| Among Liberian rural communities, adjudication of disputes through trials by ordeal or the "traditional way" is often preferred. | В сельских общинах Либерии предпочтение отдается разрешению споров посредством испытания физическим страданием, т.е. "традиционным образом". |
| This does not mean that those persons killed were involved in resistance activities in any way. | Это не означает, что убитые каким-либо образом участвовали в сопротивлении. |
| We believe that the agreed agenda reflects in a balanced and comprehensive way substantive priorities to be addressed in this area. | Мы считаем, что эта согласованная повестка дня отражает сбалансированным и всеобъемлющим образом основные приоритеты, которые будут рассматриваться в этой области. |
| As with other countries, the crisis has impacted Pakistan's economy in more than one way. | Как и во многих других странах, на экономике Пакистана нынешний кризис сказывается не только каким-то одним образом. |
| The environment must be protected and natural resources must be utilized in a sustainable way. | Необходимо охранять окружающую среду и использовать природные ресурсы неистощительным образом. |
| Disciplinary measures shall be imposed in such a way that they do not affect prisoners' health or dignity. | Дисциплинарные меры налагаются таким образом, чтобы они не затрагивали здоровье и достоинство осужденного. |
| The legislative and executive branches may not infringe on these rights and freedoms in any way. | Законодательные и исполнительные органы власти не могут никоим образом посягать на эти права и свободы. |
| We have actually begun that process in a very promising way with the recently concluded High-level Dialogue on International Migration and Development. | Фактически, мы начали этот процесс весьма обнадеживающим образом, завершив недавно Диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии. |
| All of our societies are being affected in one way or another. | Тем или иным образом этим бедствием затронуты все наши общества. |
| The seismic sources would be launched in the same way as the penetrators. | Источники сейсмических сигналов будут запускаться таким же образом, как и пенитраторы. |
| I'm sure... they're crucial in some way. | Я уверен, что они каким-то образом, очень важны. |
| The same way Grimms have always been dealt with. | Таким же образом, каким всегда кончали с Гриммами. |
| The United Nations process has adequately framed the issues and charted the way forward. | В планах Организации Объединенных Наций должным образом учтены все вопросы и определены пути их решения. |
| Management of large corporate entities is no longer in any way attached to the local community. | Управление крупными корпорациями уже никоим образом не привязано к местной общине. |
| This does not in any way mean that Norway condones violations of human rights in Cuba. | Это никоим образом не означает, что Норвегия склонна закрывать глаза на совершаемые на Кубе нарушения прав человека. |
| But Robert and I spent hours discussing how to do this in the fairest possible way. | У нас с Робертом ушли часы на обсуждении, как это сделать лучшим образом. |
| Now rise and exit the same way. | Теперь поднимись и выйди таким же образом. |
| Any romantic could have possibly compromised you in any way? | Какие-нибудь романтические отношения, которые могли бы, возможно, дискредитировать вас каким-то образом? |
| Modern research bears in mind what goes on within a person that acts in a special way. | Современные исследования принимают во внимание и то, что происходит во внешней среде, ведь это влияет на человека особым образом. |
| And they affected Ella in some way, like she was hypnotized. | И они повлияли на Эллу каким-то образом, она словно была под гипнозом. |
| It becomes accessible in a funny way. | Он становится странным образом лёгким и доступным. |
| I fear that to take that fort will be to divide this island in a most dangerous way. | Боюсь, что взятие этого форта разделит остров самым опасным образом. |
| Yes, but you would die in the most amazing way possible. | Да, но ты умрешь самым невероятным образом. |
| I'm just wondering if you insult Your current boyfriend in the same way. | Мне просто интересно, оскорбляешь ли ты подобным образом и своего нынешнего дружка. |
| And Bernadette found them when De Vere tried to abduct her the same way. | А Бернадет нашла их, когда Де Вер подобным же образом попытался её похитить. |