Moreover, it has treated prisoners of war taken as the result of the military engagement with Eritrean forces in the most human way. |
Кроме того, она обращается самым гуманным образом с военнопленными, захваченными в ходе боев с эритрейскими силами. |
The Court had ruled that they did so only when they were expressed in such a way as to apply as obligations of total restraint in armed conflict. |
Суд принял решение о том, что так дело обстоит только в том случае, когда они выражены таким образом, чтобы применяться как обязательства полной сдержанности в вооруженном конфликте. |
However, the prohibition has been worded in such a way that professional associations may recommend tariffs of fees and conditions of supply to their members. |
Вместе с тем запрещение было сформулировано таким образом, что профессиональные ассоциации могут рекомендовать определенные тарифы сборов и условия поставки для своих членов. |
Sustainable development ensures that mankind can develop in such a way that future generations will also be able to achieve a good and dignified quality of life. |
Устойчивое развитие обеспечивает возможности развития человечества таким образом, чтобы будущие поколения также могли бы располагать высоким и достойным качеством жизни. |
It would be organized in such a way as to ensure the participation of relevant ministers responsible for the different aspects of the multidimensional drug problem. |
Работа его должна быть организована таким образом, чтобы обеспечить участие соответствующих министров, ответственных за различные аспекты многосторонней проблемы наркотиков. |
The overall aims of this major review of strategies and policies can be summarized in the following way: |
Главные цели данного общего обзора стратегий и политики могут быть подытожены следующим образом: |
How to scrap all energy price subsidies swiftly in a socially balanced way? |
Как быстро и социально сбалансированным образом отменить все субсидии на цены на энергию? |
Five years after Rio, the commitments undertaken on deforestation and existing cooperation programmes have not succeeded in reversing in any way the loss and degradation of forests. |
Через пять лет после Конференции в Рио-де-Жанейро приходится констатировать, что обязательства, взятые участниками в отношении проблемы обезлесения и выполнения существующих программ сотрудничества никоим образом не помогли решить проблему исчезновения и деградации лесов. |
As regards article 16, the State party submits that it has not been substantiated in what way it might have violated these provisions. |
Что касается статьи 16, государство-участник утверждает, что отсутствует обоснование того, каким образом оно могло нарушить ее положения. |
However, as the present Survey tries to elucidate, the way a market economy functions involves a complex set of interactions with non-market activities. |
Вместе с тем, как пытаются разъяснить авторы настоящего обзора, рыночная экономика функционирует таким образом, что это предполагает сложный комплекс взаимодействий с нерыночной деятельностью. |
None of these facts show in any way that the Government of the Democratic Republic of the Congo created any obstacle to hinder the Investigative Team. |
Все эти факты никоим образом не свидетельствуют о том, что правительство Демократической Республики Конго чинит какие-либо препятствия с целью осложнить проведение миссии по расследованию. |
The way the work of the CSTD fitted in with the work of the Commission should be examined more closely. |
Необходимо более тщательно изучить то, каким образом работа КНТР сочетается с работой Комиссии. |
UNIDO needed to find its proper place in the new environment and perform its tasks in a new and more appropriate way. |
ЮНИДО необходимо занять надлежащее место в новых обстоятельствах и выполнять свои функции по-новому, таким образом, который был бы в большей степени приспособлен к этим условиям. |
Commodity producers and others controlling, in one way or another, commodity assets now have the choice of a wide array of financing strategies. |
В настоящее время производители сырьевых товаров и другие стороны, контролирующие тем или иным образом активы в сырьевом секторе, имеют в своем распоряжении широкий выбор финансовых стратегий. |
It is the view of the Committee that the proposal does not in any way infringe on the prerogatives of the intergovernmental bodies. |
По мнению Комитета, содержащееся в ней предложение никоим образом не препятствует осуществлению прерогатив межправительственных органов. |
Paragraph 6.18., related to Side-Marker Lamps, amend in the following way: |
Пункт 6.18, касающийся боковых габаритных огней, изменить следующим образом: |
Line sections are defined in such a way that technical parameters or traffic flow data could be considered as constant along the line section. |
Участки линий определяются таким образом, чтобы технические параметры или данные о потоках движения рассматривались в качестве неизменных по всей длине участка. |
We are perhaps the only international organization which has the capability of transmitting criminal information to the law enforcement agencies of 177 countries in a rapid and secure way. |
Мы, возможно, являемся единственной международной организацией, способной передавать информацию о преступниках правоохранительным органам 177 стран быстрым и безопасным образом. |
To avoid conflict, the role of the Council must be coordinated with the role of the Court in such a way that the latter's independence was guaranteed. |
Во избежание конфликта роль Совета должна быть скоординирована с ролью Суда таким образом, чтобы была гарантирована независимость последнего. |
No entities within the United Nations or outside should have the authority to control or unduly influence it in any way. |
Ни один орган в рамках или вне рамок Организации Объединенных Наций не должен иметь право контролировать или оказывать ненужное влияние на него любым образом. |
However, the National Assembly and its members could not interfere in or influence in any way the judgements or proceedings of the courts. |
Однако Национальная ассамблея и ее члены не могут каким-либо образом влиять на судебные решения или судопроизводство или вмешиваться в него. |
All such services should be provided in such a way that the persons concerned are able to maintain full respect for their rights and dignity. |
Все такие услуги должны предоставляться таким образом, чтобы эти лица могли в полной мере сохранять уважение к своим правам и достоинству. |
The Legal Counsel would agree that they do not in any way satisfy the criteria for continuing to occupy the Afghanistan seat in the Organization. |
Юрисконсульт должен согласиться, что эта группировка никоим образом не отвечает требованиям, которым она должна удовлетворять для того, чтобы продолжать занимать место Афганистана в Организации. |
Such prices are actual transaction prices that can be incorporated in a CPI in the same way as other prices. |
Такие цены являются ценами фактических операций, которые могут быть включены в ИПЦ точно таким же образом, что и другие цены. |
For brevity, references to NPISHs will be dropped when they are treated in the same way as governments. |
Для краткости, ссылки на НКУ будут опущены в тех случаях, когда они трактуются точно таким же образом, что и государственные органы. |