In such way the oxygen molecules penetrate into every molecule of fuel, which promotes complete burning of fuel-air mixture. |
Таким образом, молекулы кислорода проникают к каждой молекуле топлива, что способствует полному сгоранию топливовоздушной смеси. |
The latter would not be able to interfere in any way with orders issued by the Public Prosecutor. |
Министерство юстиции не может никоим образом препятствовать исполнению постановления прокурора. |
A water bike boatmaster shall com-port himself in such a way as not to create a nuisance for other users of the waterway. |
Судоводитель водного мотоцикла должен вести себя таким образом, чтобы не ухудшать условия плавания для других пользователей водного пути. |
Therefore, stopping voluntary suspension could not be considered in any way as a violation. |
Поэтому прекращение приостановления никоим образом нельзя рассматривать как нарушение. |
Regarding the Conference agenda, we believe that in future it could be reconsidered in a more realistic way. |
Что касается повестки дня Конференции, то мы полагаем, что в будущем ее можно было бы пересмотреть более реалистическим образом. |
We believe that issues not obviously part of the negotiations should nonetheless be addressed in an adequate way. |
Мы считаем, что вопросы, которые явно не входят в сферу переговоров, должны, тем не менее, быть рассмотрены адекватным образом. |
Given the right way and follow the signs that you find on the slopes, thus avoid possible accidents. |
Учитывая правильный путь и следовать указателям, которые вы найдете на склонах, таким образом, избежать возможных аварий. |
There were many readers who still had questions about the way banks make money. |
Было немало читателей, у которых оставалось много вопросов на счет того, каким образом банки делают деньги. |
Specify the way you want text to wrap around an object. |
Укажите, каким образом текст должен обтекать объект. |
I am trying to find a way out of this situation. |
Пожалуй, мы могли бы добиться компромисса по поводу этих предложений следующим образом. |
The CHAIRMAN said that the Committee would presumably send the United States Government a reminder in the usual way. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по всей видимости, Комитету следует обычным образом направить правительству Соединенных Штатов напоминание. |
Tim: He may be dead some other way. |
Но он мог умереть и другим образом. |
Well, your hand is programmed over years to write letters a certain way. |
Твоя рука со временем привыкает писать буквы определенным образом. |
So I took advantage of you in the worst possible way. |
Я просто использовал тебя самым гадким образом. |
I mean, in what way? |
[Вздьыхает] То есть, каким образом? |
The cucumber accents the water in such a way that... |
Огурец подчеркивает вкус воды таким образом, что... |
I've always felt that you were guilty in some way, I just... never knew how. |
Я всегда чувствовала, что вы виновны каким-то образом, просто... не знала как. |
If you stand to gain in any way from the information you provided to Homeland Security, you can be prosecuted. |
Если вы каким-либо образом оказались в выигрыше от информации, которую предоставили МВБ, вам могут предъявить обвинение. |
Now, organized crime in a globalizing world operates in the same way as any other business. |
Организованная преступность в глобальном мире действует таким же образом как и любой другой бизнес. |
And I've found that it influenced my life and work in a very intriguing way. |
Я обнаружил, что он повлиял на мою жизнь и работу весьма увлекательным образом. |
If Caroline Price is involved in any way, I want her on a bloody hook. |
≈сли эролайн ѕрайс впутана в это каким-либо образом, € подцеплю еЄ на чЄртов крючок. |
Now, the original builders of the Acropolis were extraordinary architects and they joined together these 70,000 pieces of marble in a magnificent way. |
Первоначальные строители Акрополя были выдающимися архитекторами, они соединили между собой 70000 частей мрамора удивительнейшим образом. |
The sight of Tracy affected me in a way I can't fully explain. |
Вид Трейси в тот момент подействовал на меня таким образом, что я не могу теперь этого полностью объяснить. |
I was just so angry the way that man challenged me. |
Я просто был так взбудоражен из-за того, каким образом этот мужчина бросил мне вызов. |
People trusted me, and I used that trust exactly the way Anna wanted me to. |
Люди доверяли мне, и я использовал это доверие как раз таким образом, каким Анна хотела этого от меня. |