Taking into account the economic blockade of Yugoslavia, [we] need to explore possibilities to export, either through the United Nations - talks on those issues have started - or in any other way that develops. |
Учитывая экономическую блокаду Югославии, [нам] необходимо изучить возможности экспорта либо через посредство Организации Объединенных Наций (по этому вопросу уже начаты переговоры), либо каким-либо иным образом. |
Pending a mutually agreed overall settlement, this agreement cannot be amended in any way without the consent of both sides and the approval of the Security Council (para. 53). |
До достижения взаимосогласованного общего урегулирования настоящее соглашение не может быть никоим образом изменено без согласия обеих сторон и одобрения Совета Безопасности (пункт 53). |
Landing charges at the airport would be arranged by the United Nations/ICAO in such a way as not to affect adversely existing agreements with other airports in Cyprus (para. 43). |
Плата за пользование аэропортом будет установлена Организацией Объединенных Наций/ИКАО таким образом, чтобы не оказывать неблагоприятного воздействия на существующие соглашения с другими аэропортами на Кипре (пункт 43). |
With a view to avoiding unnecessary overlapping and to ensuring maximum cooperation between the two bodies, I have decided to establish the Commission of Experts in a way that would maximize the efficient use of scarce resources and reduce costs. |
Для избежания ненужного дублирования и обеспечения максимального сотрудничества между этими двумя органами я принял решение учредить Комиссию экспертов таким образом, чтобы обеспечить максимально эффективное использование скудных ресурсов и сократить расходы. |
Only a few banks are able to structure transactions in such a way that short-term risk management facilities (for less than one year) do not require any third-party insurance. |
Лишь некоторые банки могут структурировать сделки таким образом, чтобы краткосрочные механизмы управления рисками (на срок менее одного года) вообще не требовали страхования в пользу третьей стороны. |
The work and agendas of the standing committees should be organized in such a way as to attract the attendance of senior policy officials in the respective sectors . |
Работа и повестки дня постоянных комитетов должны организовываться таким образом, чтобы привлекать к работе старших должностных лиц, отвечающих за вопросы политики в соответствующих секторах . |
Greece supported the principle of complementarity and believed that it should be interpreted in a restrictive way so as not to make the court's jurisdiction residual to national jurisdiction without further requirements as to the qualifications of the latter. |
Греция поддерживает принцип дополняемости и полагает, что его следует толковать ограничительным образом, с тем чтобы юрисдикция суда не приобрела второстепенный характер по отношению к национальной юрисдикции без дополнительных требований в отношении квалификации последней. |
Nothing in this article shall be interpreted as in any way enlarging or diminishing the scope of the Charter of the United Nations including its provisions concerning cases in which the use of force is lawful. |
Ничто в настоящей статье не должно толковаться как расширяющее или сужающее каким-либо образом сферу действия Устава Организации Объединенных Наций, включая его положения, касающиеся случаев, в которых применение силы является законным. |
This must be done in a way that links the outcomes of each and that contributes to the building of an integrated framework for a global partnership for development. |
Это должно быть сделано таким образом, чтобы соединить результаты, полученные на каждой из этих конференций, и способствовать созданию комплексной основы для глобального партнерства в интересах развития. |
At Copenhagen, for the first time, the community of nations attempted to examine in an integrated manner those factors which influence, in a positive and in a negative way, human and social development. |
В Копенгагене впервые сообщество наций попробовало комплексно рассмотреть те факторы, которые влияют положительным и отрицательным образом на процесс человеческого и социального развития. |
In saying this, I do not wish to be in any way dismissive of the genuine difficulty many people in Northern Ireland have in dealing on an equal footing with those who have in the past used or condoned violence and coercion. |
Говоря об этом, я не хотел бы никоим образом игнорировать подлинные трудности многих людей в Северной Ирландии в том, что касается обеспечения равноправия с теми, кто в прошлом прибегал к насилию или поощрял его. |
In a similar way, a concerned organization might be able to provide guarantees allowing the Permanent Secretariat to establish financial obligations beyond the period for which contributions were available. |
Аналогичным образом эта организация могла бы обеспечить гарантии, позволяющие постоянному секретариату определить финансовые обязательства, выходящие за рамки периода, расходы в течение которого покрываются за счет имеющихся взносов. |
These measures included the severance of any contacts with such elements, refraining from providing them with any assistance and the closure of the camps they had been using in any way. |
Эти меры включают, в частности, прекращение любых контактов с такими элементами, отказ от предоставления им какой-либо помощи и закрытие используемых ими тем или иным образом лагерей. |
