Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Additionally, the forces of the parties would not in any way interfere with or withhold the provision of electricity to any of the other parties. Кроме того, силы сторон не будут никоим образом препятствовать подаче электроэнергии любым другим сторонам или блокировать ее.
This is the way, for instance, in which discount houses in Kenya were set up to become the focus for money market development. Таким образом, например, в Кении были созданы вексельные конторы, ставшие центральным звеном развития рынка краткосрочного капитала.
The Advisory Committee trusts that the financial data will be structured in such a way as to facilitate comparison with requirements contained in budget submissions. Консультативный комитет надеется, что финансовые данные будут компоноваться таким образом, чтобы облегчать сопоставление с потребностями, указанными в бюджетных документах.
In this strange way, the war in the former Yugoslavia might thus eventually assist in forming a new, more effective security mechanism. Таким вот странным образом война в бывшей Югославии может в конечном итоге содействовать созданию нового, более эффективного механизма обеспечения безопасности.
The change, which would enhance fairness, should be effected in such a way as to ensure balance between the requirements of efficiency and of expansion. Это изменение, которое укрепило бы справедливость, должно быть осуществлено таким образом, чтобы обеспечить баланс между требованиями эффективности и расширения.
The sanctions threaten in the most direct way the health and biological integrity of the whole people of Yugoslavia, who are doomed to illness, suffering and dying. Санкции самым непосредственным образом угрожают состоянию здоровья и биологической целостности всего населения Югославии, которое обречено на заболевания, страдания и гибель.
Stratified sampling is a variation of this approach, in which the group is first divided into subgroups in such a way that each subgroup has similar characteristics. Составление стратифицированной выборки является вариантом упомянутого подхода, при котором группа сначала делится на подгруппы таким образом, чтобы каждая подгруппа имела аналогичные характеристики.
Emphasis was also placed on identifying technical assistance programmes and mechanisms that would, in a cost-effective way, maximize the collective capacity to fight global crime. Кроме того, был сделан акцент на определении программ и механизмов технической помощи, которые позволят эффективным с точки зрения затрат образом максимально усилить коллективный потенциал для борьбы с глобальной преступностью.
The Security Council stands in need of restructuring with a view to increasing its membership in such a way as to reflect balanced representation of developed and developing countries. Совет Безопасности нуждается в перестройке в плане расширения его членского состава таким образом, чтобы отражать сбалансированное представительство развитых и развивающихся стран.
Today I wish to confirm that since that memorable occasion, nothing has changed to diminish that resolve in any way. Сегодня я хотел бы еще раз подтвердить, что с того памятного случая ничего не изменилось и никоим образом не умалило ту нашу решимость.
Our movement will not develop parallel conflict-prevention measures, and it will not in any way set itself up as a rival to any international or regional organizations. Наше движение не будет разрабатывать никаких параллельных мер по предотвращению конфликтов и никоим образом не будет представлять конкуренцию никаким международным или региональным организациям.
This must be done in such a way that nothing impedes access to the full development of advanced dual-use technologies for exclusively peaceful purposes. Это должно быть сделано таким образом, чтобы ничто не препятствовало развитию в полной мере современных технологий двойного назначения исключительно для мирных целей.
And the change is part of a larger philosophical shift in the way most people have begun to think about many large problems. И это изменение - часть более значительного философского сдвига в сфере того, каким образом большинство людей стало думать о многих сложных проблемах.
The Republic of Korea recognizes that the time has come for far-reaching reform in the way the United Nations conducts its business and structures its programmes. Республика Корея признает, что настало время для широкой реформы Организации Объединенных Наций в плане того, каким образом она ведет свою работу и организует программы.
This does not in any way diminish the Indonesian Government's determination to continue promoting and protecting the human rights and fundamental freedoms of every person in East Timor. Это никоим образом не умаляет решимость правительства Индонезии продолжать обеспечивать защиту и поощрение прав человека и основных свобод всего населения Восточного Тимора.
This can be done without in any way challenging the Council's final responsibility for deciding on the nature of a peace-keeping mandate. Это можно делать, никоим образом не ставя при этом под сомнение итоговую ответственность Совета за принятие решений в отношении характера мандата операции по поддержанию мира.
In a similar way, peace-keeping activities will undoubtedly contribute to the prevention of the escalation of existing conflicts, which will make available additional resources for development. Аналогичным образом, миротворческая деятельность, вне сомнений, будет содействовать предупреждению эскалации конфликтов, что высвободит дополнительные ресурсы на развитие.
The State-provided social infrastructure was organized in such a way as to take over many of women's family responsibilities, in particular in the area of child care. Обеспечиваемая государством социальная инфраструктура была организована таким образом, чтобы освободить женщин от многих семейных обязанностей, в особенности в области ухода за детьми.
Having said that, I do not of course wish to diminish in any way the importance and - yes - the urgency of addressing nuclear issues. Разумеется, говоря об этом, я никоим образом не хочу преуменьшить важность и, конечно же, экстренность задачи рассмотрения ядерных проблем.
The standardization of these so-called soft options should not in any way imply that the more radical changes necessitating Charter amendment should be set aside or delayed. Стандартизация этих так называемых "мягких вариантов" никоим образом не должна подразумевать то, что другие радикальные перемены, вызывающие необходимость внесения изменений в Устав, следует отложить в сторону или оттянуть во времени.
We can now see the United Nations in the same way: as a family of nations bearing responsibility for each other. Мы теперь можем таким же образом рассматривать Организацию Объединенных Наций: как семью государств, несущих ответственность друг за друга.
I wish to emphasize along these lines that we are seeking the implementation of a holistic approach that articulates economic, social and pacification policies in a rational way. Я хотел бы подчеркнуть в этой связи, что мы стремимся к осуществлению целостного подхода, который определяет рациональным образом экономическую, социальную и умиротворяющую политику.
That provision should be reformulated in such a way as to provide for mandatory recourse to methods of peaceful settlement leading to the solution of a dispute. Это положение должно быть переформулировано таким образом, чтобы предусмотреть обязательное использование методов мирного урегулирования, ведущего к разрешению того или иного спора.
For the Egyptian delegation it was above all important to approach the subject in such a way as to ensure the required balance and constructive cooperation between countries in the non-navigational uses of international watercourses. Для египетской делегации важно прежде всего подойти к теме таким образом, чтобы обеспечить желаемый баланс и конструктивное сотрудничество между государствами в деле несудоходного использования международных водотоков.
The absence of jurisdictional immunity for a State did not in any way attenuate or eliminate its immunity from measures of execution. Отсутствие юрисдикционного иммунитета для того или иного государства никоим образом не преуменьшает и не прекращает его иммунитета от мер по исполнению решения.