With regard to agrarian reform and land-related measures, the Secretary-General in a previous report stated that these must be undertaken democratically and in such a way that both the resources and consciousness of the people are mobilized. |
Что касается мер, связанных с аграрной реформой и землей, то Генеральный секретарь в своем предыдущем докладе отмечал, что их необходимо осуществлять демократично и таким образом, чтобы были мобилизованы и ресурсы, и сознание людей. |
Each package comprised features that interlinked in a rational way: it was incorrect to attempt to unravel them and to graft one element of a given system onto another. |
В каждой системе имелись элементы, которые были рациональным образом взаимосвязаны: было бы неправильно попытаться разделить их и перенести один элемент той или иной системы в другую. |
The UNDP training is delivered through the Bishkek International Management School in such a way as to create a sustainable institutional capacity in Kyrgyzstan that is responsive to the needs of the people. |
ПРООН организует обучение в Бишкекской международной школе управления таким образом, чтобы создать в Кыргызстане прочный организационный потенциал, отвечающий нуждам населения. |
Without in any way detracting from this essential point, we note that in virtually all past instances, multilateral treaties comparable to CTBT have in fact been submitted to the General Assembly for appropriate action. |
Не пытаясь каким-либо образом отвлечь внимание от этого важного момента, мы отмечаем, что в прошлом практически во всех случаях многосторонние договоры, аналогичные ДВЗИ, всегда представлялись на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для принятия соответствующего решения. |
Infrastructure and services have usually been obtained after the dwelling was built - a not altogether unsatisfactory solution, as it has enabled households to build incrementally and phase their residential expenditures in a more affordable way. |
Создание инфраструктуры и предоставление услуг обычно начиналось уже после того, как жилье было построено - что нельзя назвать совершенно неприемлемым решением, поскольку это позволяет домашним хозяйствам строить поэтапно и распределять свои расходы на жилье более приемлемым для них образом. |
In this regard, although the Convention does lend its support to technology transfer for handling waste in an environmentally sound way, it does so by providing "clearing-house" functions. |
В этой связи, хотя в Конвенции поддерживается идея передачи технологии в целях обработки и удаления отходов экологически обоснованным образом, делается это через функции типа "расчетной палаты". |
The ethnic groups are also asking for justice to be dispensed in a way that will help them to overcome their situation of inequality and to achieve their potential development in peace and freedom, according to their own choices. |
Этнические группы также требуют, чтобы правосудие отправлялось таким образом, который позволил бы им преодолеть свое неравенство по отношению к другим группам населения и способствовал развитию их потенциальных возможностей в обстановке мира и свободы и согласно их собственным устремлениям. |
Such action should involve the Commission in its capacity as a forum for the exchange of knowledge and experience in an open and transparent manner, with the full and effective participation of developing countries in a way that reflects their specific conditions and needs. |
К такой деятельности должна привлекаться Комиссия в качестве форума для открытого и транспарентного обмена знаниями и опытом при полном и эффективном участии развивающихся стран таким образом, чтобы это отражало их конкретные условия и потребности. |
The institution of the prosecutor must be organized in such a way as to ensure that indictments are forwarded in only fit and proper cases. |
Институт прокурорского надзора должен быть организован таким образом, чтобы обеспечить вынесение обвинительных заключений лишь в том случае, когда того требуют обстоятельства дел. |
For instance, Croatian officials have recently started registering members of the Serb population in a way that creates the fear that Serb males of military age will be mobilized. |
Например, хорватская полиция и хорватские военные чиновники недавно приступили к регистрации сербского населения, причем это делается таким образом, что вызывает все большие опасения в отношении мобилизации сербских мужчин призывного возраста. |
This would have been the only way by which the Special Mission could have enjoyed the equal confidence of all sides towards a successful peace mission. |
Только таким образом Специальная миссия могла бы в равной мере пользоваться доверием всех сторон в деле обеспечения успеха мирной миссии. |
The Centre must be given the necessary resources and qualified staff to carry out these functions in a way which does not compromise the mandate which it has been given to fulfil. |
Центру должны быть выделены необходимые ресурсы и квалифицированный персонал для выполнения этих функций таким образом, чтобы не был поставлен под угрозу предоставленный ему Организацией Объединенных Наций мандат. |
The task of the Committee was to find solutions to these problems by focusing on the way the end-user, i.e. the Government or policy maker, could benefit from improved policies. |