Provisions in Parts One and Two of the draft should therefore be formulated in a way that their application was not solely dependent on a third-party settlement procedure. |
В этой связи следовало бы изменить формулировку положений частей первой и второй проекта таким образом, чтобы их применение не обусловливалось процедурой урегулирования с помощью третьей стороны. |
(a) Monitoring is carried out in a way that ensures the timely identification of problems and effective remedial action; |
а) контроль осуществлялся таким образом, чтобы обеспечивалось своевременное выявление проблем и принятие эффективных мер по исправлению положения; |
We do not believe that this would in any way alter the nature of the Conference or harm the Conference as a negotiating body. |
Мы не считаем, что это каким-либо образом изменило бы характер Конференции или нанесло бы ущерб Конференции как переговорному органу. |
FAO's Fisheries Department redesigned its questionnaire for national statistical offices to report employment in fishing in such a way as to include gender ratios in all tasks within this sector. |
Отдел рыбной промышленности ФАО пересмотрел свой вопросник для национальных статистических управлений таким образом, чтобы получаемая от них информация о занятости в рыбной промышленности включала данные о соотношении численности мужчин и женщин по всем специальностям в этом секторе. |
The question of reconciling work and family was considered very important; there was a new project whereby employers were asked to encourage fathers of small children to organize their work in such a way as to take advantage of their right to stay at home. |
Вопрос о том, как примирить служебные и семейные обязанности, считается весьма важным; осуществляется новый проект, в рамках которого работодателям предлагается оказывать содействие отцам маленьких детей в организации их рабочего дня таким образом, чтобы они могли воспользоваться своим правом оставаться дома. |
Article 24 of the Labour Act regulates the employment of young persons in such a way as to ensure their welfare and protection by excluding them from occupations that are arduous or detrimental to their health or morals. |
Статья 24 Акта о труде регламентирует труд подростков таким образом, чтобы обеспечить их благосостояние и защиту путем запрета их использования на работах, которые являются тяжелыми или способны нанести вред их здоровью или нравственности. |
Thirdly, we are determined to organize this historic event in such a way as to ensure that it is a means of enabling everyone, individually and collectively, to make a contribution to peace, harmony and friendship. |
В-третьих, мы полны решимости организовать это историческое событие таким образом, чтобы предоставить возможность для всех, в индивидуальном и коллективном плане, внести вклад в обеспечение мира, гармонии и дружбы. |
We still subscribe to this view, as we feel that it is possible to distribute the seats in a fairer way with this number of members and to correct the imbalance that has characterized the Council's membership to date. |
Мы по-прежнему придерживаемся этой точки зрения, поскольку считаем, что при таком числе членов возможно распределить места более справедливым образом и исправить дисбаланс, существующий в членском составе Совета в настоящее время. |
It is our strong belief that the spirit of cooperation prevailing in the international community will make it possible to reach consensus solutions enabling the Security Council to meet the challenges of the new times in the most effective and efficient way. |
Мы твердо убеждены в том, что дух сотрудничества, превалирующий в международном сообществе, сделает возможным достижение консенсусных решений, которые будут содействовать Совету Безопасности в урегулировании проблем нового времени наиболее эффективным и оперативным образом. |
There is a need to enhance cooperation between all organizations and people, in such a way that their respective contributions may be mutually complemented and strengthened, duplication of work avoided, and a humanitarian continuum ensured. |
Необходимо расширять сотрудничество между всеми организациями и народами таким образом, чтобы их соответствующие вклады могли взаимно дополняться и усиливаться, чтобы не было дублирования работы и обеспечивалась непрерывность гуманитарной деятельности. |
Cooperation between the United Nations and regional organizations in peace-keeping endeavours should continue to be explored to optimize the use of material and human resources and to put the mandates entrusted to those missions into practice in the quickest, most efficient and successful way. |
Следует и далее изучать возможности в плане сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями при осуществлении усилий по поддержанию мира, с тем чтобы оптимизировать использование материальных и людских ресурсов и реализовать на практике возложенные на эти миссии мандаты наиболее быстрым, эффективным и успешным образом. |
In the knowledge that a final and definite decision on any one of the three options - namely, enhancement, status quo or abolition - requires in-depth reflection, my Government has proposed a draft resolution formulated in such a way so as not to prejudge the issue. |
Понимая, что окончательное решение по любому из этих трех вариантов, а именно: расширение Совета, сохранение статус-кво или его ликвидация, требует углубленного анализа, мое правительство предложило проект резолюции, сформулированный таким образом, чтобы не предрешать возможное решение этого вопроса. |