Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
I was struck in particular by Ms. Heyzer's important analysis of the way the Security Council can involve these women. В частности, на меня большое впечатление произвели важные выводы г-жи Хейзер в отношении того, каким образом Совет Безопасности мог бы обеспечить вовлечение женщин в эти процессы.
The strengthening of the Regional Peace Initiative, in a way that would encourage its participants to find additional ways of resolving the conflict, would also be desirable. Было бы также желательно укрепить региональную мирную инициативу таким образом, чтобы поощрить ее участников к поиску дополнительных путей урегулирования конфликта.
Training places are to be allocated in a way which ensures the advancement of women above all in modern occupations with good prospects for the future. Места для прохождения профессиональной подготовки должны распределяться таким образом, чтобы обеспечить продвижение женщин в первую очередь в современных профессиях, имеющих хорошие перспективы на будущее.
According to the "rule of interpretation", domestic law must be interpreted, as far as possible, in a way that was compatible with Denmark's international obligations. Согласно "интерпретационной норме" внутреннее право должно по мере возможности толковаться таким образом, который соответствует международным обязательствам Дании.
The initiative is rooted in the Swazi culture that requires communities and families to support and care for all children in one way or another. Эта инициатива уходит своими корнями в культуру народа свази, которая требует от общин и семей тем или иным образом поддерживать всех детей и заботиться о них.
In this context, the primary responsibility of the borrowing countries, to ensure that credits are invested in a productive and human rights promoting way, is recognized. В этом контексте признается первичная ответственность заимствующих стран за обеспечение того, чтобы кредитованные средства инвестировались продуктивным образом и с учетом поощрения прав человека.
He outlined some of the measures being taken in Kenya to address the challenges of urbanization and ensure that it was managed in a sustainable way. Он очертил некоторые из мер, принимаемых в Кении для решения проблем урбанизации и обеспечения того, чтобы она регулировалась устойчивым образом.
The United States Administration prolongs in a scandalous way and by force the survival of the government of Republika Srpska, whose mandate ceased two years ago. Администрация Соединенных Штатов возмутительным образом и силовыми методами продолжает обеспечивать выживание правительства Республики Сербской, мандат которого истек два года назад.
The Government provided free education and curricula were designed to ensure social and cultural development in a way that encouraged the desire for knowledge. Правительство обеспечивает бесплатное образование, а учебные программы направлены на содействие социального и культурного развития таким образом, чтобы оно способствовало стремлению к знаниям.
This right shall include freedom to seek, receive and disseminate information and ideas by speech, writing, picture or in any other way. Это право включает в себя свободу искать, получать и распространять информацию и идеи в форме устного выступления, письменно, с помощью изобразительных средств или каким-либо иным образом.
Will there be pressure on individual countries to implement reforms in the same way? Будет ли оказываться давление на отдельные страны с целью проведения реформ аналогичным образом?
This must be done in a way that does not expose even more innocent civilians to death and destruction. Это должно быть сделано таким образом, чтобы не подвергать опасности жизни еще большего числа ни в чем не повинных мирных граждан и разрушениям.
The Committee would continue to pursue its activities in the most effective way possible in order to respond adequately and in a timely manner to the evolving situation. Комитет будет продолжать осуществлять свою деятельность, по возможности, самым эффективным образом в целях адекватного и своевременного реагирования на складывающуюся ситуацию.
Qatar urged the Department to allocate available resources in such a way as to ensure language parity in accordance with the decisions of the General Assembly on multilingualism. Катар настоятельно призывает Департамент распределять имеющиеся ресурсы таким образом, чтобы в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи о многоязычии обеспечивать паритет языков.
The use of selection criteria should not in any way result in unequal treatment of any serving staff in respect of their promotion. Применение критериев отбора не должно никоим образом повлечь за собой применения несправедливого подхода к имеющимся сотрудникам с точки зрения их повышения в должности.
This underscores the need for a multilaterally negotiated, comprehensive and non-discriminatory agreement to reduce and eliminate destabilizing ballistic missiles without in any way hindering the use of such technology for peaceful purposes. Это лишний раз свидетельствует о необходимости заключения на основе многосторонних переговоров всеобъемлющего и недискриминационного соглашения о сокращении и ликвидации дестабилизирующих баллистических ракет, никоим образом не препятствуя использованию такой технологии в мирных целях.
Whatever options are chosen, they should be structured and funded in a way that preserves their independence and commitment to those populations most in need. Какой бы механизм не был избран, он должен быть структурно организован и должен финансироваться таким образом, чтобы оставаться независимым и сохранять свою приверженность делу удовлетворения потребностей тех групп населения, которые больше всего нуждаются в помощи.
He left open in which way the data collection of EU wide surveys could be organised. Он оставил открытым вопрос о том, каким образом может быть организован сбор данных в рамках обследований на уровне ЕС.
Emphasizing that Parties should use technologies in a way that minimizes any adverse environmental and social effects, подчеркивая, что Сторонам следует использовать технологии таким образом, чтобы сводить к минимуму любые неблагоприятные экологические и социальные последствия,
The legislative and executive branches may not infringe on these rights and freedoms in any way. Таким образом, упоминание в Конституции прав и свобод женщин является важной гарантией этих прав.
The third panellist focused on the way forward, on how to improve capacity to deal with existing challenges and on how to advance further international consensus-building. Третий докладчик остановился на возможных перспективах, а также вопросе о том, каким образом можно улучшить подходы к решению существующих проблем и содействовать дальнейшему формированию международного консенсуса.
13-1.2.2.4 - The equipment of the liferaft shall be so stowed as to be readily accessible whichever way up the liferaft is floating. 13-1.2.2.4 Снаряжение спасательного плота должно быть уложено таким образом, чтобы оно было легко доступно, какой бы стороной вверх он ни плавал.
The delegation should indicate what action had been taken against individuals who conducted themselves in a way that tended to promote discrimination against the Roma. Делегации следует сообщить, какие меры принимаются в отношении лиц, поведение которых тем или иным образом способствует поощрению дискриминации по отношению к рома.
Ultimately, the way the girl child was treated by society was the most important factor in achieving the advancement of women. В конечном счете важнейшим фактором, способствующим улучшению положения женщин, является то, каким образом общество относится к маленьким девочкам.
The law of State responsibility consisted of secondary rules that, in one way or another, had an impact on the primary rules of international law. Право ответственности государств состоит из вспомогательных норм, тем или иным образом влияющих на основные нормы международного права.