Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
We welcome this and other parallel measures - as we do the future contribution of an FMCT to confirming this cessation in a legally binding, effectively verified way. Мы приветствуем эту и другие параллельные меры, равно как и будущий вклад ДЗПРМ в подтверждение такого прекращения юридически связывающим и эффективно проверяемым образом.
At the same time, efforts to coordinate them are moving forward without in any way affecting their separate identities. В то же время усилия по координации их деятельности осуществляются таким образом, чтобы это не оказывало негативного воздействия на их конкретные функции.
One of the conclusions of IPF noted that there is no global instrument that deals in a comprehensive and holistic way with all types of forests. В одном из заключений МГЛ отмечалось, что не имеется ни одного глобального механизма, комплексным и целостным образом занимавшегося бы всеми видами лесов.
(e) Restraining in any way the legitimate exercise of the right of professional association. ё) воспрепятствование каким-либо иным образом осуществлению законного права на организацию.
The Syrian authorities could not therefore be accused of having, in a way, "denied" nationality to persons of Kurdish origin. Таким образом, сирийские власти нельзя обвинить в том, что они так или иначе "лишают" гражданства лиц курдского происхождения.
A woman's nationality is not affected in any way by marriage to an alien or a change of nationality by her husband. Вступление женщины в брак с иностранцем или изменение гражданства мужа никоим образом не сказывается на гражданстве женщины.
It will be recalled that the preparatory process was crafted in such a way as to be flexible, efficient and cost-effective. Следует напомнить, что подготовительный процесс был организован таким образом, чтобы он был гибким, результативным и эффективным с точки зрения затрат.
The Organization's capacities should be developed in such a way as to enable it to respond to international human rights needs proactively as well as reactively. Потенциал Организации следует развивать таким образом, чтобы она была в состоянии удовлетворять международные потребности в области прав человека как по собственной инициативе, так и в ответ на получаемые ею просьбы.
That review must be conducted in such a way as to ensure the participation of civil society and non-governmental organizations around the world. Этот обзор должен быть проведен таким образом, чтобы обеспечить участие в нем гражданского общества и неправительственных организаций всего мира.
Referendums were covered in the same way, the relevant commission being composed of representatives of parties represented in the National Council and each party nominating one representative. Референдумы проводятся аналогичным образом: в состав соответствующих комиссий входят представители партий, представленных в Национальном совете, причем каждая партия назначает по одному представителю.
These bodies provide for the comprehensive handling of law of the sea issues in a complementary way within their respective areas of competence, thus avoiding unnecessary duplication and ensuring cost-effectiveness. Эти органы обеспечивают возможность всесторонне решать вопросы морского права взаимодополняющим образом в рамках их соответствующей компетенции, при этом избегая излишнего дублирования и обеспечивая рентабельность затрат.
Of course, at no time did we seek to influence in any way the analysis or consideration of the Secretary-General's programme for reform. Безусловно, мы никогда не стремились каким-либо образом повлиять на анализ или рассмотрение программы реформ, предложенной Генеральным секретарем.
But the rule was not worded in such a way as to make it apparent that it applied to such systems. Однако эта норма не сформулирована таким образом, чтобы было понятно, что она относится к таким системам.
The concept of the "traffic" in children should also be broadened in such a way as to include a ban on the trade in their bodily organs. Понятие "контрабанды" детей следует также расширить таким образом, чтобы оно включало в себя запрещение на торговлю их органами.
Fourth, the treatment cannot be provided in some other way, e.g. on an out-patient basis. В-четвертых, когда лечение невозможно иным образом, например, амбулаторное лечение.
It was observed that it would be useful to structure the discussion in such a way that each of the above items could be discussed. Было отмечено, что обсуждение целесообразно было бы построить таким образом, чтобы можно было обсудить каждый из вышеназванных вопросов.
Among his sentences was one for having requested, in Parliament, "to solve the Kurdish problem in a just and impartial way". Он, в частности, был признан виновным в том, что предложил в парламенте "решить справедливым и беспристрастным образом курдскую проблему".
Data need to be analysed and presented in a way that would help senior managers determine the extent to which expected results were achieved within the level of approved resources. Данные необходимо анализировать и представлять таким образом, чтобы это содействовало определению старшими руководителями масштабов достижения ожидаемых результатов за счет объема утвержденных ресурсов.
We are making this proposal, and I say it in the most sincere way, with no political agenda. И я хочу самым искренним образом сказать, что мы выдвигаем его безо всякой политической подоплеки.
Let no member of this Assembly delude itself that this session will in any way advance prospects for peace in our region. И пусть ни один из членов Генеральной Ассамблеи не заблуждается на предмет того, что данная сессия каким-то образом сможет улучшить перспективы достижения мира в нашем регионе.
To ensure confidentiality when linking records, data collected for statistical purposes should not be disseminated in a way that identifies an individual. Для сохранения конфиденциального характера данных при совместном использовании записей актов гражданского состояния распространение данных, собранных для статистических целей, не должно осуществляться таким образом, чтобы это позволило идентифицировать конкретное лицо.
Thus, notwithstanding total repair expenditures amounting to $1,154 million being incurred over a 25-year period, the facilities would not be modernized or improved in any meaningful way. Таким образом, несмотря на то, что в течение 25-летнего периода общие расходы на ремонтные работы составят 1154 млн. долл. США, здания не будут модернизированы или усовершенствованы в сколь-либо значительной степени.
That responsibility should be assumed in a way that provides the United Nations with an exceptional role in this field and in cooperation and coordination with regional and subregional organizations and arrangements. Такая ответственность должна осуществляться таким образом, чтобы обеспечивать Организации Объединенных Наций исключительную роль в этой области и ее сотрудничество и координацию с региональными и субрегиональными организациями и механизмами.
Equally, we wish to emphasize that our vote is not to be interpreted in any way as support for the policies or practices of Cuba. Равным образом, мы хотели бы подчеркнуть, что наше голосование за резолюцию не должно толковаться, как поддержка политики или практики Кубы.
We should like earnestly to urge the parties once again to make way for negotiations in the search for a just and durable peace. Мы должны самым серьезным образом вновь призвать стороны к тому, чтобы начать переговоры в поисках справедливого и прочного мира.