| Additionally, the forces of the parties would not in any way interfere with or withhold the provision of electricity to any of the other parties. | Кроме того, силы сторон не будут никоим образом препятствовать подаче электроэнергии любым другим сторонам или блокировать ее. |
| This is the way, for instance, in which discount houses in Kenya were set up to become the focus for money market development. | Таким образом, например, в Кении были созданы вексельные конторы, ставшие центральным звеном развития рынка краткосрочного капитала. |
| The Advisory Committee trusts that the financial data will be structured in such a way as to facilitate comparison with requirements contained in budget submissions. | Консультативный комитет надеется, что финансовые данные будут компоноваться таким образом, чтобы облегчать сопоставление с потребностями, указанными в бюджетных документах. |
| In this strange way, the war in the former Yugoslavia might thus eventually assist in forming a new, more effective security mechanism. | Таким вот странным образом война в бывшей Югославии может в конечном итоге содействовать созданию нового, более эффективного механизма обеспечения безопасности. |
| The change, which would enhance fairness, should be effected in such a way as to ensure balance between the requirements of efficiency and of expansion. | Это изменение, которое укрепило бы справедливость, должно быть осуществлено таким образом, чтобы обеспечить баланс между требованиями эффективности и расширения. |
| The sanctions threaten in the most direct way the health and biological integrity of the whole people of Yugoslavia, who are doomed to illness, suffering and dying. | Санкции самым непосредственным образом угрожают состоянию здоровья и биологической целостности всего населения Югославии, которое обречено на заболевания, страдания и гибель. |
| Stratified sampling is a variation of this approach, in which the group is first divided into subgroups in such a way that each subgroup has similar characteristics. | Составление стратифицированной выборки является вариантом упомянутого подхода, при котором группа сначала делится на подгруппы таким образом, чтобы каждая подгруппа имела аналогичные характеристики. |
| Emphasis was also placed on identifying technical assistance programmes and mechanisms that would, in a cost-effective way, maximize the collective capacity to fight global crime. | Кроме того, был сделан акцент на определении программ и механизмов технической помощи, которые позволят эффективным с точки зрения затрат образом максимально усилить коллективный потенциал для борьбы с глобальной преступностью. |
| The Security Council stands in need of restructuring with a view to increasing its membership in such a way as to reflect balanced representation of developed and developing countries. | Совет Безопасности нуждается в перестройке в плане расширения его членского состава таким образом, чтобы отражать сбалансированное представительство развитых и развивающихся стран. |
| Today I wish to confirm that since that memorable occasion, nothing has changed to diminish that resolve in any way. | Сегодня я хотел бы еще раз подтвердить, что с того памятного случая ничего не изменилось и никоим образом не умалило ту нашу решимость. |
| Our movement will not develop parallel conflict-prevention measures, and it will not in any way set itself up as a rival to any international or regional organizations. | Наше движение не будет разрабатывать никаких параллельных мер по предотвращению конфликтов и никоим образом не будет представлять конкуренцию никаким международным или региональным организациям. |
| This must be done in such a way that nothing impedes access to the full development of advanced dual-use technologies for exclusively peaceful purposes. | Это должно быть сделано таким образом, чтобы ничто не препятствовало развитию в полной мере современных технологий двойного назначения исключительно для мирных целей. |
| And the change is part of a larger philosophical shift in the way most people have begun to think about many large problems. | И это изменение - часть более значительного философского сдвига в сфере того, каким образом большинство людей стало думать о многих сложных проблемах. |
| The Republic of Korea recognizes that the time has come for far-reaching reform in the way the United Nations conducts its business and structures its programmes. | Республика Корея признает, что настало время для широкой реформы Организации Объединенных Наций в плане того, каким образом она ведет свою работу и организует программы. |
| This does not in any way diminish the Indonesian Government's determination to continue promoting and protecting the human rights and fundamental freedoms of every person in East Timor. | Это никоим образом не умаляет решимость правительства Индонезии продолжать обеспечивать защиту и поощрение прав человека и основных свобод всего населения Восточного Тимора. |
| This can be done without in any way challenging the Council's final responsibility for deciding on the nature of a peace-keeping mandate. | Это можно делать, никоим образом не ставя при этом под сомнение итоговую ответственность Совета за принятие решений в отношении характера мандата операции по поддержанию мира. |
| In a similar way, peace-keeping activities will undoubtedly contribute to the prevention of the escalation of existing conflicts, which will make available additional resources for development. | Аналогичным образом, миротворческая деятельность, вне сомнений, будет содействовать предупреждению эскалации конфликтов, что высвободит дополнительные ресурсы на развитие. |
| The State-provided social infrastructure was organized in such a way as to take over many of women's family responsibilities, in particular in the area of child care. | Обеспечиваемая государством социальная инфраструктура была организована таким образом, чтобы освободить женщин от многих семейных обязанностей, в особенности в области ухода за детьми. |
| Having said that, I do not of course wish to diminish in any way the importance and - yes - the urgency of addressing nuclear issues. | Разумеется, говоря об этом, я никоим образом не хочу преуменьшить важность и, конечно же, экстренность задачи рассмотрения ядерных проблем. |
| The standardization of these so-called soft options should not in any way imply that the more radical changes necessitating Charter amendment should be set aside or delayed. | Стандартизация этих так называемых "мягких вариантов" никоим образом не должна подразумевать то, что другие радикальные перемены, вызывающие необходимость внесения изменений в Устав, следует отложить в сторону или оттянуть во времени. |
| We can now see the United Nations in the same way: as a family of nations bearing responsibility for each other. | Мы теперь можем таким же образом рассматривать Организацию Объединенных Наций: как семью государств, несущих ответственность друг за друга. |
| I wish to emphasize along these lines that we are seeking the implementation of a holistic approach that articulates economic, social and pacification policies in a rational way. | Я хотел бы подчеркнуть в этой связи, что мы стремимся к осуществлению целостного подхода, который определяет рациональным образом экономическую, социальную и умиротворяющую политику. |
| That provision should be reformulated in such a way as to provide for mandatory recourse to methods of peaceful settlement leading to the solution of a dispute. | Это положение должно быть переформулировано таким образом, чтобы предусмотреть обязательное использование методов мирного урегулирования, ведущего к разрешению того или иного спора. |
| For the Egyptian delegation it was above all important to approach the subject in such a way as to ensure the required balance and constructive cooperation between countries in the non-navigational uses of international watercourses. | Для египетской делегации важно прежде всего подойти к теме таким образом, чтобы обеспечить желаемый баланс и конструктивное сотрудничество между государствами в деле несудоходного использования международных водотоков. |
| The absence of jurisdictional immunity for a State did not in any way attenuate or eliminate its immunity from measures of execution. | Отсутствие юрисдикционного иммунитета для того или иного государства никоим образом не преуменьшает и не прекращает его иммунитета от мер по исполнению решения. |