Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Although the laundering of the proceeds of crime committed outside Cuban jurisdiction is not specifically regulated, the law is interpreted in such a way that money-laundering offences are covered. Хотя отмывание доходов от преступлений, совершенных за пределами территории Кубы, специально не регулируется, закон толкуется таким образом, что эти деяния считаются подпадающими под его действие.
The national preventive mechanism should plan its work and its use of resources in such a way as to ensure that it is able to conduct its visits to places of detention properly. НПМ должен планировать свою работу и использовать свои ресурсы таким образом, чтобы обеспечить надлежащее посещение мест содержания под стражей.
Yet, these efforts must be followed by the adoption and implementation of effective national legislation prohibiting all actions that could in any way contribute to the continued use of cluster munitions. Но после таких усилий необходимо принять и реализовать эффективные национальные законодательные меры по запрещению любой деятельности, которая могла бы каким бы то ни было образом способствовать дальнейшему использованию кассетных боеприпасов.
The Working Group welcomed this approach and the way qualitative information was provided, in particular these countries' openness to report on areas for improvement, and encouraged others to do the same. Рабочая группа приветствовала сам подход и то, каким образом включалась количественная информация, в особенности готовность этих стран открыто представить информацию об областях, нуждающихся в улучшении, и призвала другие страны последовать их примеру.
There is, moreover, a strong relationship between the way that space is planned and used and how people and businesses can access the services and facilities they need. Кроме того, существует тесная взаимосвязь между тем, каким образом планируется использовать пространство, и тем, как люди и предприятия могут получить доступ к нужным им услугам и объектам.
The State party adds that the submission of its observations should not be understood or interpreted in any way as acceptance of the Committee's competence to rule on the admissibility or merits of the communication. Оно также отметило, что факт представления им замечаний никоим образом не должен пониматься или истолковываться как признание им компетенции Комитета в отношении вопросов приемлемости и существа сообщения.
Needless to say, this is without limiting in any way the rights of delegations to address other topics as they may wish, as set out in the rules of procedure. Нет нужды говорить, что это никоим образом не ограничивает права делегаций затрагивать другие темы, какие они пожелают, как изложено в правилах процедуры.
Similarly, it is essential that the future instrument should not affect or limit in any way the right to a legitimate defence, as enshrined in Article 51 of the Charter of the United Nations. В равной мере непреложное условие состоит в том, чтобы будущий инструмент никоим образом не затрагивал и не ограничивал право на законную самооборону, закрепленное в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций.
These will be determined in such a way as to maintain the coherence of the existing criminal punishment system and will adopt standards set for the most serious crimes, as required by the Constitution. Эти меры будут установлены таким образом, чтобы сохранилась целостность существующей карательной системы, и основаны, как того требует Конвенция, на стандартах наказания, установленных за самые тяжкие преступления.
These will be established in such a way as to maintain the coherence of the existing criminal punishment system; they will therefore be guided by considerations similar to those mentioned above. Эти последние будут вводиться таким образом, чтобы сохранить целостность существующей карательной системы; соответственно, их мотивировки будут аналогичны рассмотренным выше.
Anyone connected to the victim who felt that their physical integrity was affected in any way could inform the judge, who would take the necessary measures to ensure their protection. Любые лица, связанные с потерпевшими, которые чувствуют, что каким-либо образом затронута их телесная неприкосновенность, могут проинформировать судью, который примет необходимые меры для обеспечения их защиты.
The support for these couples is based on the individual's ability to communicate in a different way when there is a family conflict and helps strengthen their parenting skills. Оказание помощи этим парам основывается на возможности людей строить общение иным образом в ситуациях семейного конфликта и содействует укреплению их родительской ответственности.
They underlined that lessons learned should be put into practice and in a more transparent way, and for concrete incentives for staff to make the necessary changes and be rewarded for innovation, all of which should be done as core activities. Они подчеркнули, что накопленный опыт должен использоваться на практике и более транспарентным образом и что нужны конкретные стимулы для того, чтобы сотрудники вносили необходимые изменения и получали вознаграждение за инновации, при этом все это должно осуществляться в качестве основной деятельности.
