But somehow, some way, she still has ahold of him. |
Но каким-то образом, каким-то способом она все еще его контролирует. |
Perhaps it was the shock of having twins that made Susan leave in the way she did. |
Может, шок от того, что она родила двойняшек, заставил её покинуть нас таким образом. |
They are linked because democracy provides the only long-term basis for managing competing ethnic, religious, and cultural interests in a way that minimizes the risk of violent internal conflict. |
Они связаны потому, что демократия является единственной долгосрочной основой для балансирования сталкивающихся этнических, религиозных и культурных интересов таким образом, чтобы свести к минимуму опасность ожесточенного внутреннего конфликта. |
Speaking of which, the way this tissue's been desiccated is odd. |
Кстати об этом, ткани обезвожены довольно необычным образом. |
It should be clear that such protection does not constitute, in any way, legal protection, as was originally set out in the provisions of the Convention. |
Должно быть ясно, что подобная защита никоим образом не представляет собой юридическую защиту, как это первоначально было установлено положениями Конвенции. |
The humanitarian needs of the population of the Federal Republic of Yugoslavia, particularly of the most vulnerable categories, have again been ignored in an unacceptable way. |
Гуманитарные потребности населения в Союзной Республике Югославии, в особенности наиболее ранимых категорий, вновь были проигнорированы недопустимым образом. |
Paragraph (c) should therefore be formulated in a way that might be applied between States in the absence of third-party intervention. |
Следовательно, подпункт с следует сформулировать таким образом, чтобы он мог применяться к отношениям между государствами даже в случае непривлечения третьей стороны. |
However it hoped that the work would be carried out in such a way that the Commission could complete its consideration of procurement issues in 1994. |
Однако оно надеется, что эта работа будет выполнена таким образом, чтобы Комиссия смогла закончить подготовку документации по всей проблеме закупок в 1994 году. |
At the same time, as Member States strive for increased efficiency in the public sector, the Organization must meet those demands in the most efficient way. |
В то же время, поскольку государства-члены всячески стремятся повысить эффективность государственного сектора, Организация должна удовлетворять эти требования самым эффективным образом. |
Short-term and long-term programmes need to be planned and implemented in a coordinated way if they are to contribute to the consolidation of peace and development. |
Для того чтобы краткосрочные и долгосрочные программы способствовали укреплению мира и развития, необходимо обеспечить их планирование и осуществление согласованным образом. |
This is next to impossible if they are in any way dependent for their income upon those who are brought before them. |
Добиться этого будет практически невозможно, если размер их дохода будет каким-либо образом зависеть от тех лиц, дела которых они рассматривают. |
Moreover, the text of the Convention should be interpreted in such a way that a reason and a meaning can be attributed to every word. |
Более того, текст Конвенции должен толковаться таким образом, чтобы каждое слово было обосновано и имело значение. |
My Government signed the joint declaration acting bona fides, and this document is not in any way directed against the non-participatory sides. |
Мое правительство подписало это Совместное заявление в духе доброй воли, и этот документ никоим образом не направлен против других сторон. |
The result would be that States would be unwilling to participate in treaties applied in a way that ran counter to their wishes. |
В результате государства будут проявлять нежелание участвовать в тех договорах, которые применяются таким образом, что это противоречит их воле. |
His delegation did not question in any way the authority of the Security Council and, in particular its permanent members, under the Charter of the United Nations. |
Его делегация никоим образом не ставит под сомнение полномочия Совета Безопасности согласно Уставу Организации Объединенных Наций, и в частности его постоянных членов. |
However, the rights of minorities must not in any circumstances be interpreted in such a way as to destroy the fundamental principles of equality. |
Тем не менее права меньшинств ни в коем случае не должны толковаться таким образом, при котором разрушались бы основополагающие принципы равноправия. |
Its comprehensive approach to security, which includes human, economic and military dimensions, allows it to tackle the problems in its area in an effective and enduring way. |
Ее всеобъемлющий подход к безопасности, который включает в себя человеческие, экономические и военные измерения, позволяет ей рассматривать проблемы в своем регионе эффективным и долговременным образом. |
It should be emphasized that the medical conditions involved did not in any way inhibit the efficient discharge by staff members of their responsibilities. |
Следует подчеркнуть, что медицинские показания, о которых идет речь, никоим образом не снижают эффективность выполнения соответствующими сотрудниками своих обязанностей. |
This should, however not be interpreted in such a way that the entry into force of the treaty can be taken hostage. |
Однако это не следует трактовать таким образом, будто вступление Договора в силу может быть как-то обусловлено этим обстоятельством. |
In 1992 local elections were held in such a way that proportional representation of ethnic Serbs in the municipal council of Vrbovsko and the municipal executive authorities was achieved. |
Выборы в местные органы, состоявшиеся в 1992 году, были проведены таким образом, что было обеспечено пропорциональное представительство этнических сербов в муниципальном совете Врбовско и муниципальных исполнительных органах. |
Several persons whose apartments or houses were under such illegal occupation informed the mission that there was no effective way for them to recover their property. |
Ряд лиц, чьи квартиры и дома были незаконно заняты подобным образом, сообщили миссии, что у них нет никаких реальных возможностей, чтобы вернуть свое имущество. |
Stressing the need to organize the work of the First Committee in the most rational and effective way possible, |
подчеркивая необходимость организовать работу Первого комитета самым рациональным и эффективным образом, насколько это возможно, |
The third Survey, therefore, concentrates on identifying trends and considering how a gender perspective might change the way development concepts are expressed. |
В связи с этим третий "Обзор" посвящен выявлению тенденций и рассмотрению вопроса о том, каким образом женская проблематика может изменить характер трактовки концепций развития. |
Increasing numbers of States had been using reservations in a way that ran counter to the ruling of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Все большее число государств используют оговорки таким образом, что это противоречит положениям Венской конвенции о праве международных договоров. |
The cost estimate does not in any way prejudge the outcome of this arrangement and should not be construed to encompass total requirements for naval operations. |
Смета расходов никоим образом не предопределяет результаты этих переговоров, и ее не следует рассматривать как смету, охватывающую общую сумму потребностей в морском транспорте. |