The Special Rapporteur urged the Government to clarify the cases in the most urgent and effective way and to release immediately all political prisoners. |
Специальный докладчик настоятельно призвал правительство самым безотлагательным и эффективным образом внести ясность в эти дела и незамедлительно выпустить на свободу всех политических заключенных. |
Governments should re-regulate markets in such a way that they are supportive of sustainable development, and should overcome market barriers to a sustainable energy future for all. |
Правительствам следует разрегулировать рынки таким образом, чтобы они способствовали устойчивому развитию, и преодолеть те рыночные факторы, которые препятствуют реализации перспектив устойчивого развития энергетики для всех. |
In the same way, the meeting in Brussels brought the countries of Europe together in a manifestation of the continent's abiding concern over terrorism. |
Аналогичным образом, встреча в Брюсселе собрала страны Европы в проявлении неизменной обеспокоенности континента в отношении терроризма. |
Has the Working Party bureau been able to function in the way desired? |
Надлежащим ли образом функционировал президиум Рабочей группы? |
In the same way, both husband and wife have the right to conclude contracts and to assume debts without the other's consent. |
Аналогичным образом, как муж, так и жена имеет право заключать договоры и брать в долг без согласия другого супруга. |
(b) Cross-border public authorities to make arrangements with a view to securing that their Scottish functions are carried out in the same way. |
Ь) трансграничные государственные органы в отношении принятия мер по обеспечению того, чтобы их функции на территории Шотландии выполнялись аналогичным образом. |
It must also be linked the way the implementation of the standard-setting instruments adopted by the United Nations is monitored. |
Она должна быть также увязана с контролем за тем, каким образом приводятся в действие механизмы по установлению норм, одобренные Организацией Объединенных Наций. |
As various scientific researches have shown, the use of the phone significantly distracts the attention of the driver whatever the way it is held or fixed. |
Как показывают различные научные исследования, пользование телефоном серьезно отвлекает внимание водителя вне зависимости от того, каким образом телефон удерживается или прикреплен. |
The fire extinguishers shall be installed at the transport units in a way that they are easily accessible to the vehicle crew at any time. |
8.1.4.2.2 Огнетушители должны устанавливаться на транспортных единицах таким образом, чтобы они в любое время были легко доступны для экипажа транспортного средства. |
If a Contracting Party has doubts, it should be able to participate in some way during, not after, the development of standards. |
Если какая-либо договаривающаяся сторона испытывает сомнения, она должна иметь возможность тем или иным образом принимать участие в обсуждениях в ходе разработки стандартов, а не после завершения этого процесса. |
The collective capacity of the United Nations system to support sustainable development needs to be strengthened in a well coordinated and mutually supportive way. |
Коллективный потенциал системы Организации Объединенных Наций в деле поддержки устойчивого развития необходимо укрепить на надлежащем образом скоординированной и взаимоподкрепляющей основе. |
The representative of Uganda, speaking on behalf of the African Group, noted that the information revolution had vastly changed the way that business was conducted. |
Представитель Уганды, выступая от имени Группы африканских стран, отметил, что информационная революция коренным образом изменила методы ведения деловых операций. |
Does the Council in any way need to legitimize such action? |
Должен ли Совет тем или иным образом подводить правовую базу под такие действия? |
The mark of an organization can be defined in the way it faces up to the challenges posed by a changing world. |
Оценить деятельность конкретной организации можно с точки зрения того, каким образом она решает задачи, диктуемые меняющейся обстановкой. |
It refers to the characteristics of estoppel, in a way similar to that described earlier. |
В этом решении содержится ссылка на характер эстоппеля, изложенная таким же образом, что и вышеизложенная. |
Finally, she would like to know in what way such loans had changed the lives of women who had received them. |
Наконец, она хотела бы также знать, каким образом такие кредиты изменяют положение женщин, которым удалось их получить. |
Why and in what way were such people distinguished from the rest of the Portuguese population? |
Почему и каким образом эти люди выделяются из остального населения Португалии? |
In establishing a new boundary it is important to do so in a meaningful way so as to highlight the environmental externalities. |
При установлении новых границ необходимо делать это вполне осмысленным образом, с тем чтобы наглядно отразить ущерб, причиняемый в результате воздействия производства на окружающую среду. |
However, the concept is difficult to implement operationally because it holds the standard of living constant, and the living standard must be estimated in some way. |
Однако практическое использование данной концепции сопряжено с трудностями, поскольку она предполагает неизменность уровня жизни, который необходимо каким-то образом оценить. |
It does not raise or prejudge in any way the issue of the future status of Kosovo and Metohija as envisaged by Security Council resolution 1244. |
Оно не затрагивает и не предрешает никоим образом вопрос о будущем статусе Косово и Метохии, предусмотренном в резолюции 1244 Совета Безопасности. |
Education must also be provided in a way that respects the strict limits on discipline reflected in article 28 (2) and promotes non-violence in school. |
Образование должно также предоставляться таким образом, чтобы при этом соблюдались строгие ограничения в отношении дисциплины, о которых говорится в статье 28(2), и поощрялось отсутствие насилия в школе. |
It is prohibited to influence this choice in any way, just as is any form of pressure aimed at suppressing a person's national identity. |
Запрещается влиять на этот выбор каким-либо образом, равно как и применять какие-либо формы давления с целью подавления национальной принадлежности человека. |
In what way is the quality of supply services ensured and monitored? |
5.17 Каким образом обеспечивается и контролируется качество работы служб, обеспечивающих поставки газа? |
The shape of wearable knife blades and the grids is modified in such a way that formation of gaps between the interacting surfaces thereof is excluded. |
Форма изнашиваемых частей лопастей ножей и решеток изменена таким образом, что появление зазоров между их взаимодействующими поверхностями исключено. |
Said plates are located with respect to each other in such a way that they the circle radii of the holes thereof are offset at 45º. |
Пластины расположены относительно друг друга таким образом, что радиусы расположения их отверстия смещены на 45º. |