Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
What I mean is we can choose to go about this in a certain way. Я имею в виду, что мы можем выбирать следующим образом.
In a beautiful way, you'll get that first time all over again. Когда это произойдет с правильным парнем... чудесным образом твой первый раз повторится снова и снова.
The idea is to exchange views in a very informal way on the high-level meeting, and on the possible outcome. Идея состоит в том, чтобы очень неформальным образом обменяться взглядами относительно совещания высокого уровня и относительно возможного исхода.
Goals should be framed in a way that would make them conditional to progress in all segments of the population and address specific actions to reduce inequalities. Необходимо определить цели таким образом, чтобы они зависели от прогресса во всех сегментах населения и были направлены на решение конкретных задач по сокращению неравенства.
Furthermore, Governments will have to look to alternative sources of financing for this infrastructure as well as strengthen planning and oversight mechanisms to ensure that investment funds are used in an optimal way. Кроме того, правительствам придется искать альтернативные источники финансирования для таких объектов инфраструктуры, а также укреплять механизмы планирования и контроля для обеспечения того, чтобы инвестиционные средства использовались оптимальным образом.
That reference should not be interpreted in any way as providing a new mandate for UNCTAD or making policy space an integral part of UNCTAD's work. Такие упоминания никоим образом не следует истолковывать как дающие ЮНКТАД новый мандат или определяющие критическое пространство как составную часть работы ЮНКТАД.
15-12.7 Fire-fighting systems shall be arranged in such a way that they can be completely drained to avoid the possibility of freezing. 15-12.7 Системы пожаротушения должны быть устроены таким образом, чтобы их можно было осушить во избежание замерзания в них жидкости.
The cover system should be designed in such a way that it will not damage the barrel when subjected to the forces generated in an accident. Система защиты должна быть сконструирована таким образом, чтобы она не могла нанести повреждения резервуару под действием сил, возникающих во время аварии.
The Special Fund (created in 1958) and later the United Nations Development Programme (UNDP) were financed the same way. Специальный фонд (созданный в 1958 году), и позднее Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) финансировались таким же образом.
The Commission did not find any evidence of military activity by the rebels in the major areas of destruction that could in any way justify the attacks on military grounds. Комиссия не обнаружила никаких свидетельств военной деятельности повстанцев в основных районах уничтожения деревень, которая могла бы хоть каким-то образом оправдать нападения военными соображениями.
The two sides agreed to continue their dialogue with a view to strengthening their bilateral relations in such a way that they would come to establish mutual diplomatic representations. Обе стороны согласились продолжить диалог с целью укрепления своих двусторонних отношений таким образом, чтобы они позволили учредить взаимные дипломатические представительства.
The way you moved in there, he probably thought there was a 25-year-old hardcase under that mask. То каким образом ты вошел туда, он наверное подумал, что это под маской был 25-летний качок.
The applicable rules should be defined in a way that can readily be used by police officers to take principled decisions under great pressure. Применяемые в таких случаях правила должны быть сформулированы таким образом, чтобы сотрудники полиции могли бы легко ими пользоваться при принятии принципиальных решений в условиях, требующих незамедлительных действий.
The programme has begun to note correlations and build profiles which may have relevance for other States, and the Team applauds the way the findings are being shared internationally. В рамках этой программы было начато фиксирование совпадений и создание профилей, которые могут иметь значение для других государств, и Группа высоко оценивает то, каким образом эти заключения распространяются на международном уровне.
Institutional structure - the way the international architecture is put together and operates in part determines how effective chemicals management will be in the future. Институциональная структура - то, каким образом составлена международная структура и как она действует, отчасти определяет то, насколько эффективным будет регулирование химических веществ в будущем.
Agreeing that budget proposals must be presented in the most informative and transparent way possible, выражая согласие с тем, что бюджетные предложения должны представляться как можно более информативным и транспарентным образом,
This is an ongoing process pursued in a way that is consistent and in compliance with international norms and EU and Cyprus domestic law. Это постоянный процесс, который осуществляется таким образом, чтобы это соответствовало и отвечало международным нормам и национальному законодательству Европейского союза и Кипра.
In what way do they conform to the objectives of the NAP? Каким образом они согласуются с целями НПД?
Has a type of activity that generates sufficient economic return in an environmentally sound way been properly identified and promoted for investment projects? Был ли надлежащим образом определен и поддержан в целях осуществления инвестиционных проектов какой-либо вид деятельности, обеспечивающий достаточную экономическую отдачу экологически приемлемым образом?
In what way is the national Government allocating money towards effective implementation of the Convention? Каким образом национальное правительство ассигнуют денежные средства на цели эффективного осуществления Конвенции?
In WHO's experience, many country's surveillance systems have developed in an uneven way, with various surveillance activities funded and managed by different control programmes, sometimes based in different institutions. Накопленный ВОЗ опыт говорит о том, что существующие во многих странах системы надзора формировались стихийным образом, когда различные виды деятельности по надзору финансировались и управлялись в рамках не связанных друг с другом программ проведения контроля, а в некоторых случаях такая деятельность велась разными учреждениями.
A different view was that financial transactions should be subject to avoidance provisions in the same way as other transactions. Другая точка зрения заключалась в том, что на финансовые сделки следует распространить действие положений о расторжении таким же образом, как и на другие сделки.
Such a reference to an arbitration agreement would not violate German public policy since also under German law standard conditions can become part of a contract in the same way. Такая ссылка на арбитражное соглашение не противоречит публичному порядку Германии, поскольку также в соответствии с правом Германии стандартные условия могут стать частью контракта аналогичным образом.
We hope that both parties will be able to meet their commitments in such a way as to ensure a successful conclusion to this last stage of the peace process. Надеемся, что обе стороны сумеют выполнить свои обязательства таким образом, чтобы обеспечить успешное завершение этого последнего этапа мирного процесса.
14.6 These actions have been implemented in the following way: 14.6 Эти мероприятия были осуществлены следующим образом: