We welcome this and other parallel measures - as we do the future contribution of an FMCT to confirming this cessation in a legally binding, effectively verified way. |
Мы приветствуем эту и другие параллельные меры, равно как и будущий вклад ДЗПРМ в подтверждение такого прекращения юридически связывающим и эффективно проверяемым образом. |
At the same time, efforts to coordinate them are moving forward without in any way affecting their separate identities. |
В то же время усилия по координации их деятельности осуществляются таким образом, чтобы это не оказывало негативного воздействия на их конкретные функции. |
One of the conclusions of IPF noted that there is no global instrument that deals in a comprehensive and holistic way with all types of forests. |
В одном из заключений МГЛ отмечалось, что не имеется ни одного глобального механизма, комплексным и целостным образом занимавшегося бы всеми видами лесов. |
(e) Restraining in any way the legitimate exercise of the right of professional association. |
ё) воспрепятствование каким-либо иным образом осуществлению законного права на организацию. |
The Syrian authorities could not therefore be accused of having, in a way, "denied" nationality to persons of Kurdish origin. |
Таким образом, сирийские власти нельзя обвинить в том, что они так или иначе "лишают" гражданства лиц курдского происхождения. |
A woman's nationality is not affected in any way by marriage to an alien or a change of nationality by her husband. |
Вступление женщины в брак с иностранцем или изменение гражданства мужа никоим образом не сказывается на гражданстве женщины. |
It will be recalled that the preparatory process was crafted in such a way as to be flexible, efficient and cost-effective. |
Следует напомнить, что подготовительный процесс был организован таким образом, чтобы он был гибким, результативным и эффективным с точки зрения затрат. |
The Organization's capacities should be developed in such a way as to enable it to respond to international human rights needs proactively as well as reactively. |
Потенциал Организации следует развивать таким образом, чтобы она была в состоянии удовлетворять международные потребности в области прав человека как по собственной инициативе, так и в ответ на получаемые ею просьбы. |
That review must be conducted in such a way as to ensure the participation of civil society and non-governmental organizations around the world. |
Этот обзор должен быть проведен таким образом, чтобы обеспечить участие в нем гражданского общества и неправительственных организаций всего мира. |
Referendums were covered in the same way, the relevant commission being composed of representatives of parties represented in the National Council and each party nominating one representative. |
Референдумы проводятся аналогичным образом: в состав соответствующих комиссий входят представители партий, представленных в Национальном совете, причем каждая партия назначает по одному представителю. |
These bodies provide for the comprehensive handling of law of the sea issues in a complementary way within their respective areas of competence, thus avoiding unnecessary duplication and ensuring cost-effectiveness. |
Эти органы обеспечивают возможность всесторонне решать вопросы морского права взаимодополняющим образом в рамках их соответствующей компетенции, при этом избегая излишнего дублирования и обеспечивая рентабельность затрат. |
Of course, at no time did we seek to influence in any way the analysis or consideration of the Secretary-General's programme for reform. |
Безусловно, мы никогда не стремились каким-либо образом повлиять на анализ или рассмотрение программы реформ, предложенной Генеральным секретарем. |
But the rule was not worded in such a way as to make it apparent that it applied to such systems. |
Однако эта норма не сформулирована таким образом, чтобы было понятно, что она относится к таким системам. |
The concept of the "traffic" in children should also be broadened in such a way as to include a ban on the trade in their bodily organs. |
Понятие "контрабанды" детей следует также расширить таким образом, чтобы оно включало в себя запрещение на торговлю их органами. |
Fourth, the treatment cannot be provided in some other way, e.g. on an out-patient basis. |
В-четвертых, когда лечение невозможно иным образом, например, амбулаторное лечение. |
It was observed that it would be useful to structure the discussion in such a way that each of the above items could be discussed. |
Было отмечено, что обсуждение целесообразно было бы построить таким образом, чтобы можно было обсудить каждый из вышеназванных вопросов. |
Among his sentences was one for having requested, in Parliament, "to solve the Kurdish problem in a just and impartial way". |
Он, в частности, был признан виновным в том, что предложил в парламенте "решить справедливым и беспристрастным образом курдскую проблему". |
Data need to be analysed and presented in a way that would help senior managers determine the extent to which expected results were achieved within the level of approved resources. |
Данные необходимо анализировать и представлять таким образом, чтобы это содействовало определению старшими руководителями масштабов достижения ожидаемых результатов за счет объема утвержденных ресурсов. |
We are making this proposal, and I say it in the most sincere way, with no political agenda. |
И я хочу самым искренним образом сказать, что мы выдвигаем его безо всякой политической подоплеки. |
Let no member of this Assembly delude itself that this session will in any way advance prospects for peace in our region. |
И пусть ни один из членов Генеральной Ассамблеи не заблуждается на предмет того, что данная сессия каким-то образом сможет улучшить перспективы достижения мира в нашем регионе. |
To ensure confidentiality when linking records, data collected for statistical purposes should not be disseminated in a way that identifies an individual. |
Для сохранения конфиденциального характера данных при совместном использовании записей актов гражданского состояния распространение данных, собранных для статистических целей, не должно осуществляться таким образом, чтобы это позволило идентифицировать конкретное лицо. |
Thus, notwithstanding total repair expenditures amounting to $1,154 million being incurred over a 25-year period, the facilities would not be modernized or improved in any meaningful way. |
Таким образом, несмотря на то, что в течение 25-летнего периода общие расходы на ремонтные работы составят 1154 млн. долл. США, здания не будут модернизированы или усовершенствованы в сколь-либо значительной степени. |
That responsibility should be assumed in a way that provides the United Nations with an exceptional role in this field and in cooperation and coordination with regional and subregional organizations and arrangements. |
Такая ответственность должна осуществляться таким образом, чтобы обеспечивать Организации Объединенных Наций исключительную роль в этой области и ее сотрудничество и координацию с региональными и субрегиональными организациями и механизмами. |
Equally, we wish to emphasize that our vote is not to be interpreted in any way as support for the policies or practices of Cuba. |
Равным образом, мы хотели бы подчеркнуть, что наше голосование за резолюцию не должно толковаться, как поддержка политики или практики Кубы. |
We should like earnestly to urge the parties once again to make way for negotiations in the search for a just and durable peace. |
Мы должны самым серьезным образом вновь призвать стороны к тому, чтобы начать переговоры в поисках справедливого и прочного мира. |