I was struck in particular by Ms. Heyzer's important analysis of the way the Security Council can involve these women. |
В частности, на меня большое впечатление произвели важные выводы г-жи Хейзер в отношении того, каким образом Совет Безопасности мог бы обеспечить вовлечение женщин в эти процессы. |
The strengthening of the Regional Peace Initiative, in a way that would encourage its participants to find additional ways of resolving the conflict, would also be desirable. |
Было бы также желательно укрепить региональную мирную инициативу таким образом, чтобы поощрить ее участников к поиску дополнительных путей урегулирования конфликта. |
Training places are to be allocated in a way which ensures the advancement of women above all in modern occupations with good prospects for the future. |
Места для прохождения профессиональной подготовки должны распределяться таким образом, чтобы обеспечить продвижение женщин в первую очередь в современных профессиях, имеющих хорошие перспективы на будущее. |
According to the "rule of interpretation", domestic law must be interpreted, as far as possible, in a way that was compatible with Denmark's international obligations. |
Согласно "интерпретационной норме" внутреннее право должно по мере возможности толковаться таким образом, который соответствует международным обязательствам Дании. |
The initiative is rooted in the Swazi culture that requires communities and families to support and care for all children in one way or another. |
Эта инициатива уходит своими корнями в культуру народа свази, которая требует от общин и семей тем или иным образом поддерживать всех детей и заботиться о них. |
In this context, the primary responsibility of the borrowing countries, to ensure that credits are invested in a productive and human rights promoting way, is recognized. |
В этом контексте признается первичная ответственность заимствующих стран за обеспечение того, чтобы кредитованные средства инвестировались продуктивным образом и с учетом поощрения прав человека. |
He outlined some of the measures being taken in Kenya to address the challenges of urbanization and ensure that it was managed in a sustainable way. |
Он очертил некоторые из мер, принимаемых в Кении для решения проблем урбанизации и обеспечения того, чтобы она регулировалась устойчивым образом. |
The United States Administration prolongs in a scandalous way and by force the survival of the government of Republika Srpska, whose mandate ceased two years ago. |
Администрация Соединенных Штатов возмутительным образом и силовыми методами продолжает обеспечивать выживание правительства Республики Сербской, мандат которого истек два года назад. |
The Government provided free education and curricula were designed to ensure social and cultural development in a way that encouraged the desire for knowledge. |
Правительство обеспечивает бесплатное образование, а учебные программы направлены на содействие социального и культурного развития таким образом, чтобы оно способствовало стремлению к знаниям. |
This right shall include freedom to seek, receive and disseminate information and ideas by speech, writing, picture or in any other way. |
Это право включает в себя свободу искать, получать и распространять информацию и идеи в форме устного выступления, письменно, с помощью изобразительных средств или каким-либо иным образом. |
Will there be pressure on individual countries to implement reforms in the same way? |
Будет ли оказываться давление на отдельные страны с целью проведения реформ аналогичным образом? |
This must be done in a way that does not expose even more innocent civilians to death and destruction. |
Это должно быть сделано таким образом, чтобы не подвергать опасности жизни еще большего числа ни в чем не повинных мирных граждан и разрушениям. |
The Committee would continue to pursue its activities in the most effective way possible in order to respond adequately and in a timely manner to the evolving situation. |
Комитет будет продолжать осуществлять свою деятельность, по возможности, самым эффективным образом в целях адекватного и своевременного реагирования на складывающуюся ситуацию. |
Qatar urged the Department to allocate available resources in such a way as to ensure language parity in accordance with the decisions of the General Assembly on multilingualism. |
Катар настоятельно призывает Департамент распределять имеющиеся ресурсы таким образом, чтобы в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи о многоязычии обеспечивать паритет языков. |
The use of selection criteria should not in any way result in unequal treatment of any serving staff in respect of their promotion. |
Применение критериев отбора не должно никоим образом повлечь за собой применения несправедливого подхода к имеющимся сотрудникам с точки зрения их повышения в должности. |
This underscores the need for a multilaterally negotiated, comprehensive and non-discriminatory agreement to reduce and eliminate destabilizing ballistic missiles without in any way hindering the use of such technology for peaceful purposes. |
Это лишний раз свидетельствует о необходимости заключения на основе многосторонних переговоров всеобъемлющего и недискриминационного соглашения о сокращении и ликвидации дестабилизирующих баллистических ракет, никоим образом не препятствуя использованию такой технологии в мирных целях. |
Whatever options are chosen, they should be structured and funded in a way that preserves their independence and commitment to those populations most in need. |
Какой бы механизм не был избран, он должен быть структурно организован и должен финансироваться таким образом, чтобы оставаться независимым и сохранять свою приверженность делу удовлетворения потребностей тех групп населения, которые больше всего нуждаются в помощи. |
He left open in which way the data collection of EU wide surveys could be organised. |
Он оставил открытым вопрос о том, каким образом может быть организован сбор данных в рамках обследований на уровне ЕС. |
Emphasizing that Parties should use technologies in a way that minimizes any adverse environmental and social effects, |
подчеркивая, что Сторонам следует использовать технологии таким образом, чтобы сводить к минимуму любые неблагоприятные экологические и социальные последствия, |
The legislative and executive branches may not infringe on these rights and freedoms in any way. |
Таким образом, упоминание в Конституции прав и свобод женщин является важной гарантией этих прав. |
The third panellist focused on the way forward, on how to improve capacity to deal with existing challenges and on how to advance further international consensus-building. |
Третий докладчик остановился на возможных перспективах, а также вопросе о том, каким образом можно улучшить подходы к решению существующих проблем и содействовать дальнейшему формированию международного консенсуса. |
13-1.2.2.4 - The equipment of the liferaft shall be so stowed as to be readily accessible whichever way up the liferaft is floating. |
13-1.2.2.4 Снаряжение спасательного плота должно быть уложено таким образом, чтобы оно было легко доступно, какой бы стороной вверх он ни плавал. |
The delegation should indicate what action had been taken against individuals who conducted themselves in a way that tended to promote discrimination against the Roma. |
Делегации следует сообщить, какие меры принимаются в отношении лиц, поведение которых тем или иным образом способствует поощрению дискриминации по отношению к рома. |
Ultimately, the way the girl child was treated by society was the most important factor in achieving the advancement of women. |
В конечном счете важнейшим фактором, способствующим улучшению положения женщин, является то, каким образом общество относится к маленьким девочкам. |
The law of State responsibility consisted of secondary rules that, in one way or another, had an impact on the primary rules of international law. |
Право ответственности государств состоит из вспомогательных норм, тем или иным образом влияющих на основные нормы международного права. |