Задача Комитета заключается в изыскании решений этих проблем посредством заострения внимания на вопросе в том, каким образом конечные пользователи, т.е. правительства или лица, принимающие решения, могли бы воспользоваться преимуществами более действенной политики. |
Most importantly, it paves the way for public discussion and consensus and thereby makes possible the mobilization of strong political commitment and popular support for needed action at the local, national and international levels. |
Более того, оно подготавливает почву для публичного обсуждения и достижения консенсуса и, таким образом, делает возможным обеспечение твердой политической приверженности курсу на принятие необходимых мер на местном, национальном и международном уровнях и их поддержки со стороны общественности. |
In order to ensure that the two stages are complementary, the information must be collected, recorded and analysed in a way such that it will be usable in the event of a trial by a national or, if appropriate, international court. |
В целях обеспечения взаимодополняемости двух этапов информацию необходимо собирать, регистрировать и анализировать таким образом, чтобы ее можно было использовать в ходе судебного разбирательства в рамках национальной или, в случае необходимости, международной юрисдикции. |
Public authority, in the service of the common good, must be exercised by all the institutions of the State in such a way that no person, social sector, military force or political movement can usurp its exercise. |
Государственная власть, которая находится на службе всеобщих интересов, должна осуществляться всеми составляющими государство учреждениями, таким образом, чтобы ни одно лицо, группа населения, вооруженная или политическая сила не могла претендовать на всю полноту власти. |
The Council has the duty to meet its responsibilities under the Charter of the United Nations in such a way as to ensure the preservation of the sovereignty, security and territorial integrity of Member States. |
Совету надлежит выполнять свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы обеспечивать сохранение суверенитета, безопасности и территориальной целостности государств-членов. |
This is a grave matter, because this policy deprives the United Nations of its credibility and its ability to defend the principles of the Charter, international humanitarian law and human rights in a just, equitable and impartial way. |
Это серьезное дело, поскольку такая политика лишает Организацию Объединенных Наций доверия и способности защищать принципы Устава, международного гуманитарного права и прав человека справедливым, равноправным и беспристрастным образом. |
These individuals do not, in any way, represent the people of Jammu and Kashmir and represent none other than themselves. |
Эти лица никоим образом не представляют народ Джамму и Кашмира и представляют лишь самих себя. |
Within the development community, there is also growing support for the view that relief assistance should be delivered in such a way as to lay the foundation for development. |
Внутри сообщества доноров по развитию также все большую поддержку получает мнение о том, что чрезвычайная помощь должна оказываться таким образом, чтобы она могла заложить фундамент для развития. |
With regard to agrarian reform and land-related measures, the Secretary-General in a previous report stated that these must be undertaken democratically and in such a way that both the resources and consciousness of the people are mobilized. |
Что касается мер, связанных с аграрной реформой и землей, то Генеральный секретарь в своем предыдущем докладе отмечал, что их необходимо осуществлять демократично и таким образом, чтобы были мобилизованы и ресурсы, и сознание людей. |
Each package comprised features that interlinked in a rational way: it was incorrect to attempt to unravel them and to graft one element of a given system onto another. |
В каждой системе имелись элементы, которые были рациональным образом взаимосвязаны: было бы неправильно попытаться разделить их и перенести один элемент той или иной системы в другую. |
The UNDP training is delivered through the Bishkek International Management School in such a way as to create a sustainable institutional capacity in Kyrgyzstan that is responsive to the needs of the people. |
ПРООН организует обучение в Бишкекской международной школе управления таким образом, чтобы создать в Кыргызстане прочный организационный потенциал, отвечающий нуждам населения. |
Without in any way detracting from this essential point, we note that in virtually all past instances, multilateral treaties comparable to CTBT have in fact been submitted to the General Assembly for appropriate action. |
Не пытаясь каким-либо образом отвлечь внимание от этого важного момента, мы отмечаем, что в прошлом практически во всех случаях многосторонние договоры, аналогичные ДВЗИ, всегда представлялись на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для принятия соответствующего решения. |
Infrastructure and services have usually been obtained after the dwelling was built - a not altogether unsatisfactory solution, as it has enabled households to build incrementally and phase their residential expenditures in a more affordable way. |
Создание инфраструктуры и предоставление услуг обычно начиналось уже после того, как жилье было построено - что нельзя назвать совершенно неприемлемым решением, поскольку это позволяет домашним хозяйствам строить поэтапно и распределять свои расходы на жилье более приемлемым для них образом. |