправительственных организаций, которые параллельно будут участвовать в заседаниях и конференциях Организации Объединенных Наций, проходящих в это же время. |
Education is organized in the form of separate courses, which should be arranged in such a way that students can combine their studies with employment. |
Обучение организуется в виде отдельных курсов, проводимых таким образом, чтобы учащиеся могли сочетать свои занятия с работой. |
And may all who are healed in such a way give glory to you, our Lord, through your earthly form of this Class II relic. |
И пусть все, кто исцелится подобным образом, прославляют тебя, Господи, чрез твою земную форму реликвии 2-го класса. |
But somehow, some way, you were able to find him. |
Но как-то, каким-то образом, вы смогли его найти |
And we can't talk about them in any way, shape or form. |
И мы не должны говорить о них никоим образом, ни в какой форме. |
In the last few weeks we've been finding bodies around the city that were killed in the same way. |
В последнее время мы стали находить в городе тела людей, убитых таким же образом. |
About New York, I'm not trying to put pressure on you, in any way... |
Я ни коим образом не пытаюсь на тебя давить. |
You know, in a weird way, I'm actually glad all of this happened. |
Знаешь, а я странным образом рад, что это случилось. |
While he understood the need for appropriate security arrangements for the Headquarters district, these measures should not in any way hamper the work of missions accredited to the Organization. |
Хотя он понимает необходимость принятия соответствующих мер безопасности в районе Центральных учреждений, эти меры никоим образом не должны препятствовать деятельности представительств, аккредитованных при Организации. |
The methods applied during the ethnic cleansing in Croatia were extremely brutal: Serbs were killed, slaughtered, executed without trials and mistreated and humiliated in Croatian prisons in a most degrading way. |
Методы, применявшиеся в ходе "этнической чистки" в Хорватии, были исключительно жестокими: сербов убивали, резали, казнили без суда и следствия, а также самым бесчеловечным образом издевались и глумились над ними в хорватских тюрьмах . |
The non-space Powers want assurances that the major space Powers will not use their space capabilities against non-space countries in any way. |
Некосмические державы желают заверений в том, что основные космические державы никоим образом не будут использовать их космический потенциал против некосмических держав. |
The members of the Commission shall be appointed in such a way as to ensure its independence and equitable racial and geographic representation in its composition. |
Состав Комиссии формируется таким образом, чтобы обеспечить независимость Комиссии и справедливое расовое и географическое представительство ее членов. |
For these reasons - and no others - we emphatically reject resolution 1992/61 and, accordingly, we cannot cooperate in its implementation in any way. |
Именно эти причины вынуждают нас решительным образом отвергнуть резолюцию 1992/61 и, следовательно, мы не можем каким-либо образом содействовать ее осуществлению. |
in such a way as to maximize their endogenous potential and reduce their dependence.] |
таким образом, чтобы максимально повысить их внутренний потенциал и уменьшить их зависимость.] |
In each migration pattern, whether it is male-dominated, female-dominated or associated, human reproduction is ensured in a specific way. |
В каждой структуре миграции, независимо от того, доминируют ли в ней мужчины или женщины или же она является смешанной, воспроизводство людских ресурсов обеспечивается весьма специфическим образом. |