Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
But somehow, some way, she still has ahold of him. Но каким-то образом, каким-то способом она все еще его контролирует.
Perhaps it was the shock of having twins that made Susan leave in the way she did. Может, шок от того, что она родила двойняшек, заставил её покинуть нас таким образом.
They are linked because democracy provides the only long-term basis for managing competing ethnic, religious, and cultural interests in a way that minimizes the risk of violent internal conflict. Они связаны потому, что демократия является единственной долгосрочной основой для балансирования сталкивающихся этнических, религиозных и культурных интересов таким образом, чтобы свести к минимуму опасность ожесточенного внутреннего конфликта.
Speaking of which, the way this tissue's been desiccated is odd. Кстати об этом, ткани обезвожены довольно необычным образом.
It should be clear that such protection does not constitute, in any way, legal protection, as was originally set out in the provisions of the Convention. Должно быть ясно, что подобная защита никоим образом не представляет собой юридическую защиту, как это первоначально было установлено положениями Конвенции.
The humanitarian needs of the population of the Federal Republic of Yugoslavia, particularly of the most vulnerable categories, have again been ignored in an unacceptable way. Гуманитарные потребности населения в Союзной Республике Югославии, в особенности наиболее ранимых категорий, вновь были проигнорированы недопустимым образом.
Paragraph (c) should therefore be formulated in a way that might be applied between States in the absence of third-party intervention. Следовательно, подпункт с следует сформулировать таким образом, чтобы он мог применяться к отношениям между государствами даже в случае непривлечения третьей стороны.
However it hoped that the work would be carried out in such a way that the Commission could complete its consideration of procurement issues in 1994. Однако оно надеется, что эта работа будет выполнена таким образом, чтобы Комиссия смогла закончить подготовку документации по всей проблеме закупок в 1994 году.
At the same time, as Member States strive for increased efficiency in the public sector, the Organization must meet those demands in the most efficient way. В то же время, поскольку государства-члены всячески стремятся повысить эффективность государственного сектора, Организация должна удовлетворять эти требования самым эффективным образом.
Short-term and long-term programmes need to be planned and implemented in a coordinated way if they are to contribute to the consolidation of peace and development. Для того чтобы краткосрочные и долгосрочные программы способствовали укреплению мира и развития, необходимо обеспечить их планирование и осуществление согласованным образом.
This is next to impossible if they are in any way dependent for their income upon those who are brought before them. Добиться этого будет практически невозможно, если размер их дохода будет каким-либо образом зависеть от тех лиц, дела которых они рассматривают.
Moreover, the text of the Convention should be interpreted in such a way that a reason and a meaning can be attributed to every word. Более того, текст Конвенции должен толковаться таким образом, чтобы каждое слово было обосновано и имело значение.
My Government signed the joint declaration acting bona fides, and this document is not in any way directed against the non-participatory sides. Мое правительство подписало это Совместное заявление в духе доброй воли, и этот документ никоим образом не направлен против других сторон.
The result would be that States would be unwilling to participate in treaties applied in a way that ran counter to their wishes. В результате государства будут проявлять нежелание участвовать в тех договорах, которые применяются таким образом, что это противоречит их воле.
His delegation did not question in any way the authority of the Security Council and, in particular its permanent members, under the Charter of the United Nations. Его делегация никоим образом не ставит под сомнение полномочия Совета Безопасности согласно Уставу Организации Объединенных Наций, и в частности его постоянных членов.
However, the rights of minorities must not in any circumstances be interpreted in such a way as to destroy the fundamental principles of equality. Тем не менее права меньшинств ни в коем случае не должны толковаться таким образом, при котором разрушались бы основополагающие принципы равноправия.
Its comprehensive approach to security, which includes human, economic and military dimensions, allows it to tackle the problems in its area in an effective and enduring way. Ее всеобъемлющий подход к безопасности, который включает в себя человеческие, экономические и военные измерения, позволяет ей рассматривать проблемы в своем регионе эффективным и долговременным образом.
It should be emphasized that the medical conditions involved did not in any way inhibit the efficient discharge by staff members of their responsibilities. Следует подчеркнуть, что медицинские показания, о которых идет речь, никоим образом не снижают эффективность выполнения соответствующими сотрудниками своих обязанностей.
This should, however not be interpreted in such a way that the entry into force of the treaty can be taken hostage. Однако это не следует трактовать таким образом, будто вступление Договора в силу может быть как-то обусловлено этим обстоятельством.
In 1992 local elections were held in such a way that proportional representation of ethnic Serbs in the municipal council of Vrbovsko and the municipal executive authorities was achieved. Выборы в местные органы, состоявшиеся в 1992 году, были проведены таким образом, что было обеспечено пропорциональное представительство этнических сербов в муниципальном совете Врбовско и муниципальных исполнительных органах.
Several persons whose apartments or houses were under such illegal occupation informed the mission that there was no effective way for them to recover their property. Ряд лиц, чьи квартиры и дома были незаконно заняты подобным образом, сообщили миссии, что у них нет никаких реальных возможностей, чтобы вернуть свое имущество.
Stressing the need to organize the work of the First Committee in the most rational and effective way possible, подчеркивая необходимость организовать работу Первого комитета самым рациональным и эффективным образом, насколько это возможно,
The third Survey, therefore, concentrates on identifying trends and considering how a gender perspective might change the way development concepts are expressed. В связи с этим третий "Обзор" посвящен выявлению тенденций и рассмотрению вопроса о том, каким образом женская проблематика может изменить характер трактовки концепций развития.
Increasing numbers of States had been using reservations in a way that ran counter to the ruling of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Все большее число государств используют оговорки таким образом, что это противоречит положениям Венской конвенции о праве международных договоров.
The cost estimate does not in any way prejudge the outcome of this arrangement and should not be construed to encompass total requirements for naval operations. Смета расходов никоим образом не предопределяет результаты этих переговоров, и ее не следует рассматривать как смету, охватывающую общую сумму потребностей в морском транспорте.