Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The Special Rapporteur urged the Government to clarify the cases in the most urgent and effective way and to release immediately all political prisoners. Специальный докладчик настоятельно призвал правительство самым безотлагательным и эффективным образом внести ясность в эти дела и незамедлительно выпустить на свободу всех политических заключенных.
Governments should re-regulate markets in such a way that they are supportive of sustainable development, and should overcome market barriers to a sustainable energy future for all. Правительствам следует разрегулировать рынки таким образом, чтобы они способствовали устойчивому развитию, и преодолеть те рыночные факторы, которые препятствуют реализации перспектив устойчивого развития энергетики для всех.
In the same way, the meeting in Brussels brought the countries of Europe together in a manifestation of the continent's abiding concern over terrorism. Аналогичным образом, встреча в Брюсселе собрала страны Европы в проявлении неизменной обеспокоенности континента в отношении терроризма.
Has the Working Party bureau been able to function in the way desired? Надлежащим ли образом функционировал президиум Рабочей группы?
In the same way, both husband and wife have the right to conclude contracts and to assume debts without the other's consent. Аналогичным образом, как муж, так и жена имеет право заключать договоры и брать в долг без согласия другого супруга.
(b) Cross-border public authorities to make arrangements with a view to securing that their Scottish functions are carried out in the same way. Ь) трансграничные государственные органы в отношении принятия мер по обеспечению того, чтобы их функции на территории Шотландии выполнялись аналогичным образом.
It must also be linked the way the implementation of the standard-setting instruments adopted by the United Nations is monitored. Она должна быть также увязана с контролем за тем, каким образом приводятся в действие механизмы по установлению норм, одобренные Организацией Объединенных Наций.
As various scientific researches have shown, the use of the phone significantly distracts the attention of the driver whatever the way it is held or fixed. Как показывают различные научные исследования, пользование телефоном серьезно отвлекает внимание водителя вне зависимости от того, каким образом телефон удерживается или прикреплен.
The fire extinguishers shall be installed at the transport units in a way that they are easily accessible to the vehicle crew at any time. 8.1.4.2.2 Огнетушители должны устанавливаться на транспортных единицах таким образом, чтобы они в любое время были легко доступны для экипажа транспортного средства.
If a Contracting Party has doubts, it should be able to participate in some way during, not after, the development of standards. Если какая-либо договаривающаяся сторона испытывает сомнения, она должна иметь возможность тем или иным образом принимать участие в обсуждениях в ходе разработки стандартов, а не после завершения этого процесса.
The collective capacity of the United Nations system to support sustainable development needs to be strengthened in a well coordinated and mutually supportive way. Коллективный потенциал системы Организации Объединенных Наций в деле поддержки устойчивого развития необходимо укрепить на надлежащем образом скоординированной и взаимоподкрепляющей основе.
The representative of Uganda, speaking on behalf of the African Group, noted that the information revolution had vastly changed the way that business was conducted. Представитель Уганды, выступая от имени Группы африканских стран, отметил, что информационная революция коренным образом изменила методы ведения деловых операций.
Does the Council in any way need to legitimize such action? Должен ли Совет тем или иным образом подводить правовую базу под такие действия?
The mark of an organization can be defined in the way it faces up to the challenges posed by a changing world. Оценить деятельность конкретной организации можно с точки зрения того, каким образом она решает задачи, диктуемые меняющейся обстановкой.
It refers to the characteristics of estoppel, in a way similar to that described earlier. В этом решении содержится ссылка на характер эстоппеля, изложенная таким же образом, что и вышеизложенная.
Finally, she would like to know in what way such loans had changed the lives of women who had received them. Наконец, она хотела бы также знать, каким образом такие кредиты изменяют положение женщин, которым удалось их получить.
Why and in what way were such people distinguished from the rest of the Portuguese population? Почему и каким образом эти люди выделяются из остального населения Португалии?
In establishing a new boundary it is important to do so in a meaningful way so as to highlight the environmental externalities. При установлении новых границ необходимо делать это вполне осмысленным образом, с тем чтобы наглядно отразить ущерб, причиняемый в результате воздействия производства на окружающую среду.
However, the concept is difficult to implement operationally because it holds the standard of living constant, and the living standard must be estimated in some way. Однако практическое использование данной концепции сопряжено с трудностями, поскольку она предполагает неизменность уровня жизни, который необходимо каким-то образом оценить.
It does not raise or prejudge in any way the issue of the future status of Kosovo and Metohija as envisaged by Security Council resolution 1244. Оно не затрагивает и не предрешает никоим образом вопрос о будущем статусе Косово и Метохии, предусмотренном в резолюции 1244 Совета Безопасности.
Education must also be provided in a way that respects the strict limits on discipline reflected in article 28 (2) and promotes non-violence in school. Образование должно также предоставляться таким образом, чтобы при этом соблюдались строгие ограничения в отношении дисциплины, о которых говорится в статье 28(2), и поощрялось отсутствие насилия в школе.
It is prohibited to influence this choice in any way, just as is any form of pressure aimed at suppressing a person's national identity. Запрещается влиять на этот выбор каким-либо образом, равно как и применять какие-либо формы давления с целью подавления национальной принадлежности человека.
In what way is the quality of supply services ensured and monitored? 5.17 Каким образом обеспечивается и контролируется качество работы служб, обеспечивающих поставки газа?
The shape of wearable knife blades and the grids is modified in such a way that formation of gaps between the interacting surfaces thereof is excluded. Форма изнашиваемых частей лопастей ножей и решеток изменена таким образом, что появление зазоров между их взаимодействующими поверхностями исключено.
Said plates are located with respect to each other in such a way that they the circle radii of the holes thereof are offset at 45º. Пластины расположены относительно друг друга таким образом, что радиусы расположения их отверстия смещены на 45º.