Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Moreover, it has treated prisoners of war taken as the result of the military engagement with Eritrean forces in the most human way. Кроме того, она обращается самым гуманным образом с военнопленными, захваченными в ходе боев с эритрейскими силами.
The Court had ruled that they did so only when they were expressed in such a way as to apply as obligations of total restraint in armed conflict. Суд принял решение о том, что так дело обстоит только в том случае, когда они выражены таким образом, чтобы применяться как обязательства полной сдержанности в вооруженном конфликте.
However, the prohibition has been worded in such a way that professional associations may recommend tariffs of fees and conditions of supply to their members. Вместе с тем запрещение было сформулировано таким образом, что профессиональные ассоциации могут рекомендовать определенные тарифы сборов и условия поставки для своих членов.
Sustainable development ensures that mankind can develop in such a way that future generations will also be able to achieve a good and dignified quality of life. Устойчивое развитие обеспечивает возможности развития человечества таким образом, чтобы будущие поколения также могли бы располагать высоким и достойным качеством жизни.
It would be organized in such a way as to ensure the participation of relevant ministers responsible for the different aspects of the multidimensional drug problem. Работа его должна быть организована таким образом, чтобы обеспечить участие соответствующих министров, ответственных за различные аспекты многосторонней проблемы наркотиков.
The overall aims of this major review of strategies and policies can be summarized in the following way: Главные цели данного общего обзора стратегий и политики могут быть подытожены следующим образом:
How to scrap all energy price subsidies swiftly in a socially balanced way? Как быстро и социально сбалансированным образом отменить все субсидии на цены на энергию?
Five years after Rio, the commitments undertaken on deforestation and existing cooperation programmes have not succeeded in reversing in any way the loss and degradation of forests. Через пять лет после Конференции в Рио-де-Жанейро приходится констатировать, что обязательства, взятые участниками в отношении проблемы обезлесения и выполнения существующих программ сотрудничества никоим образом не помогли решить проблему исчезновения и деградации лесов.
As regards article 16, the State party submits that it has not been substantiated in what way it might have violated these provisions. Что касается статьи 16, государство-участник утверждает, что отсутствует обоснование того, каким образом оно могло нарушить ее положения.
However, as the present Survey tries to elucidate, the way a market economy functions involves a complex set of interactions with non-market activities. Вместе с тем, как пытаются разъяснить авторы настоящего обзора, рыночная экономика функционирует таким образом, что это предполагает сложный комплекс взаимодействий с нерыночной деятельностью.
None of these facts show in any way that the Government of the Democratic Republic of the Congo created any obstacle to hinder the Investigative Team. Все эти факты никоим образом не свидетельствуют о том, что правительство Демократической Республики Конго чинит какие-либо препятствия с целью осложнить проведение миссии по расследованию.
The way the work of the CSTD fitted in with the work of the Commission should be examined more closely. Необходимо более тщательно изучить то, каким образом работа КНТР сочетается с работой Комиссии.
UNIDO needed to find its proper place in the new environment and perform its tasks in a new and more appropriate way. ЮНИДО необходимо занять надлежащее место в новых обстоятельствах и выполнять свои функции по-новому, таким образом, который был бы в большей степени приспособлен к этим условиям.
Commodity producers and others controlling, in one way or another, commodity assets now have the choice of a wide array of financing strategies. В настоящее время производители сырьевых товаров и другие стороны, контролирующие тем или иным образом активы в сырьевом секторе, имеют в своем распоряжении широкий выбор финансовых стратегий.
It is the view of the Committee that the proposal does not in any way infringe on the prerogatives of the intergovernmental bodies. По мнению Комитета, содержащееся в ней предложение никоим образом не препятствует осуществлению прерогатив межправительственных органов.
Paragraph 6.18., related to Side-Marker Lamps, amend in the following way: Пункт 6.18, касающийся боковых габаритных огней, изменить следующим образом:
Line sections are defined in such a way that technical parameters or traffic flow data could be considered as constant along the line section. Участки линий определяются таким образом, чтобы технические параметры или данные о потоках движения рассматривались в качестве неизменных по всей длине участка.
We are perhaps the only international organization which has the capability of transmitting criminal information to the law enforcement agencies of 177 countries in a rapid and secure way. Мы, возможно, являемся единственной международной организацией, способной передавать информацию о преступниках правоохранительным органам 177 стран быстрым и безопасным образом.
To avoid conflict, the role of the Council must be coordinated with the role of the Court in such a way that the latter's independence was guaranteed. Во избежание конфликта роль Совета должна быть скоординирована с ролью Суда таким образом, чтобы была гарантирована независимость последнего.
No entities within the United Nations or outside should have the authority to control or unduly influence it in any way. Ни один орган в рамках или вне рамок Организации Объединенных Наций не должен иметь право контролировать или оказывать ненужное влияние на него любым образом.
However, the National Assembly and its members could not interfere in or influence in any way the judgements or proceedings of the courts. Однако Национальная ассамблея и ее члены не могут каким-либо образом влиять на судебные решения или судопроизводство или вмешиваться в него.
All such services should be provided in such a way that the persons concerned are able to maintain full respect for their rights and dignity. Все такие услуги должны предоставляться таким образом, чтобы эти лица могли в полной мере сохранять уважение к своим правам и достоинству.
The Legal Counsel would agree that they do not in any way satisfy the criteria for continuing to occupy the Afghanistan seat in the Organization. Юрисконсульт должен согласиться, что эта группировка никоим образом не отвечает требованиям, которым она должна удовлетворять для того, чтобы продолжать занимать место Афганистана в Организации.
Such prices are actual transaction prices that can be incorporated in a CPI in the same way as other prices. Такие цены являются ценами фактических операций, которые могут быть включены в ИПЦ точно таким же образом, что и другие цены.
For brevity, references to NPISHs will be dropped when they are treated in the same way as governments. Для краткости, ссылки на НКУ будут опущены в тех случаях, когда они трактуются точно таким же образом, что и государственные органы.