The delegation urged the organization, upon the granting of its consultative status, to contribute to the work of the United Nations in a constructive, transparent and non-selective way, and through full cooperation and dialogue with Member States. Делегация настоятельно призвала организацию, после предоставления ей консультативного статуса, вносить свой вклад в работу Организации Объединенных Наций конструктивным, транспарентным и неизбирательным образом и в рамках всестороннего сотрудничества и диалога с государствами-членами.
He said that UNICEF would use the resources in the most efficient and cost-effective way possible, with a singular focus on giving children with the greatest needs the opportunities they deserve and the means to seize them. Он сказал, что ЮНИСЕФ будет использовать ресурсы самым экономным и рациональным образом, делая упор прежде всего на предоставление наиболее нуждающимся детям возможностей, которых они заслуживают, и средств на их осуществление.
For this reason, efforts have been made to establish male panels and male networks in order to define in which way men can be included in the work. По этой причине прилагались усилия для создания мужских групп и мужских сетей, чтобы определить, каким образом мужчины могут быть включены в эту работу.
Accommodation and other services at reception centres shall be organized in such a way that persons that are in a particularly vulnerable situation feel as safe as possible. Размещение и предоставление других услуг в приемных центрах должно быть организовано таким образом, чтобы лица, находящиеся в особо уязвимом положении, чувствовали себя по возможности в безопасности.
Certain New Zealanders of European descent sometimes felt disadvantaged compared to Maori, whose legitimate claims they found difficult to accept, but the public authorities were striving to change attitudes and to provide forums for expressing any dissatisfaction in a peaceful and constructive way. Да, это правда, что некоторые новозеландцы европейского происхождения иногда ощущают себя в невыгодном положении по сравнению маори, с законными требованиями которых они не всегда согласны, но государство пытается изменить менталитет людей и предоставляет возможности для выражения своего недовольства мирным и конструктивным образом.
It would also like to reiterate its concern about these reservations and the reservation to article 15 of the Convention, as these articles do not appear to conflict in any way with the State party's laws on the subjects in question. Он также хотел бы подтвердить свою озабоченность по поводу этих оговорок и оговорки к статье 15 Конвенции, поскольку, как представляется, эти статьи никоим образом не вступают в конфликт с законами государства-участника в этой области.
New technologies can be used to promote the full and equal participation of persons with disabilities in society, but only if they are designed and produced in a way that ensures their accessibility. Для поощрения всестороннего и равного участия инвалидов в жизни общества можно использовать новые технологии, но при том лишь условии, что они разработаны и изготовлены таким образом, чтобы обеспечить их доступность.
All new objects, infrastructure, facilities, goods, products and services have to be designed in a way that makes them fully accessible for persons with disabilities, in accordance with the principles of universal design. Все новые объекты, инфраструктура, объекты обслуживания, товары, продукты и услуги должны быть спроектированы таким образом, чтобы обеспечить их полную доступность для инвалидов в соответствии с принципами универсального дизайна.
Therefore, the author failed to substantiate his allegation that the admission procedure was in any way discriminatory within the terms of article 2, paragraph 1 of the Covenant. Таким образом, автор не смог обосновать свое утверждение о том, что процедура приема была в каком-либо отношении дискриминационной согласно положениям пункта 1 статьи 2 Пакта.
NZHRC reported that 230,000 of the poorest children were discriminated against on the basis of their parents' work status because of the way the In Work Tax Credit was designed and applied. НКПЧНЗ сообщила, что 230000 детей из беднейших групп населения подвергаются дискриминации по признаку трудового статуса их родителей из-за того, каким образом рассчитываются и применяются трудовые налоговые вычеты.
At the same time, definition of the affirmative action was modified in the way which expressly includes the elimination of disadvantages resulting from discrimination based on racial and ethnic origin, or affiliation to national minority or ethnic group. В то же время определение позитивных мер было изменено таким образом, чтобы они включали ликвидацию негативных последствий, вызванных дискриминацией по признаку расового или этнического происхождения или принадлежности к национальному меньшинству или этнической группе.
The strict application of universal design to all new goods, products, facilities, technologies and services should ensure full, equal and unrestricted access for all potential consumers, including persons with disabilities, in a way that takes full account of their inherent dignity and diversity. Строгое применение принципа универсального дизайна ко всем новым товарам, продуктам, объектам, технологиям и услугам должно обеспечивать равный и неограниченный доступ для всех потенциальных потребителей, в том числе инвалидов, таким образом, чтобы полностью учесть присущее им человеческое достоинство и многообразие.